==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས་ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས་ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔
མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་ཁྲིད་དོན་གྱི་གནད༔ གདམས་པའི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ མཚོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་སེམས་ལ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀ༽ཁ་བྱང་འཕྱུག་མེད་གསལ་བྱེད་ཀྱིས༔ གདམས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱེད༔ ཁ༽ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་གྱིས༔ གང་ཟག་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་བྱེད༔ ག༽དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད༔ ང༽གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་རང་འོད་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་བྱེད༔ ཅ༽བདེ་ཆེན་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ བདག་ལུས་རྩ་གནད་གྲོལ་བར་བྱེད༔ ཆ༽རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ལུས་
ཀྱི་དངོས་ཞེན་ཟློག་པར་བྱེད༔ ཇ༽ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ གནད་གསུམ་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་བྱེད༔ ཉ༽རང་ལུས་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གིས༔ ཟླ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱེད༔ ཏ༽གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད༔ ཐ༽གཏོང་ཐུན་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་གྱིས༔ ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ ད༽ཟབ་ལམ་གཏོང་ཐུན་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ གེགས་རྣམས་མ་ལུས་བསལ་བར་བྱེད༔ ན༽རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གདམས་པ་ཡིས༔ ཉི་མ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ པ༽ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་འབྱེད་ཀྱིས༔ ཟླ་བ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཕ༽ཨོ་རྒྱན་ཞལ་གདམས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐེ་ཚོམ་གོལ་ས་ཆོད་པར་བྱེད༔ བ༽གཞན་དོན་
རིགས་རྒྱུད་བཞག་ཐབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བྱེད༔ མ༽ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་གྱིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་བརྡར་ཤ་ཆོད་པར་བྱེད༔ ཙ༽ལུང་བསྟན་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས༔ དཀར་ནག་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་མཆོག༔ ཡང་གསང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ འཆལ་གྱིས་དོགས་ནས་ཡི་གེར་བཏབ༔ ཟབ་ལམ་ཆོས་ཚན་བཅུ་བདུན་དེར༔ མང་ཉུང་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་བློ་དམན་ཡང༔ པདྨའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་བཏོན་པ། སླར་ཡང་མང་ཡ

【汉语翻译】
金刚亥母甚深教导之开启明灯，持明金翅鸟之灵动舞姿。
金刚亥母甚深教导之开启明灯，持明金翅鸟之灵动舞姿。
金刚亥母甚深教导，开启明灯安住。
向不变法界顶礼！金刚亥母甚深教导中，智慧明示要义之精髓，名为口诀之钥匙，如海生金刚（莲花生大士）般铭记于心。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，胜利胜利胜利）！
甲）以无误目录之明示，断除口诀之增饰。
乙）以历史之确信与可靠性，断除对士夫之怀疑。
丙）以灌顶莲花鬘，成熟解脱具缘者。
丁）以拙火太阳之自光，平息身体之疾病魔障。
戊）以大乐极密修法，解脱自之身体脉结。
己）以马头明王亥母父母修法，遣除身体之实执。
庚）以父母双运秘密修法，以钉橛钉住三要害。
辛）以自之身体大乐之体验，令明点到达尽头。
壬）以他之身体大乐之事业，加持自他。
癸）以会供智慧明灯，明示教导之次第。
子）以甚深道会供灯，遣除所有障碍。
丑）以金刚饮水口诀，摄持太阳。
寅）以事业手印之辨别，摄持月亮。
卯）以邬金（莲花生大士）之大口诀，断除怀疑歧途。
辰）以利他传承之安立法，安立化身之种子。
巳）以见解智慧法界解脱，立断磨砺决断。
午）以授记意义明灯，决断善恶。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，胜利胜利胜利）！金刚亥母之甚深教导，最极秘密一切之精髓，为未来具缘者之利益，因疑虑散乱而记录成文，此十七甚深道法类，无多无少修持之。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，胜利胜利胜利）！唉玛吙！如我一般智慧低劣之女子，亦如莲师之教言般记录成文，愿与具业缘者相遇！持明金翅鸟之灵动舞姿于桑桑拉扎（地名，意为秘密圣地）取出，再次增补。

【英语翻译】
The Clear Lamp of Instructions from the Profound Teachings of Vajravarahi, With the Nimble Movements of the Vidyadhara Garuda.
The Clear Lamp of Instructions from the Profound Teachings of Vajravarahi, With the Nimble Movements of the Vidyadhara Garuda.
The Clear Lamp of Instructions from the Profound Teachings of Vajravarahi is hereby presented.
Homage to the unchanging sphere! From the profound teachings of Vajravarahi, the essence of the key points of clear wisdom instruction, called the 'Key of Instructions,' hold this in your mind like the Ocean-Born King (Padmasambhava). Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow), Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，Victory Victory Victory)!
A) With the clear indication of an unerring index, sever the embellishments of the instructions.
B) With the trustworthy and reliable history, sever the doubts about the individual.
C) With the empowerment lotus garland, ripen and liberate the fortunate ones.
D) With the self-radiance of the tummo sun, pacify the diseases and demonic influences of the body.
E) With the practice of great bliss and utmost secrecy, liberate the knots of the channels and vital points of one's own body.
F) With the practice of Hayagriva and Vajravarahi as father and mother, reverse the clinging to the reality of the body.
G) With the secret practice of the indivisible father and mother, peg the three key points with nails.
H) With the experience of great bliss in one's own body, bring the drop to its ultimate end.
I) With the activity of great bliss in another's body, bless oneself and others.
J) With the wisdom lamp of the feast offering, clarify the stages of the instructions.
K) With the lamp of the profound path feast offering, eliminate all obstacles without exception.
L) With the instructions of Vajra drinking water, subdue the sun.
M) With the discernment of the karmamudra, subdue the moon.
N) With the great oral instructions of Orgyen (Padmasambhava), sever the doubts and wrong paths.
O) With the method of establishing the lineage for the benefit of others, establish the seed of the emanation body.
P) With the liberation of view and wisdom into the expanse, cut through solidity and sharpen the discernment.
Q) With the lamp of clarifying the meaning of prophecies, decide between good and bad.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow), Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，Victory Victory Victory)! The supreme profound instructions of Vajravarahi, the essence of all utmost secrets, for the benefit of fortunate ones in the future, written down due to fear of corruption. Practice these seventeen categories of profound path teachings without adding or subtracting. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow), Gya Gya Gya (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，Victory Victory Victory)! Emaho! Even though I am a woman of inferior intelligence like myself, I have written it down like the words of Padmasambhava. May I meet those with karmic connections! Taken from Zangzang Lhadrak (place name, meaning secret sacred rock) by the Nimble Movements of the Vidyadhara Garuda. Supplemented again.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་ལས། བདག་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྨིན་བྱེད་དབང་དང༔ གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པ་གཅིག་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉོན་ཅིག༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གནང་བའི་ཆོས་འདི་ལ༔ ཕྱི་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་དང༔ ནང་རྩ་གནས་ལ་བརྩི་བ༔ གསང་བ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག༔ ཐུན་མོང་དུ་དབང་གི་རྣམ་གཞག་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒྲུབ༔ ངག་འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ བདག་གཞན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ དབབ་ཟློག་དགའ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་དྭངས་མ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པ༔ ལྟ་བའི་ཐག་བཅད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀུན་བཟང་ནང་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་གདམས་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལ་བཀོད་ནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་མཛོད་
དམར་པོའི་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཁོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པ་ལས། མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཤོག་སེར་ཞེང་མཁྱིད་གང་། དཀྱུས་མཐོ་དོ་པ་གཉིས་ལས་སྲོག་ཡིག་བརྩེགས་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཆེ

【汉语翻译】
从隐藏在乌尔之山光辉火焰中，我，莲花持明王，依仗上师空行的授记而迎请取出。受贡塘王的命令催促，从黄纸上抄录下来。 ༈ །།金刚亥母甚深教言中，如实记载历史。吉祥桑耶青普布热古的岩洞中，当古汝在修行时，我，措嘉请问道：
“玛哈古汝，请您慈悲赐予我，将所有智慧空行之法汇集为一的成熟灌顶，以及解脱的甚深口诀修持之法，金刚亥母甚深封印的真实口诀。”古汝答道：“措嘉谛听，我从金刚亥母处得到的这个法，有外算的方面，内算根脉之处，秘密根脉明点气三者的形态，共同以灌顶的形态使其成熟，生起次第马头金刚亥母父母双运秘密修持之门，将身体修成天神之身，语生起进入气息的修持，修习根脉明点清净的空行父母，自他观为马头金刚父母，以下降、回遮、四喜的修持，将清净的乐空智慧转化为道，使觉性显现为智慧，以俱生智慧的认识，将一切显现认知为法身，在见地上做出决断后，以任运自成光明之修持，将有漏转为无漏，进入普贤内界之口诀。”之后，措嘉将其记录在黄纸上，作为伏藏隐藏在桑桑拉扎的红铜库中。萨玛雅。印印印。之后，持明郭吉登楚坚取出，再次将之作为伏藏隐藏在芒域的光辉火焰山中。我，莲花持明王迎请取出，依仗贡塘王的命令催促，在国王的铁宫中，从黄纸宽度一庹，长度两肘的累积字迹中，抄录出完整的金刚亥母甚深教言。书写者是持咒者秘密真言金刚。 ༈ །།金刚亥母甚深教言中，灌顶仪轨莲花鬘。

【英语翻译】
From being hidden in the Glorious Blazing Mountain of Ü, I, Pema Tsewang Gyalpo, relying on the prophecy of the Lama Dakini, invited and extracted it. Urged by the command of the Lord of Gungtang, it was copied from yellow paper. ༈ །། From the profound instructions of Vajravarahi, the clearly stated history is present. In the cave of Buregu at Chimphu of Glorious Samye, when Guru was staying in meditation, I, Tso Gyal, asked:
"Mahaguru, please bestow upon me with compassion, the essence of all the Dharma cycles of the Wisdom Dakini gathered into one, the ripening empowerment, and the method of practicing the profound instructions of liberation, the authentic instructions of the profound seal of Vajravarahi." The Guru replied: "Tso Gyal, listen! This Dharma that I received from Vajravarahi has aspects of external calculation, internal calculation of the root places, the form of the three secrets of root, bindu, and wind, the common ripening through the form of empowerment, the practice of the body as the deity through the generation stage of Hayagriva-Vajravarahi father-mother secret practice, the practice of the arising and entering winds of speech, by training the skill of the pure Dakini father-mother of the channels and elements, transforming oneself and others into Hayagriva father-mother, through the practice of descending, reversing, and the four joys, transforming the pure bliss-emptiness wisdom into the path, so that awareness arises as wisdom, through the introduction of innate wisdom, realizing whatever appears as the Dharmakaya, after making a decision on the view, through the practice of spontaneous luminosity, transforming the contaminated into the uncontaminated, and entering the inner realm of Kuntuzangpo." After that, Tso Gyal recorded it on yellow paper and hid it as a treasure in the red copper storehouse of Zangzang Lhadrak. Samaya. Gya Gya Gya. After that, Rigdzin Godkyi Demtruchen extracted it, and again hid it as a treasure in the Glorious Blazing Mountain of Mangyul. I, Pema Tsewang Gyalpo, invited and extracted it, relying on the command of the Lord of Gungtang, in the iron palace of the king, from the accumulated letters on yellow paper one span wide and two cubits long, the complete profound instructions of Vajravarahi were copied. The scribe was the mantra holder Secret Mantra Vajra. ༈ །། From the profound instructions of Vajravarahi, the empowerment ritual Garland of Lotuses is present.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དབང་གི་ཏི་ཀ་ཟླས་པའི་ཏི་ཀ་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏི་ཀ་ཟབ་ལམ་ཏི་ཀ་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྟན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་གི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ༔ ཟླ་གམ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི༔
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ ཕྱི་རིམ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་སྦྱར་ནས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཉྫིའམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ༔ རྟ་མགོ་དང་ཕག་མགོས་བརྒྱན་པ༔ འོག་ཏུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལ༔ ཨ་མྲྀཏ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཏབ་སྟེ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཚོགས་མང་དུ་བཤམ༔ དེ་ནས་བླ་མས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་མའི་མཐའ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་པས་བདག་བསྐྱེད་གོང་ལྟར་གསལ་བས༔ དལ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་དེ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་པས༔ བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ་བསྐྱེད་དེ༔ བཟླས་པ་བྱས་པས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་འགུགས་བསྟིམས་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ འཁོ

【汉语翻译】
那，莲花黑汝嘎前敬礼！ 成就大乐之胜身之方便，灌顶之提伽，增益之提伽，生圆之提伽，深道之提伽等，因极甚深故，开示秘密之胜灌顶，具缘者于心间珍藏！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 金刚亥母之甚深窍诀灌顶之口诀，此有三：前行、正行、后行。 前行准备之次第： 于清净处所，坛城之中心圆形，月牙形交合而有，其外围莲花四瓣， 其外围莲花八瓣，外层以五种智慧光芒之围墙围绕，此后坛城与共同者相合而作。 于此亦先以朱砂与酒混合而涂抹，于曼扎或小法座之上，置殊胜食子，以血与酒混合，以马头与猪头装饰，下方宝瓶充满甘露，加入阿弥利达（藏文，梵文天城体，amṛta，不死），及红白菩提心，覆盖红色绸缎之帐篷，另陈设众多勇父空行之食子会供。 其后上师修持，如自成本尊大自在父尊母尊一般生起，于心间日轮之中心，观想啥（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭），及嘛字周围以心咒围绕，专注字之旋转，念诵百、千、万等，随力所能。 其后灌顶修持者，如前明观自生本尊，缓生起者为： 将食子如仪轨一般生起为大自在父尊母尊，自身与坛城本尊众之，顶上生起金刚空行父尊母尊，喉间生起宝生空行父尊母尊，心间生起佛生空行父尊母尊，脐间生起莲花空行父尊母尊，密处生起事业空行父尊母尊。 身色手印与部族相合而生起，于各自心间生起各自种子字，以咒语围绕，念诵后，自身与坛城本尊众放射光芒，迎请智慧尊，作勾招、融入等。 又自身三处放射咒鬘之光芒，照射坛城之本尊众，激发誓言之续流，十方一切诸佛之身语意之加持全部汇集，融入食子与宝瓶之甘露中而观想。 其后大自在父尊母尊作交合，

【英语翻译】
Homage to Padma Heruka! The means to accomplish this supreme bliss body, The empowerment tika, the increasing tika, The generation and completion tika, the profound path tika, Since they are extremely profound, the supreme secret empowerment is revealed. May the fortunate ones cherish it in the core of their minds! Samaya! Gya, Gya, Gya! This profound instruction of Vajravarahi's empowerment has three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. The preliminary stage of preparation: In a clean place, the center of the mandala is round, With crescent moons joined together, Outside of that, four lotus petals, Outside of that, eight lotus petals, The outer layer is surrounded by a fence of five wisdom lights, From then on, the mandala should be in accordance with the general practice. First, mix sindhura and alcohol and apply it. On a manji or small throne, place a glorious torma mixed with blood and alcohol, Decorated with horse heads and pig heads, Below, a bhandha filled with nectar, Add amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, immortality) and white and red bodhicitta, and cover it with a red silk tent. Also, arrange many torma offerings for heroes and dakinis. Then, the lama performs the practice, generating himself as the great powerful father and mother, In the heart, on the center of the sun mandala, meditate on HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, shame) and the mantra surrounding the MA, Focus on the rotation of the letters, Recite hundreds, thousands, or millions, as much as possible. Then, the empowerment practitioner clearly visualizes himself as the deity as before, The slow generation is: Generating the torma as the great powerful father and mother according to the ritual, On the crown of the head of oneself and the mandala deities, generate Vajra Dakini father and mother, On the throat, generate Ratna Dakini father and mother, On the heart, generate Buddha Dakini father and mother, On the navel, generate Padma Dakini father and mother, In the secret place, generate Karma Dakini father and mother. Generate the body color and hand symbols in accordance with the family, In the heart of each, generate their own seed syllable, surrounded by mantra, By reciting, light radiates from oneself and the mandala deities, Invite the wisdom beings, and perform summoning and absorption, etc. Also, from the three places of oneself, light radiates from the mantra garland, Striking the deities of the dala, Arousing the lineage of commitment, Gather all the blessings of body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, And contemplate them dissolving into the nectar of the torma and the bhandha. Then, the great powerful father and mother engage in union,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས་པས་བྷནྡྷར་ཆིལ་གྱིས་འཁྱིལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོང་དུ་སྒྲུབ་ཅིང༔ དབང་གི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ལ་ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་ལ་དེའི་ཆུས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ སྤྱན་དར་བཀབ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ འདི་སྐད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཞུ༔ ཀྱེ༔ བླ་
མ་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་འདོད་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་ལྷ་མཆེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲུང་ན་ཚུར་ཤོག་མི་སྲུང་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུ༔ བདག་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས༔ བྱ་དཀའ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ཡང༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བདག་སྤྲོ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས་དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་ངེས་པས༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོ་དགའ་བཅས་ཏེ་གྲལ་ལ་འདུག༔ ཅེས་གསུང་ངོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་གསང་བ་མཆོག་གི་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ བུ་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་སིདྡྷི་རཱ་གཱ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ༔ དེ་རིང་དབང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ འདི་ནི་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉམས་ཏེ་ལྟུང་
བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཆུ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གས

【汉语翻译】
再者，观想五方佛母的明妃们也作交合，从她们的慈悲加持中降下红白菩提心，充满宝瓶。上师如前修持，受灌顶的道友们也清楚地念诵咒语，必能获得巨大加持。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！如何实际授予灌顶的次第：首先进行皈依和发菩提心，所有生起本尊等都先完成。在实际操作中，生起充满甘露的事业宝瓶。念诵咒语，用宝瓶中的水给道友们沐浴，然后蒙上眼睛，绕坛城三圈，从东门顶礼，合掌祈请： 祈！上师是所有秘密咒语的主宰！ 是灌顶自性伟大的至尊！ 请允许我们进入灌顶坛城， 并使我们成熟！ 这样祈请三次。上师说： 你们是谁，想要进入无上坛城？ 如果你们想要以如法的方式保持清净的誓言， 守护上师、道友和所有本尊， 就过来，不守护就离开！ 作为回应，弟子们这样祈请： 我等乃至身命等， 即使变成极难之事， 亦不违越誓言， 愿如教奉行。 这样祈请三次。上师回答说： 如果这样，你们 肯定是有缘者， 在大灌顶父母坛城中， 带着喜悦安坐。 这样说。然后让弟子们入座。将金刚杵放在头顶上： 吽！（藏文） 不变秘密之殊胜， （藏文） 金刚身汝获得。（藏文） 此乃汝之誓言， （藏文） 汝当如法住。（藏文） 班杂 萨玛雅！（藏文，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，金刚誓言） 伊当 悉地 惹嘎 吽！（藏文，梵文天城体：इदं सिद्धि राग हुं，梵文罗马拟音：idaṃ siddhi rāga hūṃ，此处成就贪 吽） 再按在心间： 今天大灌顶秘密之王， 真实进入你的心中。 如果你告诉别人， 你自己会衰败堕落。 因此你必须非常保密。 萨玛雅！（藏文） 纳惹 嘎纳！（藏文，梵文天城体：नरकन，梵文罗马拟音：narakana，地狱） 这样让他们说。然后给予誓言水： 在水中加入阿弥利达，给予并说： 吼！（藏文） 此乃誓言金刚水， （藏文） 誓言若失堕地狱， （藏文） 誓言若守得成就， （藏文）

【英语翻译】
Furthermore, visualize the consorts of the five Dhyani Buddhas also in union, and from their compassion and blessings, red and white bodhicitta descends, filling the vase completely. The master performs the sadhana as before, and the vajra brothers and sisters who are receiving the empowerment also clearly recite the mantra, ensuring that great blessings are obtained. Samaya! Gya Gya Gya! The order of how to actually bestow the empowerment: First, take refuge and generate bodhicitta. All the generation of deities, etc., are completed beforehand. In the actual practice, generate the action vase filled with nectar. Recite the mantra, and with the water from it, bathe the vajra brothers and sisters. Then cover their eyes with a blindfold, circumambulate the mandala three times, prostrate from the east gate, and with palms joined, make this request: O! Master, lord of all secret mantras! Supreme one, great in the nature of empowerment! Please allow us to enter the mandala of empowerment, and cause us to ripen! Make this request three times. The master says: Who are you, wanting to enter the unsurpassed mandala? If you want to keep the pure samaya in the proper way, protecting the master, vajra brothers and sisters, and all the deities, come forward; if you do not protect it, step back! In response, the disciples make this request: We, even our body and life, etc., even if it becomes a great difficulty, will not transgress the samaya, and will act according to the command. Make this request three times. The master replies: If so, you are certainly fortunate ones. In the great empowerment father-mother mandala, sit joyfully in your places. Thus he speaks. Then have the disciples sit in their places. Place the vajra on their heads: Hum! (Tibetan) The unchanging secret supreme, (Tibetan) The vajra body you will obtain. (Tibetan) This is your samaya, (Tibetan) Son, abide in it properly. (Tibetan) Vajra Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Vajra Vow) Idam Siddhi Raga Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं सिद्धि राग हुं, Sanskrit Romanization: idaṃ siddhi rāga hūṃ, Here Accomplishment Passion Hum) Again, touch it to the heart: Today, the great empowerment secret king, truly enters your heart. If you tell others, you yourself will decline and fall. Therefore, you must keep it very secret. Samaya! (Tibetan) Naraka Na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नरकन, Sanskrit Romanization: narakana, Hell) Thus have them say. Then give the oath water: Add amrita to the water, give it, and say: Ho! (Tibetan) This is the samaya vajra water, (Tibetan) If the samaya is broken, you will fall into hell, (Tibetan) If the samaya is kept, you will obtain the supreme accomplishment, (Tibetan)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ལ་བཞག༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་གི་སྐུ༔ ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ངའི་བཀའ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཇི་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གཅོག་པར་མི་རུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རང་རེ་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ཆོས་འཁོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་པར་བསམ་སྟེ༔ བདག་ལུས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་
གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྦིར༔ ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་འཁྲབ་པ་དང༔ གར་བྱེད་པ་དང༔ སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ མ་ཕེབ་ན་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་སྟེ༔ ཀྱཻ༔ དབང་གི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་མ་རིག་གིས༔ ལོང་བས་ཆུ་བུར་ལིང་ཐོག་མིག༔ དེ་རིང་མགོན་པོས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ་སྟེ༔ དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་སྟོན་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཇི་ལྟར་མ་རིག་བསལ་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཐབས་ཤེས་གསེར་ཐུར་འདིས༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བཤུའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་ཞལ་
མཇལ་བར་བསྒོམ་ལ༔ རྗེས་སུ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་འོང་སྐལ་བ་བཟང༔ དེ་རིང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྲུབ༔ དགའ་སྤྲོ་བཅས་ཏེ་འདི་ལ་ལྟོས༔

【汉语翻译】
以我金刚之水成就。嗡 阿弥利达 乌达嘎 达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अम्रुत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，水，吒，吽）。然后金刚上师立誓。金刚置于顶上，如是说：从今以后，你，儿子啊，黑汝嘎，具光荣之灌顶身，即是我。因此，你不可违背我的命令。我所吩咐的命令，你不可违越。萨玛雅。伊丹那惹嘎那。如是说。然后降临加持：自己观想为本尊之身。其心间，四臂雍仲，哈日尼萨，观想为法轮旋转。从其发出光芒。观想智慧本尊如雨般降下。与我身无二无别。上师如是说：吽！从加持慈悲之宫殿中，迎请根本传承上师降临。降临大加持之时已到。祈请赐予殊胜成就。从智慧法界之宫殿中，迎请本尊坛城降临。降临大加持之时已到。祈请赐予殊胜成就。从脉气清净之宫殿中，迎请勇士空行降临。降临大加持之时已到。祈请赐予殊胜成就。咕噜 悉利 玛哈日尼萨 惹匝 舍利雅（藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：गुरुः ह्रीः महारिनिस रस श्रिय，梵文罗马拟音：guruḥ hrīḥ mahārinisa rasa śriya，汉语字面意思：咕噜 悉利 玛哈日尼萨 惹匝 舍利雅）。哲达 悉日 悉日 呸 呸 匝 吽 邦 霍（藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं फट् फट् जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ jaḥ huṃ vaṃ ho，汉语字面意思：哲达 悉日 悉日 呸 呸 匝 吽 邦 霍）。猛烈吹奏乐器。智慧降临之相是：身体颤抖，跳舞，发出梵语等。如此出现，即是智慧降临之相。若未降临，则重做。然后请求开眼：奇！灌顶之主黑汝嘎！我等轮回凡夫，因无明，如盲人水泡，如冰雹之眼。今日祈请怙主消除。如是祈请三次。其后，金刚上师手持金刚杵，如是说：奇！往昔导师眼科王！如您消除无明一样，我以方便智慧金针，为您等消除无明。班杂 匝秋 扎贝 舍亚 啪（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र चक्षु प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 眼 进入 啪）。揭开眼罩。然后观想与坛城本尊相见。之后上师如是说：您等善来，具善缘。今日于灌顶坛城中，成熟并成就于坛城中。欢喜快乐地看着这里。

【英语翻译】
May this vajra water be accomplished. Om Amrita Udaka Tha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अम्रुत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Amrita, Water, Tha, Hum). Then the Vajra Master makes a vow. The vajra is placed on the crown of the head, and he says: From this day forward, you, my son, the glorious empowered body of Heruka, are myself. Therefore, you must not disobey my command. You must not violate the commands I have given. Samaya. Idanna Rakana. Thus he speaks. Then, the descent of blessings: Visualize yourselves as the deity of the Yidam. In its heart, the four-armed Yungdrung, Hari Nisa, focus on the Dharma wheel turning. From it, rays of light emanate. Visualize the assembly of wisdom deities descending like rain. Become inseparable from my body. The master says: Hum! From the palace of blessings and compassion, invite the root and lineage lamas to descend. The time has come to bestow great blessings. I pray that you grant the supreme accomplishment. From the palace of the realm of wisdom, invite the assembly of Yidam deities to descend. The time has come to bestow great blessings. I pray that you grant the supreme accomplishment. From the palace of pure essence of the channels, invite the heroes and dakinis to descend. The time has come to bestow great blessings. I pray that you grant the supreme accomplishment. Guru Shri Maha Rinisa Raza Shriya (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：गुरुः ह्रीः महारिनिस रस श्रिय，梵文罗马拟音：guruḥ hrīḥ mahārinisa rasa śriya，汉语字面意思：Guru Shri Maha Rinisa Raza Shriya). Zitta Hring Hring Pem Pem Zaya Hum Bam Ho (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं फट् फट् जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ jaḥ huṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Zitta Hring Hring Pem Pem Zaya Hum Bam Ho). Play the music intensely. The signs of the arrival of wisdom are: the body trembling, dancing, uttering Sanskrit, and so on. If this happens, it is a sign that wisdom has arrived. If it does not arrive, repeat the process. Then, request the opening of the eyes: Kye! Heruka, the lord of empowerment! We, sentient beings in samsara, are blinded by ignorance, like blisters on the eyes, like hailstones on the eyes. Today, I pray that the protector removes them. Make this request three times. After that, the Vajra Master holds the vajra in his hand and says: Kye! The former teacher, the king of eye doctors! Just as you removed ignorance, I will remove your ignorance with this golden needle of skillful means and wisdom. Vajra Chakshu Prabeshaya Phat (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र चक्षु प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra Eye Enter Phat). Remove the blindfold. Then, contemplate meeting the deities of the mandala. Afterwards, the lama says: You have come well, you have good fortune. Today, in the mandala of empowerment, you will ripen and be accomplished in the mandala itself. Look at this with joy and delight.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་སུ༔ ལུས་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་དབང་གི་ད་ལ་རུ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ༔ འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེད་ཅག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་རུང་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་གུས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་ལ༔ གཏོར་མ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས་ནས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་གང༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ གོང་གི་བྱང་སེམས་དང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འདྲེས་ཏེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་དུ་བབས་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་
མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་རྩ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གང་བར་བསམ་ལ༔ རྗེས་སུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཆེན་ལ་ཐིམ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ༔ སྙིང་གར་བྱོན༔ འོད་དུ་ཡལ་བ་ལ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཡིན་ལ༔ དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ༔ ཚིག་འདི་ཡིས་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་སྐུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང༔ ངག་ཏུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་དང་ཆ་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང༔ དབང་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་དྲུག་མའམ༔ བཅོ་ལྔ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་
གཏད་ལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་བརླ

【汉语翻译】
以此生起欢喜。之后，献上灌顶的坛城后，身体蹲坐，合掌，如此祈请：上师密咒之大尊，我等灌顶之眷属，祈请圆满四灌顶，成熟且解脱。如是祈请三次。之后摄受，说此语：汝等大自在黑汝嘎，与本尊无二成一体，对此不应有怀疑，亦当恭敬于上师。如是说。之后，令弟子观想为大自在父母，将誓言智慧无别的朵玛置于头顶，大自在父母交合，从头顶上师父母交合，白红菩提心降下，依次充满大自在父母之轮。大自在父母亦作交合，与上方菩提心和大自在父母之精华相混合，从交合处降下白红色，从自己的头顶

【英语翻译】
Thus, generate joy. Then, after offering the mandala of empowerment, sit in a squatting position, join your palms, and pray thus: Supreme Guru of Great Mantra, We, the retinue of empowerment, Please grant the complete four empowerments, To ripen and liberate us. Pray thus three times. Afterwards, take them under your care and say these words: You, the great and mighty Heruka, Have become one, inseparable from the deity. There should be no doubt about this. Also, show respect to the teacher. Thus say. Then, have the disciples visualize themselves as the Great Empowerment Father and Mother, and place the samaya-jnana inseparable torma on their heads. The Great Empowerment Father and Mother engage in union, and from the head of the Guru Father and Mother engaging in union, white and red bodhicitta descends, gradually filling the wheels of the Great Empowerment Father and Mother. The Great Empowerment Father and Mother also engage in union, and the essence of the above bodhicitta and the Great Empowerment Father and Mother mix together, and white and red descends from the point of union, from one's own head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ དངོས་སུ་སྦྱོར་བའམ་དམིགས་པས་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་སྟེ༔ བླ་མས་དང་པོ་རིག་མ་གཏད་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་གཟུགས༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་སྐད་འབྱིན་མ༔ འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་བདེ་བར་སྤྱོད༔ དབབ་གཟུང་ཟློག་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོངས༔ ཞེས་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས༔ རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སླར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་བཟློག་པ་རྣམས་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང༔ རྗེས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བསྐྱང༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནི༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བུམ་དབང་དང༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་བར༔ སྐུར་བའི་བརྗོད་ཚིག་དམ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་ཚིག་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ སེམས་རིག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང༔ དེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངང་ལ་ཞོག༔ འདི་ནི་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང༔ རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བསྐྱང་བྱ་སྐྱོང་བྱེད་བཟོ་བཅོས་བྲལ༔ བློ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཁྱོད་
ཀྱིས་ད་ལྟ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་རིག་རྗེན་པ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བས་ན༔ ཡེངས་མེད་རྗེན་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་གསུང་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ༔ དེ་ནས་བགྲང་བ་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ བླ་མས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ༔ འབྲལ་མེད་དེང་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒོམས༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འདི་ལ་བརྒྱུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ༔ དེ་ནི་འདྲེན་པ་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གཏོར་མ་བཏང༔ ལྷ་གཤེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བཞིན་ཐོད་པ༔ བྲིས་སྐུ༔ དབང་གོས་དམར་པོ་དང༔ ཨ་མྲྀཏ་དང༔ སིནྡྷུ་ར་དང༔ སྦ་ལྕག་བླ་རྡོ་རྣམས་གསང་ཞིང་བཅངས་ན་ཡིད་

【汉语翻译】
བྷ༔ 实际结合或以意念结合而修习，上师首先给予明妃是这样说的： ཀྱཻ་ཧོ༔ 耶谢空行安乐之身， ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་སྐད་འབྱིན་མ༔ 恒时发出安乐之语母， 此携勇士享安乐， 于降伏摄受之法勤修习。 如是思维已作结合，甘露从顶门降下，依次供养四脉轮处之本尊众，再次不放且遮止者，如大乐秘密修法般修持。 之后观想父母如幻化彩虹般消失，修持乐空之觉受。 第四句义宝瓶灌顶是，上师这样说： ཀྱེ་ཧོ༔ 具缘具誓种姓者们， 从前行开始至宝瓶灌顶， 以及圆满坛城灌顶之间， 赐予的殊胜语词， 超离思维无戏论离言语， 一切是明觉之神变， 心识离思离言之状态， 彼义汝于状态中安住。 此乃无上大圆满之灌顶， 之后守护啊具缘者们， 所守护能守护无造作， 离念明觉之智慧， 汝今当下证悟吧。 观此赤裸自明觉， 因无能观所观故， 于无散乱赤裸之状态中安住。 如是说，弟子们断除三时之戏论而安住于平等中。 这是马头明王父母的四种灌顶圆满。 之后给予念诵真言之许可，上师将念珠置于手中， ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 马头明王父母是汝之本尊， 从今不离一心修， 转心咒之轮， 光芒经由此念珠， 于汝之语圆满吧。 ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是恒时念诵心咒。 这是引导念诵真言之许可。 第三后续次第是，供养上师，作会供轮与欢宴，抛朵玛，本尊返回，收摄坛城，发愿，诵吉祥词，为了一切秘密真言之义秘密故，之后不显现。 此之誓言中，如修法中所出之颅器，画像，红色灌顶衣，以及阿弥陀，红粉，桦树枝上师石等秘密且持有则如意。

【英语翻译】
BHAH. Meditate on actually uniting or uniting with visualization. The lama first bestows the consort, saying: KYE HO! The wisdom dakini, the form of bliss! KUNTU DE WAI KE JIN MA! The mother who always utters the sound of bliss! Take this and enjoy bliss, hero! Practice the Dharma of subduing and seizing! Thinking that the union has been done, the bindu descends from the crown of the head. Offerings are made to the deities of the four chakra places in order. Again, do not let go and reverse them, practice them like the secret practice of Great Bliss. Afterwards, contemplate the father and mother disappearing like an illusion rainbow, and cultivate the experience of bliss and emptiness. The fourth, the word empowerment, the precious one, is: The lama says this: KYE HO! Those of fortunate and sacred lineage! Starting from the preliminaries, the vase empowerment, and the complete mandala empowerment, the sacred words of empowerment, beyond the mind, free from elaboration, free from words, all are great miracles of awareness. The state of mind and awareness is free from thought and expression. Keep that meaning in your state. This is the empowerment of the Great Perfection of Equality. Afterwards, protect it, fortunate ones! What is to be protected, the protector, is free from fabrication. This wisdom of awareness, free from mind, may you realize it now! Look at this naked self-awareness! Because there is no seer or seen, abide in the state of nakedness without distraction! Thus he speaks, and the disciples cut off the elaboration of the three times of knowledge and abide in equality. That is the complete four empowerments of the father and mother Hayagriva. Then, giving permission for the mantra to be recited, the lama hands the rosary to the hand, HUM! Hayagriva, father and mother, are your deities. From now on, meditate single-mindedly without separation. Turn the wheel of the heart mantra. The rays of light pass through this rosary. May it be perfected in your speech! SHRIH MAHA HRI NI SAH! RA TSAH HRI YA TSITTA HRIM HRIM DZA DZA! Thus, the heart essence is constantly recited. That is the giving of permission for the mantra to be recited. The third, the subsequent order, is: Offerings are made to the lama. A feast and a celebration are held. The torma is thrown. The deities depart. The mandala is gathered. Aspirations are made. Auspicious words are spoken. Because all the meanings of secret mantras are secret, the aftermath should not be revealed. In this samaya, as it appears in the sadhana, the skull cup, the painted image, the red empowerment clothes, and amrita, sindhura, birch bark, and the lama stone are kept secret and cherished, then the mind...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་
མ་གསང་ནས་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ༔ འདི་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ རྗེས་སུ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང༔ རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐྱང༔ རྗེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་གིས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒྲིག་ཐབས་ལ་ཅི་མཁས་བྱེད༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ལ་སྤེལ་ཞིང༔ སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཁག་ཆེ་སྟེ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཐིག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར་ན༔ སྙིང་གི་བུ་འགའ་རེ་ལ་མིན་པར་མི་སྤེལ་ལོ༔ རྟ་ཕག་གི་དབང་ཆོག་ཟབ་མོ་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཨེ་མ་ཡང་གསང་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་ལས་ཅན་ལུང་མཐུན་གྱི༔ བུ་སློབ་གསུམ་ལ་སྤེལ་ལོ་གཞན་ལ་སྡོམས༔
འདི་ནི་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟ་བུའི་ཕུག་པར་སྦས་པ་ལས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན། བདག་འདྲ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ལས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གཏུམ་མོའི་གདམས་པ་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཆོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད

【汉语翻译】
犹如面容之宝，极其珍贵。十六岁的少女不隐瞒，恒常依止至关重要。如此修持空行母甚深口诀时，首先以灌顶成熟之，随后生起次第依于本尊而究竟修持，之后修持金刚亥母甚深口诀，大乐之体验绵延不断，之后以大光明之体验而印持。然而暂时对于甚深缘起的安排方法尽力而为。这些诀窍传于具器者，对于非器者极其保密，为何？因为是密咒之命脉，是空行母一切甚深精要，所以极其重要，不传于少数心子。此马亥母之甚深灌顶仪轨，名为金刚亥母甚深口诀莲花鬘，乃我莲花生颅鬘力所著。复由益西措嘉记录，藏于藏藏拉扎（Zangzang Lhadrak）之红铜库中。身之印。语之印。意之印。唉玛！此极密要诀窍，未来具缘高飞之雏，与之相遇后，传于具缘具信之三位弟子，余者禁之。
此乃持明高飞之雏从北方藏藏拉扎之西红铜库取出。 盟主父子藏于吉祥燃山（Riwopalbar）之石，如金刚交杵之洞中，水阳马年藏历五月五日，我莲花生·策旺嘉波从宝藏中取出。 从黄纸上清楚地抄写于芒域贡塘（Mangyul Gungthang）国王的铁宫中。 书写者为持咒者多吉坚赞。 萨瓦芒嘎拉姆！ 莲花生金刚亥母甚深口诀中，甚深道拙火日轮安住。 顶礼吉祥莲花生黑汝嘎！ 金刚亥母甚深口诀中，宣说大乐拙火之窍诀。 如金刚亥母所说，莲花生我记录于文字。 措嘉铭记于心。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 顶礼大乐黑汝嘎！ 金刚亥母甚深口诀

【英语翻译】
Like a jewel on the face, it is extremely precious. It is crucial to constantly rely on a sixteen-year-old girl without concealment. Thus, when practicing the profound and secret instructions of the Dakini, first ripen through empowerment, then accomplish the ultimate practice by relying on the deity in the stage of development, and subsequently practice the profound and secret instructions of Vajravarahi, sustaining the experience of great bliss without interruption, and finally seal it with the experience of great luminosity. However, for the time being, do your best with the profound interdependent arrangements. These instructions are transmitted to each suitable vessel, and are extremely secret from unsuitable vessels. Why? Because it is the life force of secret mantra, the complete essence of the Dakini's profound teachings, therefore it is extremely important, and it is not transmitted to anyone other than a few heart-sons. This profound empowerment ritual of Horse and Sow is called "Vajravarahi's Profound Instructions: A Garland of Lotuses," composed by me, Padma Thötreng Tsal. Again, Yeshe Tsogyal wrote it down and hid it in the Red Copper Treasury of Zangzang Lhadrak. Seal of the Body. Seal of the Speech. Seal of the Mind. Ema! This extremely secret and essential instruction, to the future fortunate fledgling, upon encountering it, transmit it to three fortunate and faithful disciples, and forbid it to others.
This was brought forth by Rigdzin Gökyi Demtruchen from the Western Red Copper Treasury of Northern Zangzang Lhadrak. The lord and his sons hid it in a cave like a vajra cross on the rock of Mount Palbar, and on the fifth day of the fifth month of the Water Male Horse year, I, Padma Tsewang Gyalpo, brought it forth from the treasure. It was clearly copied from yellow paper in the Iron Palace of the King of Mangyul Gungthang. The scribe was the mantra holder Dorje Gyaltsen. Sarva Mangalam! From the Profound Instructions of Vajravarahi: The Profound Path of Tummo, the Mandala of the Sun, abides. Homage to glorious Pema Heruka! From the Profound Instructions of Vajravarahi: The instructions on the Tummo of Great Bliss are explained. As spoken by Vajravarahi, I, Padma, have written it down. Tsogyal, hold it firmly in your heart. Samaya. Gya Gya Gya. Homage to Great Bliss Heruka! Profound Instructions of Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལས༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི༔ ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་ལ་བཤད༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང༔ དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོ་ནི༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཅིར་མ་གྲུབ༔ ཡེ་སྟོང་༒
སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ད་ལ་ནས༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ངང་ཉིད་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ལ་འཇུག༔ སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་དང༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་མཿདམར་མོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་རྒྱས༔ མཿལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ མཿལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པས་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བགེགས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་
བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ༔ རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟུག་པ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟར་གསལ་བ༔ རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ༔ པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ༔ ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ༔ དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས༔ མདའ་སྨྱུག་ཙམ༔ སྦ་ལྕག་ཙམ༔ ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ༔ དེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང༔ སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ༔ དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཟུག་པ༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ༔ དེ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོ

【汉语翻译】
ལས། འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི། ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་ལ་བཤད། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང། དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོ་ནི། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཅིར་མ་གྲུབ། ཡེ་སྟོང་།
སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ངང། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ད་ལ་ནས། མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ངང་ཉིད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང། ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ལ་འཇུག སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）ལས་པདྨ་དང། རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）དམར་མོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）ལ་ཐིམ། བཀྲག་མདངས་རྒྱས། མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པ་ལས། པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）ལས་པདྨ་དམར་པོ། རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ལ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པས་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བགེགས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན།
བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། དེ་ཡང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟུག་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས། མདའ་སྨྱུག་ཙམ། སྦ་ལྕག་ཙམ། ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ། དེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་། སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཟུག་པ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོ།

【英语翻译】
From that. This is the instruction on the arising and dissolving winds. Explain this to the fortunate yogi son who is diligent in practice. Outer, inner, and secret. Among these, the outer heat is: All phenomena are primordially unestablished. Primordial emptiness.
In the state of primordial freedom from elaboration. From the great wisdom da-la. In the state of unceasing display of energy. Take refuge in the Three Jewels, and strive in the yoga of accumulating merit with the lama. Then, engage in the actual dharma. From the state of emptiness purified by Swabhava, from Pam（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班） arises a lotus, and from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） on top of the sun mandala. The letter Maḥ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）, red, possessing a tsek and drag. From that, light radiates, offering to the noble ones. Again, the rays of light gather back and dissolve into Maḥ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）. Radiance increases. From Maḥ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）, light radiates, striking all sentient beings. Purifying sins and obscurations. Establishing them on the ground of Vajravarahi. From the gathering back, from Pam（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班） arises a red lotus. From Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） on top of the sun mandala. From Maḥ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛） arises oneself as Vajravarahi, body red in color, one face, in a semi-wrathful form. The two hands, the right holding a curved knife raised in the sky, the left holding a skull cup filled with blood. The right leg slightly bent, the heel pressed against the bhaga. The left leg slightly extended, sitting in a half-lotus posture on the sun cushion. Adorned with five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. Adorned with the six bone ornaments. The body appearing but without inherent existence. On her crown, a black sow face grunting, overcoming the armies of obstacles. In the midst of blazing flames.
Clearly visualize her residing. Then, remain in equipoise in the state of outer clarity and inner clarity. Within the body visualized as oneself as Vajravarahi, the central channel, the upper end piercing the crown of the head, the lower end piercing the lower abdomen, the kanda. Possessing four characteristics. It is clear like a burning sesame oil lamp. Red like the essence of lac. Thin like the petals of a lotus. Straight like the trunk of a tree. From the size of a horse's tail hair, to the size of an arrow shaft, to the size of a bamboo cane. The entire body is the central channel. It becomes vast. Think that the central channel pervades wherever the sky pervades. Again, it becomes thinner and thinner. Clearly visualize it as the size of a bamboo cane. To its right, the red Roma channel, the upper end piercing the right nostril. To the left, the white Kyangma channel, the upper end piercing the left nostril. The two lower ends piercing the lower end of the central channel. Then, the lower ends of the two channels, the movement of the letters...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལྟ་བུའོ༔ རྩ་གསུམ་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་སྙིང་གར་རྩ་དབུ་མ་ལ་མཁར་བཅས་ཏེ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག༔ སྤྱི་བོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༔ ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༔ གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གསལ་གདབ་
བོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གསལ་བར་བྱའོ༔ དབུ་མ་དེའི་ནང་གི་མར་སྣར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཚོན་གང་པ་དམར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་བསམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྔགས་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་སྲས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་མཚན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་
རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ལ་འཕྱང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གསལ་བའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
我如是观想。三脉如身体的支柱般存在。如此安住的心间，中脉如同城堡一般。心间法-轮有三十二脉瓣，喉间十六脉瓣，顶轮三百六十脉瓣，脐间六十四脉瓣，密处二十八脉瓣，诸脉轮如伞骨般清晰显现。所有这些都应如中脉的特征般清晰观想。于彼中脉之内的酥油灯上，于日轮之上，观想由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所化现的一尊红色耀眼的、高约一肘的（金刚亥母）。于其顶上，于莲花日月轮之上，观想根本上师，身色白里透红，具有证悟者的装束。于其顶上，于莲花日月轮之上，观想持明无死自在，具有瑜伽士的装束。于其顶上，于莲花日月轮之上，观想虚空海咒师的装束。于其顶上，于莲花日轮之上，观想持明大力势，具有勇猛黑汝嘎的装束。于其顶上，于莲花日轮之上，观想嘉瑟·释迦坚赞，具有出家人的装束。于其顶上，观想堪布·绛巴桑布，具有出家人的装束。于其顶上，观想持明·曲吉华桑，具有瑜伽士的装束。于其顶上，观想持明·丹尼林巴，手持金刚杵和铃，具有大成就者的装束。于其顶上，观想持明·昂珠嘉岑，头发结成鹫鸟飞翔状的发髻。于其顶上，观想空行母金刚亥母，右手持钺刀，左手持颅碗，置于胸前，右腿蜷曲，脚后跟抵于（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：巴嘎），左腿伸展，踩在莲花日轮之上，
踩在罗刹的心脏上。安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。于其顶上，观想益西措嘉，身色白里透红，头发柔顺光亮，披于身后，显现为智慧空行母的装束。于其顶上，于莲花日垫之上，观想大成就者莲花生，具有八岁孩童的姿态，身色白里透红，光彩照人，身披丝绸法衣，莲花空行母拥抱其身，双手持金刚杵和铃，是父尊和母尊无二无别的顶髻。

【英语翻译】
I visualize as follows. The three channels exist as the pillars of the body. In the heart, which is situated in this way, the central channel is like a fortress. In the heart chakra, there are thirty-two petals of the Dharma wheel; in the throat, sixteen petals; in the crown, three hundred and sixty petals; in the navel, sixty-four petals; and in the secret place, twenty-eight petals. The channel-wheels are clearly visualized like the ribs of an umbrella. All of these should be visualized as clearly as the characteristics of the central channel. Inside that central channel, on the wick of the butter lamp, on top of the sun mandala, visualize a red and radiant Vajravarahi, one cubit in height, transformed from the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: rang). On her crown, on top of a lotus and sun-moon mandala, visualize the root guru, with a body color that is white with a reddish hue, possessing the attire of an accomplished one. On his crown, on top of a lotus and sun-moon mandala, visualize the vidyadhara Immortal Empowerment, possessing the attire of a yogi. On his crown, on top of a lotus and sun-moon mandala, visualize Namkhai Gyatso, possessing the attire of a mantra holder. On his crown, on top of a lotus and sun mandala, visualize the vidyadhara Powerful Strength, possessing the attire of a wrathful heruka. On his crown, on top of a lotus and sun mandala, visualize Gyalsé Shakya Gyaltsen, possessing the attire of a renunciate. On his crown, visualize Khenchen Jampa Zangpo, possessing the attire of a renunciate. On his crown, visualize the vidyadhara Chökyi Palzang, possessing the attire of a yogi. On his crown, visualize the vidyadhara Tendzin Lingpa, holding a vajra and bell, possessing the attire of a Mahaguru. On his crown, visualize the vidyadhara Ngödrub Gyaltsen, with hair piled up in a vulture-like topknot. On her crown, visualize the consort Vajravarahi, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left hand at her heart, with her right leg bent and her heel pressing against the (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: bhaga), and her left leg extended, trampling on a lotus and sun mandala,
trampling on the heart of a rakshasa. She dwells in the center of a blazing fire of wisdom. On her crown, visualize Yeshe Tsogyal, with a body color that is white with a reddish hue, with smooth and lustrous hair hanging down her back, appearing in the attire of a wisdom dakini. On her crown, on top of a lotus and sun cushion, visualize the Mahaguru Padmasambhava, in the form of an eight-year-old child, with a body color that is white with a reddish hue, radiant and resplendent, wearing a silk robe, with the lotus dakini embracing his body, holding a vajra and bell in his two hands, the indivisible crown of the father and mother.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཡབ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ཞབས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་འདི་བཞིན་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ད་ལ་ཆེན་པོ་ན༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རྩ་ཁམས་ད་ལ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་གསལ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨུ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདེ་གསལ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ༔ གདོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱང་ཕྱོགས་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མང་ཡུལ་རི་བོ་
དཔལ་འབར་དབེན་གནས་སུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྦས་ཡུལ་རོལ་པའི་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པར་བྱ

【汉语翻译】
在红莲日轮之上，莲花黑鲁嘎父母，父身红色，一面二臂，以交错的方式持有金刚杵和铃；圆满报身，以黑鲁嘎的服饰庄严；母莲花空行母，身红色，持钺刀和颅碗，与父无二无别地拥抱；双足以勇士坐姿安住；身上以尸林的服饰庄严；其头顶的莲花日轮之上，原始佛昆桑父母，身蓝色；无饰裸体，具有结跏趺坐禅定印；安住于五种智慧光芒之中。在显现而无自性的清明状态中，如此祈祷：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
智慧自明广大界，原始佛陀大乐自明者，祈请垂视以慈悲之眼，加持身生大乐暖热！
自显任运脉界广大中，大乐报身大自在父母，祈请垂视以慈悲之眼，加持身生大乐暖热！
自明清净法界之坛城，邬金莲师莲花生处，祈请垂视以慈悲之眼，加持证悟乐明无别！
清净五智具足之宫殿，大乐空行益西措嘉处，祈请垂视以慈悲之眼，加持五蕴成就光身！
大乐秘密岩洞之寂静处，原始空行金刚亥母处，祈请垂视以慈悲之眼，加持证悟显有如幻！
北方雪山吉祥之东坡，大持明者成就幢处，祈请垂视以慈悲之眼，加持认识三身自性！
芒域山顶
光辉寂静处，无等恩德策旺嘉波处，祈请垂视以慈悲之眼，加持证悟任运光明！
隐秘乐园之寂静处，大持明者秋吉华桑处，祈请垂视以慈悲之眼，加持清净显现无偏圆满！

【英语翻译】
Upon a red lotus and sun disc, Padma Heruka, father and mother. The father's body is red, with one face and two arms, holding a vajra and bell in a crossed manner. Adorned with the attire of Heruka, the Sambhogakaya. The mother, Padma Dakini, is red in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the father inseparably. They sit in a heroic posture. The body is adorned with charnel ground attire. Above them, on a lotus and sun disc, is the primordial Buddha Kuntuzangpo, father and mother, with bodies of dark blue. Naked and unadorned, they hold the mudra of meditative equipoise. They reside within the expanse of the five wisdom lights. From the state of clarity where appearances are without inherent existence, pray in this way:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）!
In the vast expanse of self-arising wisdom, Primordial Buddha, great bliss, self-arising one, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to ignite the heat of bliss in our bodies!
In the spontaneously accomplished channels and elements of self-appearance, Great bliss, Sambhogakaya, powerful father and mother, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to ignite the heat of bliss in our bodies!
In the mandala of self-clear, pure Dharmadhatu, To Orgyen Guru Padmasambhava, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to realize indivisible bliss and clarity!
In the palace of pure five wisdoms, To Great Bliss Dakini Yeshe Tsogyal, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to accomplish the light body of the aggregates!
In the secluded place of the secret cave of Great Bliss, To the primordial Dakini Vajravarahi, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to realize appearances and existence as illusion!
On the eastern slope of the auspicious northern snow mountain, To the great vidyadhara Drupchen Gyaltsen, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to recognize the nature of the three kayas!
In the solitary place of Mangyul Riwoche Palbar, To the incomparable kind Tshewang Gyalpo, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to realize spontaneous, luminous clarity!
In the secluded place of the hidden land of Rolpai Ling, To the great vidyadhara Chokyi Palzang, Look upon us with eyes of compassion, Bless us to perfect pure vision without bias!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ལམ་མཆོག་ཕོ་ཉ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གར་བཞུགས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་དབེན་གནས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྦས་ཡུལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་འཆི་མེད་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གཏེར་གནས་སུ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཚིག་དོན་མ་ལུས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སར་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ༔ བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ མཐར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རཾ་ཡིག་ཉི་མའི་དལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འབར༔ མེ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབར་
བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེའི་ངང་ལ་རླུང་རོ་ལན་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས༔ དེ་ནས་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཟུང་ངོ༔ དམི

【汉语翻译】
请加持。在无偏广阔国土的寂静山中，向贤善成就者慈悲贤，祈请以慈悲之眼垂视，加持成就殊胜使者之道。于何处安住清净法身之宫殿，向化身至尊释迦幢，祈请以慈悲之眼垂视，加持通达空性与慈悲。于空行如云般聚集的寂静处，向大持明者具力勇猛者，祈请以慈悲之眼垂视，加持四相达到究竟。于隐秘处自然堆积的尸陀林中，向大持明者虚空海，祈请以慈悲之眼垂视，加持乐空无有间断。
于显有法身之天宫中，向修持二次第的不死自在者，祈请以慈悲之眼垂视，加持利生事业达到究竟。于顶髻日月莲花之座上，向诸佛总集根本上师，祈请以慈悲之眼垂视，加持任显皆证悟为法身。于芒域（芒康）山王光耀处之伏藏地，向空行命心金刚亥母之甚深教言，祈请以慈悲之眼垂视，加持无余证悟词句之义。于誓言与戒律严厉之宫殿中，向诸佛护法持教护法伏藏主，祈请以慈悲之眼垂视，加持一切障碍寂灭。加持乐空无有间断。加持智慧于自性中显现。加持身上乐暖炽燃。加持心性证悟为法身。如是自心骨髓深处祈请后，上师们化为光融入，上一位上一位融入下一位下一位，最终融入智慧空行母，其从光中融化，融入（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，与太阳之轮一同。它化为光并燃烧，于火焰熊熊燃烧时，专注其上，于此状态中，以九次呼气的方式吹气，之后向内吸气，于脐下合口屏气，观想。

【英语翻译】
Grant your blessings. In the solitary mountains of the vast, unbiased realm, To the wise and accomplished Jampa Zangpo, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings to accomplish the supreme messenger path. Wherever you reside, in the pure Dharmakaya palace, To the supreme emanation, Shakya Gyaltsen, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings to master emptiness and compassion. In the secluded place where dakinis gather like clouds, To the great vidyadhara, the powerful and mighty one, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings to reach the end of the four visions. In the charnel ground of spontaneously arising hidden lands, To the great vidyadhara, Namkhai Gyatso, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings for uninterrupted bliss and emptiness.
In the divine palace of phenomenal existence as Dharmakaya, To the immortal lord who meditates on the two stages, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings to bring benefit to beings to the end. On the lotus seat of the sun and moon on the crown of my head, To the root guru, the embodiment of all Buddhas, I pray, look upon us with your compassionate eyes. Grant your blessings to realize whatever arises as Dharmakaya. In the treasure place of Mangyul (Mang Kang) Mountain of Blazing Glory, To the profound instructions of Vajravarahi, the life essence of the dakinis, I pray, look upon us with your compassionate eyes, Grant your blessings to realize the meaning of all the words. In the palace of solemn command and samaya, To the Buddhas, Dharma protectors, and treasure lords, I pray, look upon us with your compassionate eyes, Grant your blessings to pacify all obstacles. Grant your blessings for uninterrupted bliss and emptiness. Grant your blessings for wisdom to dawn in its own place. Grant your blessings for bliss and warmth to blaze in the body. Grant your blessings for mind itself to be realized as Dharmakaya. Thus, praying from the depths of my heart and bones, the gurus dissolve into light. The higher ones dissolve into the lower ones. Finally, they dissolve into the wisdom dakini. That dissolves from light, dissolving into the syllable (Tibetan: རཾ་，Devanagari: ram，IAST: ram, Literal meaning: Ram) along with the solar disc. It dissolves into light and blazes. As the fire blazes intensely, focus your awareness on it. In that state, exhale nine times in short bursts. Then inhale, and holding your breath with your mouth closed below the navel, visualize.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རཾ་ཡིག་མེ་འོད་འཕྲོ་བར་གཏད༔ འོག་རླུང་བསྐུམ༔ རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་གཏང༔ དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་བྱ༔ དེ་དང་བསྟུན་ནས་རླུང་རྔུབ་ཆུང་རེ་མནན་ཏེ་བསྒོམ༔ ལག་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད་ལ༔ སྟོད་སྤྲུག་པར་བྱའོ༔ ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ༔ མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དུ་གདུགས་ལྟར་བསྐོར༔ གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞི་དག་ལ་འཕང༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་འཕང༔ རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་གཅུ༔ ས་ལ་སྨད་གདབ་རྐང་པ་རེ་མོས་བཤད༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད༔ ཡང་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རླུང་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གང་མཐོང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་མེས་གང་བར་གསལ་ཏེ༔ རླུང་དྲག་པོར་བསྒོམ༔ རྔུབས་ཆུང་ལྔ་ལ་གདབ་ཆུང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་བྱ༔ མཐར་དྲག་པོ་བུས༔ རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ༔ དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད༔ དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འགྲོལ༔ ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ༔
དེ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་འབར་འཛག་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་དང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དེ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་གང༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང༔ མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་གང༔ ལུས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིག་ཤིག་པ་ལ་སེམས་གཟུང༔ འཛག་པ་འདྲ་ན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞིས་དྲང༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་སོ་སོར་དགྲམ་མོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབར་འཛག་ནི༔ ཕག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་དོ༔ རྫས་ནི༔ ན་ལེ་ཤམ༔ གཡག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ༔ ཆུ་རྩ་རྣམས་སྦྱར་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་བཀྲུས་ཏེ༔ ལུས་ལ་རྫས་བྱུགས༔ རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་བྱུགས་ནས་ལུས་ལ་གོན་ན་ལུས་འོད་དུ་འབར༔ ངང་སེར་གྱི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་དུ་བྱུགས་པས་སེར་ཀ་མི་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། རིག་འཛིན་བསྟན་གཉིས་
གླིང་པས་གདན་ད

【汉语翻译】
将嘎（གས་）字和让（རཾ）字观想为火焰般闪耀，收缩下部之气，当无法忍受时放松。习惯之后，专注于脐下火焰燃烧。然后，分别专注于心、喉等部位，并配合轻微的吸气进行冥想。双手手指交叉，抱住膝盖，摇动上身。也可以进行一百零八次腹部旋转。头部像伞一样左右旋转，向左右和四个方向甩动，左右手交替甩动，躯干左右交替扭转，身体向下弯曲，双脚交替伸展。如此努力精进。再次吸气，观想身体内部充满火焰，每个毛孔都喷射出火星，然后进行风的冥想。然后，将所见之处的土地和天空都清晰地观想为充满火焰，进行强烈的风的冥想。进行五次轻微的吸气，每次进行一、二、三次轻微的按压，最后强烈地吹气，然后用柔和的风来修饰。然后努力进行各种身语的运动，以此解开身体的脉结，使身体产生温暖。

然后，为了生起安乐，修持燃滴，分为共同和非共同两种。首先是共同的：拙火之火撞击位于头顶大乐轮中心的倒立的杭（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，杭（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字融化为安乐的形态，充满头顶的脉瓣，进入中脉，充满喉咙、心、脐、生殖轮的所有脉瓣，最后连毛孔也充满，身体因红白菩提的混合而感到喜悦，心专注于此。如果出现滴漏，则用长吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（ཧུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）以及如家畜般的叫声来引导，用扬摩的抖动来分别散布。非共同的燃滴，在金刚亥母的秘密修法中已清楚地说明。材料是：那列夏姆，野牦牛的胆汁，将水草等混合，清洗身体的污垢，然后在身体上涂抹药物，再涂抹在洁净的白布上，穿在身上，身体就会发出光芒。与黄鹅的脂肪混合，涂抹在脚底，就不会得黄水病。萨玛雅。嘉嘉嘉。赞赞，从拉扎（ལྷ་བྲག）的腰部，由持明金翅鸟的舞姿者迎请，隐藏在芒域（མང་ཡུལ，今尼泊尔木斯塘地区）的瑞沃白瓦（རི་བོ་དཔལ་འབར）山。持明丹尼。
林巴迎请。

【英语翻译】
Focus on the syllables GA (གས་) and RAM (རཾ) as radiating flames. Contract the lower wind. When it becomes unbearable, release it. Once accustomed, focus on the fire burning below the navel. Then, focus individually on the heart, throat, and so on, one by one. In conjunction with this, meditate while holding in small breaths. Interlock the fingers of both hands, embrace the knees, and shake the upper body. Also, perform one hundred and eight abdominal rotations. Rotate the head left and right like an umbrella. Swing to the left, right, and four directions. Swing the left and right hands alternately. Twist the torso alternately left and right. Bend the body down to the ground, and stretch the legs alternately. Strive with strong diligence in this way. Again, inhale, and meditate on the wind, knowing that the entire inside of the body is filled with fire, and sparks are shooting out from every pore. Then, clearly visualize all the land and sky that you see as filled with fire, and meditate on the wind intensely. Perform five small inhalations, applying small pressures one, two, or three times each. Finally, blow out strongly. Afterwards, adorn it with gentle wind. Then, strive in all the physical exercises. This will untie the knots of the body's channels and generate warmth in the body.

Then, to generate bliss, meditate on blazing and dripping, which are of two types: common and uncommon. First, the common one: The fire of tummo strikes the upside-down syllable HAM (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) in the center of the wheel of great bliss at the crown of the head, causing HAM (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) to melt into the form of bliss, filling the petals of the crown chakra, entering the central channel, filling all the petals of the chakras of the throat, heart, navel, and secret place, and finally filling even the pores. Hold the mind on the tingling sensation of the body being the nature of bliss due to the mixing of white and red bodhi. If dripping occurs, guide it with long HUNG (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short HUNG (ཧུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), and sounds like those of animals, and scatter them individually with Yangmo's shaking. The uncommon blazing and dripping are clearly explained in the secret practice of Vajravarahi. The substances are: Nalesham, wild yak bile, mix water plants and wash away the impurities of the body. Then, apply the substances to the body, and also apply them to a clean white cloth, and wear it on the body, and the body will blaze with light. Mix it with the fat of a yellow goose and apply it to the soles of the feet, and yellow water disease will not occur. Samaya. Gya Gya Gya. Zang Zang, from the waist of Lhabrak (ལྷ་བྲག), was invited by the one with the dancing posture of the Vidyadhara Garuda and hidden in Mount Riwo Palbar (རི་བོ་དཔལ་འབར) in Mangyul (མང་ཡུལ). Vidyadhara Tennyi.
Lingpa invited.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ལུས་རྩ་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དེའི་པང་དུ་མཿལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ ཙིཏྟ་དྲན་པ་བཀོད་པའི་རྩ་འདབ་ལ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་གདབ་བོ༔ ཕྱག་མཚན་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་པདྨ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའོ༔ སྤྱི་བོར་འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་ལས༔ ར་དང་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་འབྱུང་བ་སའི་དྭངས་མ་ལས༔ ཙ་ད

【汉语翻译】
完成。萨玛雅。 嘎嘎嘎。 莲花生。金刚亥母甚深教导中，大乐秘密修法。 顶礼大乐黑汝嘎。 比秘密更秘密的，依靠身脉明点，秘密修持马头明王父母双运是：一切法皆不可得，于空性中，从班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生出莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮，于尸体之上，红色吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具有短音和重音，放出光明，降伏一切怨敌魔障恶毒者，收摄回来，自身成为红色马头明王，一面二臂，右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗血，双足以勇士站姿站立，张口龇牙，三眼以嗔怒之目光怒视，头发和胡须红黄色向上竖立，以五个干人头为头饰，五十个湿人头鲜血淋漓为项链，身着六种骨饰，虎皮裙，大象皮，人皮披风，于智慧火焰中安住，具有威严，其头顶有青色马头发出马鸣声。
显现而无自性。 其怀中，从玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）字生出明妃金刚亥母，红色，装饰与本尊相同，头顶有黑色猪面发出哼哼声，与本尊相拥。 本尊父母双运之头顶，三百六十脉瓣中，有金刚空行父母三百六十尊，身色白色。 颈部受用轮，有宝生空行父母十六尊，身色黄色。 心间忆念轮脉瓣中，有佛陀空行父母三十二尊，身色蓝色。 脐间化生六十四脉瓣中，有莲花空行父母六十四尊，身色红色。 密处安乐轮中，有事业空行父母二十八尊，身色绿色。 六百六十万毛孔中，有各种空行父母六百六十万尊，身色和法器各不相同，观想清楚。 法器右手全部持金刚、珍宝、钺刀、莲花、宝剑，左手全部持颅碗血。 本尊父母双运无二无别。 头顶生出水之精华，从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）和ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出金刚空行父母。 颈部生出地之精华，从za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）和da（藏文：ད，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）字生出宝生空行父母。

【英语翻译】
Completed. Samaya. Gya Gya Gya. From the Profound Instructions of Vajravarahi: The Great Bliss Secret Sadhana is presented. Homage to Great Bliss Heruka. More secret than the secret, relying on the body's channels and elements, the secret accomplishment of Hayagriva and consort is: All dharmas are unattainable, within emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises a sun disc, upon a corpse, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, endowed with short and strong tones, emits light, subduing all enemies, obstacles, and malevolent ones, gathering them back, one's self becomes red Hayagriva, one face and two arms, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup of blood, both feet standing in a heroic stance, mouth open and teeth bared, three eyes glaring in wrath, hair and beard reddish-yellow and swirling upwards, adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads, wearing six bone ornaments on the body, a tiger skin loincloth, an elephant hide, and a human skin shawl, dwelling within a blazing mass of wisdom fire, possessing majesty, upon his crown a greenish-blue horse head neighing.
Appearing but without inherent existence. In his lap, from Mah (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: maḥ, Literal Chinese meaning: Mah) arises the consort Vajravarahi, red, adorned like the father, upon her crown a black sow face grunting, embracing the father. Upon the crown of the father and mother, in the three hundred and sixty channels, are three hundred and sixty Vajra Dakini father and mother, body color white. In the throat enjoyment wheel, are sixteen Ratna Dakini father and mother, body color yellow. In the heart citta memory wheel channels, are thirty-two Buddha Dakini father and mother, body color blue. In the navel creation sixty-four channels, are sixty-four Padma Dakini father and mother, body color red. In the secret place bliss-guarding wheel, are twenty-eight Karma Dakini father and mother, body color green. In the six million pores of hair, are six million various Dakini father and mother, body color and hand implements various, visualize clearly. All right hands hold vajra, jewel, curved knife, lotus, sword, all left hands hold skull cup of blood. The father and mother embracing in non-duality. From the essence of water arising in the crown, from Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Ra) and Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) arise Vajra Dakini father and mother. From the essence of earth arising in the throat, from Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Tsa) and Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, Literal Chinese meaning: Da) arise Ratna Dakini father and mother.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་རི་ལས་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ལས༔ མཿདང་ཧྲཱིཿལས་སངས་
རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་མེའི་དྭངས་མ་ལས༔ ཧྲི་དང་ནི་ལས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་གནས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས༔ ཡ་དང་ས་ལས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁམས་ལ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ངང་ལས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་བཀོད་པའི་གནས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རང་ལུས་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་
ཏེ༔ སྤྱི་བོར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མགྲིན་པའི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ས

【汉语翻译】
我从山中迎请珍宝空行父母，从心中生起虚空的精华，从མཿ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）中生起佛陀空行父母，从脐间生起火焰的精华，从ཧྲི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中生起莲花空行父母，从密处生起风的精华，从ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）和ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：）中生起事业空行父母，在金刚身中，勇士空行如打开的芝麻荚般安住。在无二交合的安乐状态中，如此劝请勇士空行父母：吽！顶轮大乐轮，三百六十的宫殿中，金刚空行父母们，请于大乐事业中降临！喉间诸味聚集处，八二一十六的宫殿中，珍宝空行父母们，请于大乐事业中降临！心间忆念安置处，三十二的宫殿中，佛陀空行父母们，请于大乐事业中降临！脐间生起之轮，六十四的宫殿中，莲花空行父母们，请于大乐事业中降临！密处安乐守护轮，二十八的宫殿中，事业空行父母们，请于大乐事业中降临！自身脉络气轮中，六百万的宫殿中，各种空行父母们，请于大乐事业中降临！如是劝请后，顶轮金刚空行父母们行交合，交合处降下白红安乐之流，顶轮脉瓣充满后进入中脉。喉间珍宝空行父母们，供养后劝请安乐之流，行交合，交合处降下白红安乐之流，喉间脉轮充满后通过中脉。心间佛陀空行父母们，以供养劝请安乐之流，行交合，交合处降下白红安乐之流，心间脉瓣充满后通过中脉。脐间莲花空行父母们，以供养劝请安乐之流，行交合，交合处降下白红安乐之流，脐间脉轮充满后通过中脉。密处事业空行父母们，以供养劝请安乐之流，

【英语翻译】
I invite the Jewel Dakini parents from the mountain, from the essence of space arising in the heart, from ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无) and hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) arise the Buddha Dakini parents, from the essence of fire arising in the navel, from hri (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and ni (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) arise the Lotus Dakini parents, from the essence of wind arising in the secret place, from ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：) and sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：) arise the Karma Dakini parents, in the Vajra body, the Hero Dakinis abide like an opened sesame pod. In the state of non-dual union and bliss, thus we urge the Hero and Dakini parents: Hūṃ! In the crown chakra of great bliss, from the three hundred and sixty palaces, Vajra Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! In the throat, the place where all tastes gather, from the sixteen palaces of eight twos, Jewel Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! In the heart, the place where memory is arranged, from the thirty-two palaces, Buddha Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! In the navel, the wheel of generation, from the sixty-four palaces, Lotus Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! In the secret place, the wheel of bliss and protection, from the twenty-eight palaces, Karma Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! In the wheels of the channels and elements of one's own body, from the six million palaces, Various Dakini parents, please come forth to the work of great bliss! Having thus urged, the Vajra Dakini parents in the crown chakra engage in union, from the juncture of union descends the stream of white and red bliss, the petals of the crown chakra are filled and enter the central channel. To the Jewel Dakini parents in the throat, offer worship and urge the stream of bliss, engage in union, from the juncture of union descends the stream of white and red bliss, the wheels of the throat are filled and pass through the central channel. To the Buddha Dakini parents in the heart, urge the stream of bliss with offerings, engage in union, from the juncture of union descends the stream of white and red bliss, the petals of the heart are filled and pass through the central channel. To the Lotus Dakini parents in the navel, urge the stream of bliss with offerings, engage in union, from the juncture of union descends the stream of white and red bliss, the wheels of the navel are filled and pass through the central channel. To the Karma Dakini parents in the secret place, urge the stream of bliss with offerings,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ འཁོར་ལོ་རེ་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱས་པས༔ བ་སྤུའི་ཌཱ་ཀི་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང༔ སླར་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན༔ གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡས་
བབས་ལྟར་བྱེད༔ དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ དེ་རྣམས་བདེ་བས་མཉེས་པས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་བྱོན་ནས༔ སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་དགྱེས་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ གུ་རུ་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག༔ རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་མཐུས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་བར་རོལ་ཏེ་བདེ་བས་མཉེས་པར་ཤོག༔ བདག་གཞན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཡེ་
ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རང་ལུས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུ་དང༔ གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུ་ཡི༔ ཉམས་ལེན་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ནུས་མཐུ་ལས༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ལུས་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ༔ རང་ལུས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་མ་ལུས་སྟོང་པར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲུ་མར་དག་གིས་བསྐུ་མཉེ་ཡང་ཡང་བྱ༔ རླུང་བཟུང་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་ཕུར་སུབ་ནོན་པར་བྱ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་དང་ཝ་ཡི་སྣོམ་ཚུལ་དང༔ གླང་ཆེན་ཨུ་དང་གཡང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ འཁོར་ལོ་རེ་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱས་པས༔ བ་སྤུའི་ཌཱ་ཀི་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང༔ སླར་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན༔ གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡས་\nབབས་ལྟར་བྱེད༔ དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ དེ་རྣམས་བདེ་བས་མཉེས་པས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་བྱོན་ནས༔ སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་དགྱེས་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ གུ་རུ་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག༔ རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་མཐུས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་བར་རོལ་ཏེ་བདེ་བས་མཉེས་པར་ཤོག༔ བདག་གཞན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཡེ་\nཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རང་ལུས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུ་དང༔ གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུ་ཡི༔ ཉམས་ལེན་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ནུས་མཐུ་ལས༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ལུས་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ༔ རང་ལུས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་མ་ལུས་སྟོང་པར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲུ་མར་དག་གིས་བསྐུ་མཉེ་ཡང་ཡང་བྱ༔ རླུང་བཟུང་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་ཕུར་སུབ་ནོན་པར་བྱ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་དང་ཝ་ཡི་སྣོམ་ཚུལ་དང༔ གླང་ཆེན་ཨུ་དང་གཡང་

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་སྤྲུག་ཐབས་དང༔ སེངྒེའི་འགྱིང་རྣམས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་བཞིན་ཡིན༔ མགོ་བོ་ལན་གསུམ་སྒྲིལ་བཞིན་སྤྲུག༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱ༔ རང་ཕྱོགས་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་བརྡེག༔ རོ་སྟོད་ལན་གསུམ་དགྱེ་དགུ་གཅུ༔ གཞུ་འགེངས་ཚུལ་ནི་ལན་བདུན་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་བཟུང༔ ལག་མཐིལ་པུས་བཀབ་དྲང་པོར་བསྲང༔ སྐེད་པ་གཡས་གཡོན་བཅུ་བཅུ་བསྐོར༔ གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་གསུམ་གསུམ་བཅག༔ ཕྱེད་སྙེས་རྐང་མཐེབ་ལག་གིས་བཟུང༔ འཕོངས་དང་རྐང་པ་རེ་མོས་བརྡེག༔
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་བདུན་བརྡེབ༔ བསྡད་ནས་རྐང་པ་ལན་གསུམ་འཐེན༔ མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལན་གསུམ་འཁྲབ༔ ལངས་ནས་དགྱེ་དགུ་ལན་གསུམ་བྱ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་རྣམས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ བདེ་བ་མི་ཟད་འཕེལ་བ་དང༔ རྩ་ཁམས་སྟོབས་རྣམས་རྒྱས་པའི་མཐུས༔ ལུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་སྙིང་པོ་ནུས་པ་ཐོན༔ བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ༔ མཐར་ནི་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གདམས་པ་ཡིན༔ མ་སྤེལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྡོམས༔ ཞེས་ཟབ་ཁྲིད་དུ་གནང་ནས་སླར་ཡང་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་སྟེ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་བྲག་ལ་སྦས་པ་སླར་ཡང་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོའམ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་དུ་འཕྲོས་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་སྐུ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་ཕྱིར་སྤྲུལ༔ འདི་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཡིན༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
亥母的抖动法，以及狮子的威严，四肢并拢而做，这是后续的幻轮。头部三次缠绕抖动，双手结金刚拳，击打自身一侧的乳房上，上半身三次后仰前倾，拉弓的姿势做七次，双腿交叠，手掌覆盖膝盖，正直伸展，腰部左右各转十次，左右前后各折三次，半蹲，手抓脚趾，臀部和腿部交替击打。
金刚跏趺坐七次，坐着腿部拉伸三次，从前向后摇摆三次，站立后后仰前倾三次，吹气三次，金刚波浪三次，这些是后续的次第。以增长无尽的安乐，以及脉、气、力量增长的威力，身之本尊显明，心之精要生起力量，自然增长乐空定，最终成就虹身，此金刚亥母的甚深教导，是赐予措嘉（益西措嘉）的口诀，勿传播，封于心间。如是给予甚深教导后，我措嘉再次记录成目录，藏于桑桑拉扎（桑耶附近的扎央宗山）的红色铜库中。身的印，语的印，意的印。唉玛吙！甚深中的甚深，空行母的心髓，此金刚亥母的甚深教导，愿与未来具缘有业者，具格的利他者相遇。萨玛雅，嘉嘉嘉！此乃利他者从桑桑拉扎取出，再次藏于里沃白巴扎，之后由莲花生·策旺坚布或登尼林巴从地伏藏取出。
金刚亥母甚深教导中，马头明王亥母的修法仪轨。顶礼莲花黑鲁卡。我莲花生，本体莲花颅鬘，为救度有情，化现慈悲之身，大红马头明王之身。此乃莲师心之修法，深奥无比，为未来利益，埋藏为伏藏，愿与具缘之子相遇。萨玛雅，嘉嘉嘉！唉玛吙！我莲花生，外修的修法和内修的修法

【英语翻译】
The method of shaking of Vajravarahi, and the majestic postures of the lion, with the four limbs aligned, this is the subsequent magical wheel. Shake the head three times while coiling, make the two hands into vajra fists, strike on the breasts on one's own side, bend and stretch the upper body three times, perform the archery posture seven times, hold the crossed-legs posture, cover the palms with the knees, straighten upright, rotate the waist left and right ten times each, bend left, right, front, and back three times each, squat halfway, hold the toes with the hands, alternately strike the hips and legs.
Perform the vajra full lotus posture seven times, while sitting, stretch the legs three times, swing from front to back three times, stand up and bend and stretch three times, blow air three times, perform the vajra wave three times, these are the subsequent sequences. With the power of increasing inexhaustible bliss, and the growth of channels, elements, and strength, clarify the deity of the body, bring forth the essence and power of the heart, spontaneously increase the bliss-emptiness meditation, and ultimately accomplish the rainbow body, this profound instruction of Vajravarahi, is the oral instruction given to Tsogyal (Yeshe Tsogyal), do not propagate it, seal it in the heart. Having given such profound instructions, I, Tsogyal, again recorded it as a catalog, and hid it in the red copper treasury of Zangzang Lhadrak (Zayangzong Mountain near Samye). The seal of the body, the seal of speech, the seal of mind. Emaho! The deepest of the deep, the heart essence of the dakinis, this profound instruction of Vajravarahi, may it meet with fortunate and karmic individuals in the future, and qualified altruists. Samaya, Gya Gya Gya! This was taken from Zangzang Lhadrak by the qualified altruist, and again hidden in Riwopalbar Drak, and later taken from the treasure by Pema Tshewang Gyalpo or Tendzin Lingpa.
From the profound instructions of Vajravarahi, the practice method of Hayagriva-Varahi, father and mother. Homage to the heart commitment Padma Heruka. I, Padmasambhava, from the essence of Padma Thötrengtsal, emanated as the compassionate activity, the form of the great glorious red Hayagriva, manifested to fulfill the hopes of those to be tamed. This is the profound heart practice of Padmasambhava, hidden as a treasure for the benefit of the future, may it meet with a fortunate son. Samaya, Gya Gya Gya! Emaho! I, Padmasambhava, the outer practice and the inner practice.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་ལས༔ ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ འདི་ལ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དང༔ གསང་བ་རྩ་ཁམས་བྱིན་རླབས་སོ༔ བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མངོན་རྟོགས་ལྟར་དུ་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་པད་འབྱུང་ནི༔ མ་འདྲེས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐོར༔ མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་ག་རུ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་
བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་ན༔ ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཅེར་བུ་མ༔ ཡབ་དང་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས༔ སྦྱར་ནས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཆ་ལུགས་སུ༔ སྙོམས་འཇུག་མཛད་ཅིང་བདག་བྱིན་རློབ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་བསམ༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གར་འཁྲབ་
ཅིང༔ གཡོན་ན་དཔའ་བོ་མོ་ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་བའི་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཀུན༔ གདོན་བགེགས་སྲུང་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མདུན་ན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ༔ བྲན་ལྟར་ཁོལ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ངག་ཏུ་གཟུངས་སྔགས་འདི་ལ་འབད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བླ

【汉语翻译】
，以及秘密的修持方式。在所宣说的众多修持中，内在修持是马头金刚。这包括自我加持和秘密脉轮加持。自我加持的次第是：自己观想为大自在天父父佛母身，如实显现。头顶上方是上师莲花生，具有完整的装饰和服饰，观想其显现而无自性。周围环绕着空行母和护法，心中生起最殊胜的慈悲菩提心。自身明观为本尊，心间有（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，化为日轮。日轮中央有（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，红色且带有尖角。观想从（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出红色光芒，焚烧自身语意的罪障、习气。观想（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，自身于刹那间圆满成为，大威德马头金刚，身色红色，一面二臂，头顶上有，绿色马头发出嘶鸣。右手高举弯刀于虚空，左手持颅碗于胸前。双足踩踏在尸体座上，身上佩戴勇士的装饰。怀抱金刚空行母，亥母身色红色，一面二臂，头顶上有，黑色猪头发出哼哼声。右手高举弯刀于虚空，左手持颅碗供养主尊。佩戴骨饰，赤裸身。与父佛无二无别地交抱。观想父佛母佛的金刚莲花二者，交合而入于平等味。观想自身马头金刚父佛母佛的，头顶莲花日轮之上，上师莲花生父佛母佛，以马头金刚父佛母佛的形象，交合而加持自身，思维获得殊胜的灌顶。右侧有勇士男众，皆跳着安乐之舞，左侧有勇士女众，唱着安乐之歌并起舞，后方有护法和办事者，发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声守护，前方有众多空行母，以听命办事、奴仆的姿态，所有天龙八部，如云般密集，如教奉行，如奴仆般辛勤工作，显现世间诸神的坛城。口中努力念诵此陀罗尼咒：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽。嗡啊吽 舍 玛哈 赫热呢 萨热 杂 赫热雅 萨玛雅 杂杂。通过念诵此陀罗尼咒，

【英语翻译】
, and secret methods of accomplishment. Among the various methods of accomplishment that have been taught, the inner practice is that of Hayagriva. This includes self-blessing and the blessing of the secret channels. The sequence of self-blessing is as follows: Visualize yourself as the form of the Great Powerful Father-Mother, clearly appearing as realized. Above your crown is Guru Padmasambhava, with complete ornaments and attire. Meditate on them appearing without inherent existence. Surrounded by dakinis and dharma protectors, generate supreme compassion and bodhicitta. Clearly visualize yourself as the deity, and in your heart, visualize (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram, Literal Meaning: ram) transforming into a sun disc. In the center of that is the letter (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ), red and with a sharp point. Visualize red rays of light emanating from (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ), burning away the sins, obscurations, and habitual tendencies of your body, speech, and mind. Visualize (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ) completely transforming, and in an instant, you are perfectly complete as, the glorious Hayagriva, with a red body, one face, two arms, and on your head, a green horse head neighing. Your right hand raises a curved knife in the sky, and your left hand holds a skull cup at your heart. Your two feet stand on a corpse seat, and your body is adorned with the attire of a hero. Embracing the Vajra Dakini, the sow-faced one with a red body, one face, two arms, and on her head, a black pig face grunting. Her right hand raises a curved knife in the sky, and her left hand offers a skull cup to the main deity. Adorned with bone ornaments, she is naked. Embracing the Father in a manner that is inseparable. Visualize the vajra and lotus of the Father and Mother, uniting and entering into equanimity. On the lotus and sun seat above the crown of yourself as Hayagriva Father-Mother, are the Teacher Padmasambhava Father-Mother, in the form of Hayagriva Father-Mother, uniting and blessing you, thinking that you are receiving the supreme empowerment. On the right are the male heroes, all dancing in bliss, on the left are the female heroes, singing songs of bliss and dancing, behind are the dharma protectors and workers, making the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) to protect from demons and obstacles, in front are the many hosts of dakinis, in the manner of obedient workers and servants, all the eight classes of gods and demons, densely packed like clouds, acting according to the command, working diligently like servants, revealing the mandala of the deity forms of existence. Strive to recite this dharani mantra in your speech: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Hrih Maha Heruka Sarwa Tsarya Hri Ya Samaya Dza Dza. By reciting this dharani mantra,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་རྣམས༔ མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བྱས་ནས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ངག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་མཚོ་ལས་རང་བྱོན་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཆིག་ཆོག་མགོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་མཁས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་ཅིར་ཡང་འདྲེན་མཛད་པ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླ

【汉语翻译】
嘛（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无），伊（ཡི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：此），当（དམ་，梵文天城体：दम，梵文罗马拟音：dama，汉语字面意思：调伏），空行母以及，护法，教谕，办事者们，全部聚集一处后，请您赐予我灌顶加持，口中如此祈请： 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从无染莲花海中自然显现，三世诸佛化身唯一怙主，向莲花生大师身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛化身圆满所化众生愿，以大悲方便调伏有情众，向莲花国王身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 以殊胜智慧照耀有情众生，于身与明点界中自然生，向莲花 Sambhava 身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 随应所化圆满所化众生愿，遣除无明黑暗大智慧之体性，向莲花颅鬘身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从智慧自明大悲之坛城中，以大悲心圆满有情众生愿，向具慧殊胜贪欲身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 智慧光明身之坛城广大，如日光般遣除无明黑暗，向日光光芒身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 圆满所化众生愿具足出家相，引导有情弘扬释迦能仁教法，向释迦狮子身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 大智慧之意究竟至极，降伏一切傲慢魔障之，向狮子吼声身祈请，请您赐予我加持灌顶！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 随应化现随应引导，降伏魔障引导具缘者，向金刚橛身祈请，请您赐予我加持灌顶！

【英语翻译】
Ma, Yi, Dam, Dakini, Dharma protectors, obedient ones, and workers, gather all together in one place, please grant me empowerment and blessings. I offer this prayer in words: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Self-arisen from the immaculate lotus sea, the sole protector who is the embodiment of the Buddhas of the three times, I pray to the body of Padmasambhava, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! The embodiment of the Buddhas, fulfilling the wishes of those to be tamed, skilled in taming beings through compassionate means, I pray to the body of Padma Gyalpo, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Shining as the glory of beings with supreme wisdom, self-arisen in the realm of body and bindu, I pray to the body of Padma Sambhava, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Taming whatever needs to be tamed, fulfilling the wishes of those to be tamed, the essence of great wisdom that dispels the darkness of ignorance, I pray to the body of Padma Thotreng, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! From the self-illuminating wisdom, the mandala of compassion, fulfilling the wishes of beings with great compassion, I pray to the body of Lodro Chokse, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! The mandala of the body of radiant wisdom expands, dispelling the darkness of ignorance like rays of the sun, I pray to the body of Nyima Ozer, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Fulfilling the wishes of those to be tamed, possessing the appearance of a renunciate, guiding beings and spreading the teachings of Shakyamuni, I pray to the body of Shakya Senge, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! The intention of great wisdom reaches its ultimate end, completely subduing all arrogant enemies and obstacles, I pray to the body of Senge Sgra Dro, please bestow upon me blessings and empowerment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Transforming into anything and guiding in any way, subduing enemies and obstacles and guiding the fortunate ones on the path, I pray to the body of Dorje Trolö, please bestow upon me blessings and empowerment!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོར་སྤྲུལ༔ ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དམར་མོར་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བྱེད་མ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་འཁྲིལ་ཞིང་བདེ་བ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ རིག་བྱེད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་
ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་ཐུན་གྲོལ་ཚེ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཅི་བྱེད་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས༔ ཆོས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་འཆར༔ སྒྲིབ་པ་བྱང༔ བར་ཆད་སེལ༔ ཉམས་ཆག་སྐོང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དམ་པར་གྱིས་ལ་མི་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ སྤྱིར་དུའང་ཆོས་ཐམས་
ཅད་དམ་མེད་ལ་སྤེལ་དྲགས་ན་གདམས་པའི་དྲོད་འཆོར་བས་དམ་པར་གྱིས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན

【汉语翻译】
祈请赐予灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
智慧化身化现为智慧天女，
具有贪恋光彩，示现红色身相，
祈请金刚亥母之身，
祈请赐予我加持灌顶！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
空行母众之自在主，寂静能仁母，
方便智慧无别拥抱，赐予安乐，
祈请智慧空行母众，
祈请赐予我加持灌顶！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚、珍宝、莲花、事业之部族，
智慧措嘉空行母众与，
明智知识海众祈请，
祈请赐予我加持灌顶！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
祈请赐予我圆满四灌顶！
祈请清净身语意之罪障！
祈请补全所有誓言之违犯！
祈请息灭所有邪魔障碍！
祈请赐予殊胜与共同之成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是猛烈祈请后，观想金刚上师及其眷属一切，如所祈请般加持于我。
之后，共同法会结束时，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：木）！智慧尊者融入法界，誓言尊者父母融入光中，融入我马头明王父母顶轮。我马头明王父母亦融入大智慧之聚，于法性本净大空中，一心安住。
之后，不离自身本尊之慢，一切行止，皆以不离空行父母之慢之状态而行持。
此上师本尊空行总集之修法，乃加持之根本，故能增长法脉，证悟从内心显现，清净业障，遣除障碍，补全违犯，成办四种事业，今生能获得一切所欲之殊胜与共同成就，来世将获得殊胜之持明大手印果位。此乃加持之根本，故当珍重，勿传于非人！总的来说，一切法若不保密而过度宣扬，则会丧失诀窍之热力，故当珍重！瑜伽士当具足誓言，具足善缘与定解。

【英语翻译】
Please grant the empowerment! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The wisdom emanation transforms into the wisdom goddess,
Possessing the radiance of desire, she manifests a red-colored body,
I supplicate the body of Vajravarahi,
Please grant me blessings and empowerment!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The sovereign of all dakinis, the pacifying mother,
Embracing indivisibly with skillful means and wisdom, she bestows bliss,
I supplicate the assembly of wisdom dakinis,
Please grant me blessings and empowerment!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma,
And the assembly of Yeshe Tsogyal dakinis,
I supplicate the oceans of knowledge holders,
Please grant me blessings and empowerment!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Please bestow upon me the complete four empowerments!
Please purify the sins and obscurations of body, speech, and mind!
Please restore all broken vows without exception!
Please pacify all evil spirits and obstacles!
Please grant supreme and common accomplishments!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! After making this fervent supplication, I contemplate that the Vajra Master and all his retinue bless me as I have supplicated.
Then, at the conclusion of the common session, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Mu（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：木）! The wisdom beings depart into the expanse. The samaya father and mother dissolve into light and merge into the crown of my head as Hayagriva father and mother. My Hayagriva father and mother also dissolve into a mass of great wisdom, and I remain single-pointedly in the state of the great primordial purity of reality itself.
After that, without separating from the pride of one's own yidam deity, all activities should be performed with the attitude of not separating from the pride of the dakini father and mother.
This general practice of the guru, yidam, and dakinis together is the root of blessings. Therefore, the Dharma lineage will grow, realization will arise from within, obscurations will be purified, obstacles will be cleared, broken vows will be restored, the four activities will be accomplished, and in this life, all desired supreme and common siddhis will be obtained. In the future, one will attain the supreme vidyadhara Mahamudra state. Since this is the root of blessings, keep it secret and do not spread it to those who are not suitable vessels! In general, if all teachings are spread too widely without secrecy, the warmth of the instructions will be lost, so keep them secret! The yogi should possess vows, good fortune, and definite understanding.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གདམས་པ་འདི་བཀའ་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་དང་བཅས་ནས་སྟེར་བ་གལ་ཆེའོ༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་རྗེ་ལ་བཀའ་ལུང་ཞུས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཡོད་དོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས། མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བདེ་ཡངས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་ལས་ཕབ་ཅིང་། ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་དགོངས་པ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག༔ ཆིག་དྲིལ་ཞེ་ཕུག་ཟབ་མོའི་དོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས༔ ཡང་གསང་བཅུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་གསང་བའི་དམ་རྫས་གསག༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ རྗེས་ལ་ལྟ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང༔ སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐོག་མར་གསང་བའི་དམ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ༔ གཡའ་གངས་སམ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ལ༔ རང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བཞེངས༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས་ཏེ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་དུང་དང་བཅས་པའི་རྟེན་རྫས་དང༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༔ དེའི་མགུལ་དུ་པདྨ་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ལི་ཁྲི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན༔ དབང་གི་ཆོས་གོས་དམར་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང་བསགས༔ མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་སྙིང་པོ་ལྔ་བྲིས་པ༔ མཚན་ལྡན་བཅུ་དྲུག་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་རཀྟ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཨ་མྲྀཏ་དང༔ འབྲུ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བྲིས་པའི་མཚན་ལྡན་མ་སྲུབས་མེད༔ གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་
བཀང་བ༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་དང༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང༔ མེ་ལོང་མདའ་དར་

【汉语翻译】
這個口訣要以誓言來保證執行封印，非常重要！我，像益西措嘉一樣，向蓮師請求了口諭，將口耳相傳的教言寫下來，作為珍貴的寶藏埋藏起來。願它與有緣人相遇！寶藏印！隱藏印！甚深印！交付印！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།），印印印！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།），完成！（藏文：ཁ་ཐཾ།）空行母們已蓋章封印。從桑桑拉扎（藏文：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་）由持明郭吉丹哲欽（藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་）迎請出來，埋藏在吉祥燃燒山（藏文：རི་བོ་དཔལ་འབར་）的蓮花持王（藏文：པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ）取出。由於貢唐國王（藏文：གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ）（古格王朝，約公元10-17世紀）的命令和敦促，在國王德央（藏文：བདེ་ཡངས་）的宮殿裡，從空行母的命書中抄錄下來。書寫者是持咒者多吉堅贊（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་）。薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།），印印印！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།），願一切吉祥！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།）

金剛亥母甚深口訣中，父續母續無二秘密修法。
向秘密語之本尊頂禮！
我，蓮花生，
秘密真言精華之精髓，
唯一心髓甚深之義，
金剛亥母
雙運。
馬頭明王秘密修法中，
開示了極密精華之修法。
此有加行、正行、後行三者。
加行是積累秘密誓言物。
正行是以禪定之橛釘入。
後行是掌握見之宗見。
切勿談論，薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）
唉瑪吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ༔）
首先，積累秘密誓言物：
首先，在墓地，或獨樹下，或雪山，或極其寂靜的地方，
打掃壇城，
用自己的水灑淨。
建立空行母的三角燃燒朵瑪。
在老鷹箭上繫上彩箭，以及帶有海螺的銅牌聖物，
三節竹杖，用五色彩線裝飾，
在其頸部，用蓮花紅、朱砂、口紅等裝飾。
還要積累紅色的灌頂法衣等。
在藍色紙上用金子書寫五種心髓（藏文：སྙིང་པོ་ལྔ་བྲིས་པ），
具相十六無瑕之紅物，
父之明點和朱砂，
五肉五甘露齊全之阿彌利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ་），（梵文天城體：अमृत，梵文羅馬轉寫：amṛta，字面意思：不死），
五穀，
五寶，
在一個顱碗碎片中，畫上馬頭明王和金剛亥母父母，
四方畫上四空行母的具相無縫之物，
用以上物品
裝滿。
此外，還有身像之所依和供品，
眾多供品，
鏡子、箭、彩箭。

【英语翻译】
It is very important to give this instruction with a vow to ensure the execution of the seal! I, like Yeshe Tsogyal, requested the oral instructions from the master, and wrote down the oral transmissions, burying them as precious treasures. May it meet a destined one! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Entrusted seal! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Seal, seal, seal! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) Khatam! (藏文：ཁ་ཐཾ།) The dakinis have sealed it. Retrieved from Zangzang Lhadrak (藏文：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་) by Rigdzin Godkyi Demtruchen (藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་) and hidden in Mount Palbar (藏文：རི་བོ་དཔལ་འབར་), it was retrieved by Pema Tsewang Gyalpo. Due to the command and urging of the King of Gungtang (藏文：གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ) (Guge Dynasty, approximately 10th-17th century AD), it was transcribed from the life-script of the dakinis in the King's Palace of Dewang (藏文：བདེ་ཡངས་). The scribe was the mantra holder Dorje Gyaltsen (藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་). Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Seal, seal, seal! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།)

From the Profound Instructions of Vajravarahi:
The Secret Practice of Non-Dual Father and Mother.
Homage to the deity of secret speech!
I, Padmasambhava,
The supreme essence of secret mantra intention,
The profound meaning of the single, innermost heart,
Vajravarahi
Union.
From the Secret Sadhana Cycle of Hayagriva,
The extremely secret essence sadhana method is taught.
This has three parts: preliminary, main practice, and subsequent.
The preliminary is to gather secret samaya substances.
The main practice is to peg with the samadhi nail.
The subsequent is to grasp the philosophical view.
Do not speak, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།)
Emaho! (藏文：ཨེ་མ་ཧོ༔)
First, to gather the secret samaya substances:
First, in a cemetery, or under a solitary tree, or in a snow mountain, or in an extremely secluded place,
sweep the mandala,
sprinkle with your own water.
Construct a triangular, blazing torma of the dakinis.
Attach a colored arrow to a vulture arrow, along with a copper plate relic with a conch shell,
A three-section bamboo staff, decorated with five-colored threads,
and around its neck, decorate with lotus red, vermillion, lipstick, etc.
Also gather red empowerment robes, etc.
Write the five heart essences (藏文：སྙིང་པོ་ལྔ་བྲིས་པ) in gold on blue paper,
Faultless red substances from a qualified sixteen-year-old,
Father's bindu and vermillion,
Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་) (梵文天城體：अमृत，梵文羅馬轉寫：amṛta，字面意思：不死) complete with five meats and five nectars,
Five grains,
Five precious jewels,
In a single kapala fragment, draw Hayagriva and Vajravarahi, father and mother,
Draw four dakinis on the four sides, a qualified, seamless one,
Fill it with the above substances.
Furthermore, supports for body images and offerings,
Many offering items,
A mirror, arrow, and colored arrow.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་པས་བརྒྱན༔ དཔག་མེད་བློ་ཡིས་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ དགོངས་པ་བཞི་ཡི་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས༔ འཕྲོ་འདུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ གཟེར་བཞི་གནད་ལ་ཕབ་པ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་མེད་སྲོག་དང་འབྲལ༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐོད་པ་བྲིས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་དམིགས་པ་གཟུང༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་བཏབ༔ སྲོག་ཤིང་མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་གསལ་བར་སྟོན༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་གྱིས་མ་ཐེབས་ན༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་མི་སྲིད༔ ཏིང་འཛིན་འགྱུར་མེད་གཟེར་ཐེབས་ན༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་མི་སྟོན་རུང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་མེད༔ དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ སྲོག་སྔགས་སྙིང་པོའི་གཟེར་བཏབ་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་གནས༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལས༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ལེགས་ཉེས་སྨྲ༔ བཀའ་ལ་ཆེར་ཉོན་གསུང་ལ་ཉན༔ སྲོག་སྙིང་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པ་ན༔ སྙིང་པོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་གནད་ནས་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ སྲོག་སྙིང་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་སྐྱོབ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱེད༔ རྒྱས་པས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ དབང་གིས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་གྱུར༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་གང་བསམ་འགྲུབ༔ ཤ་རུལ་སྦྲང་བུ་འདུ་བ་ལྟར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལྟར་
བྱམས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྲིང་ལྟར་ཉན༔ 

【汉语翻译】
以庄严陈设，以无量智慧布置供品，此后进入正行次第：观想自己为大自在天父母，以四种钉橛钉牢。以禅定不移之要害钉橛，令本尊真实显现；以猛咒不移之要害钉橛，令语之力量超凡；以意念不移之要害钉橛，安住于真实义之体性中；以任运手印不移之钉橛，成办息增怀诛四种事业。当四钉橛钉于要害时，空行不由自主地与生命分离，不由自主地真实到来。以禅定不移之钉橛钉牢，于头盖骨所绘之本尊像，作为身之所依，观视彼像而专注，一心一意地钉入意之执持桩。命根不散乱之禅定，令本尊真实显现。若未以禅定钉橛钉牢，本尊则不可能真实显现。若以禅定不移之钉橛钉牢，本尊即使不显现也无妨，空行们便会失去自主。猛咒不移之要害钉橛，乃是五部空行之命心。
嗡啊吽啥 玛哈瑞尼萨ra 匝 舍雅 泽达 吽 吽 匝匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以命咒心要之钉橛钉牢，所有空行众，无一遗漏，不由自主地真实到来。所有智慧本尊，一切皆为嗡啊吽三字，一切安住于三字之体性中。从各自心间的种子字中，以各自心咒围绕。勇父男众女众之，生命心要念诵后，不由自主地真实到来。预言、讲法、说善恶，恭敬听从教言，听闻开示。当命心钉橛钉牢时，即是勾摄心要之铁钩。因此要从要害处钉入钉橛，命心如河流般念诵。任运禅定之钉橛，与四种事业之业相结合。空行母们成就，听闻如何委任之教言。以息业救护八怖等，平息疾病、邪魔、障碍；以增业增长寿命与受用；以怀业将轮涅掌握于手中；以诛业摧毁怨敌魔障。总之，心中所想皆能成就。如腐肉聚集苍蝇般，勇父空行如云般聚集。视母护持如海之姐妹，差遣使者如姐妹般听从。

【英语翻译】
Adorned with arrangements, arranging offerings with immeasurable wisdom, then comes the stage of the main practice: Meditate on yourself as the great powerful father and mother, fix them with the pegs of the four thoughts. The peg of unchanging samadhi, the essential point, causes the deity to appear in reality; the peg of the unchanging fierce mantra, the essential point, causes the power of speech to be extraordinary; the peg of the unchanging intention, the essential point, abides in the essence of the true meaning; the peg of the unchanging spontaneous mudra, accomplishes the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. When the four pegs are fixed on the essential points, the dakinis involuntarily separate from their lives, and come in reality involuntarily. By fixing the peg of unchanging samadhi, the painted image of the deity on the skull, as the support of the body, look at that image and focus on it, fix the stake of holding the mind with one-pointedness. The samadhi of not scattering the life force, causes the deity to appear clearly in reality. If not fixed with the peg of samadhi, the deity cannot appear in reality. If fixed with the peg of unchanging samadhi, it doesn't matter even if the deity doesn't appear, the dakinis will lose their autonomy. The peg of the unchanging fierce mantra, the essential point, is the life essence of the five classes of dakinis.
Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Dza Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By fixing the peg of the life mantra essence, all the assemblies of dakinis, without exception, come in reality involuntarily. All the wisdom deities, everything is the three syllables Om Ah Hum, everything abides in the essence of the three syllables. From the seed syllables in their respective hearts, with their respective mantras surrounding them. After reciting the life essence of the male and female heroes, they come in reality involuntarily. Prophecy, teaching the Dharma, speaking of good and bad, respectfully listen to the instructions, listen to the teachings. When the peg of the life essence is fixed, it is the iron hook that attracts the essence. Therefore, fix the peg from the essential point, recite the life essence like a river. The peg of spontaneous samadhi, combine it with the activities of the four actions. The dakinis are accomplished, listen to the instructions on how to entrust them. With pacifying, protect from the eight fears, etc., pacify diseases, evil spirits, and obstacles; with increasing, increase life and enjoyment; with magnetizing, gather samsara and nirvana into your power; with subjugating, destroy enemies and obstacles. In short, whatever you think in your mind will be accomplished. Like flies gathering on rotten meat, the heroes and dakinis gather like clouds. Cherish mothers and sisters like the ocean, listen to the messengers and workers like sisters.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་མི་འགྲུབ༔ འདབ་གཤོག་ཆག་པའི་བྱ་དང་འདྲ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོ་སོར་འདོགས༔ འོད་ཟེར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་ཤེས་ན༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ འདི་འགྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་ཀྱང་དཀོན༔ ཟོ་མདོག་བཟང་ཞིང་ཁ་དོག་གསལ༔ ཁམས་གསུམ་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ༔ ཁྱད་པར་བུ་མོའི་སྙིང་ལ་བརྩེ༔ མཐར་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་འགྲུབ༔ ལུས་མ་སྤངས་པར་བདེ་ཆེན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་འདིས་འགྲུབ༔ རྗེས་ནི་ལྟ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གྱིས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་གདབ་པ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཀུན་གཞི་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་
མོའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རང་བཞིན་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཚོགས་ཤར༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕག་མོ་དོན་དམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཀྱང༔ ཐུན་མོང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་སྲིད༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་ཐེབས་ན༔ དུར་ཁྲོད་འདྲེ་མོ་བསྒྲུབས་སྲིད་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་སྲོག་གི་གཟེར་ཐེབས་ན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་རང་སྲོག་ཕུལ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་པདྨ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་གནང༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ མཚོ་རྒྱལ་བུ་མོ་ཚུར་ཉོན་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ༔ ཕོ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་མོ་རྐྱང་སྒྲུབ༔ ལས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ན་ཡང༔ དེ་དག་མ་ལུས་སྒྲུབ་ཐག་རིང༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་བསྒྲུབས་པ་ན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ རང་ཉིད་བད

【汉语翻译】
若不谙投射召回法，
则仅专注一境不成办，
犹如折翼之鸟般。
故从心间种子字，
分别投射四种事业。
修持光芒专注之投射，
若知投射召回事业法，
则如所思皆能成办，
譬如如意宝珠一般。
大权父母秘密修持乃，
空行众之命根心髓也，
此若成就勇士空行众，
无余一切皆能成就。
息增怀诛四事业，
自然任运而得成就。
共同长寿疾病亦稀少，
身形美好且色泽明亮，
三界食财皆集于掌握，
尤其怜爱少女之心。
终能成就空行大乐果。
不舍肉身而得大乐者，
乃依智慧空行之法成就。
其后修习见之妙力，
于不变之意钉下橛。
自身大权父母尊，
勇士空行母众等，
并非存在于他处，
乃是无生法身之体性，
乃是马王之自性。
阿赖耶空行无别一。
金刚亥

【英语翻译】
If you do not know the method of projecting and recalling,
Then focusing on only one object will not accomplish anything,
Like a bird with broken wings.
Therefore, from the seed-syllable in the heart,
Project the four activities separately.
Practice the projection of focusing on light rays,
If you know how to combine the activities of projecting and recalling,
Then whatever you think will be accomplished,
Like a wish-fulfilling jewel.
The secret practice of the Great Powerful Father and Mother
Is the life essence of all Dakinis,
If this is accomplished, all the Heroes and Dakinis
Without exception, everything will be accomplished.
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
The four activities will be spontaneously accomplished.
Common long life and few illnesses,
The body is beautiful and the color is clear,
The food and wealth of the three realms are gathered under control,
Especially loving the hearts of young girls.
Ultimately, the great bliss of sky-faring will be accomplished.
Great bliss without abandoning the body,
Is accomplished through this Dharma of the Wisdom Dakini.
Afterwards, train in the skill of view,
Drive a stake into the unchanging intention.
The self, the Great Powerful Father and Mother,
And the assembly of Heroes and Dakinis,
Are not separate,
But are the essence of the unborn Dharmakaya,
It is the nature of the Supreme Horse King.
The Alaya Dakini is indivisible and one.
Vajravarahi

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་
དཔའ་བོ་ལ༔ ཡུམ་ནི་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ༔ འཁྱུད་ཅིང་རྩ་ཁམས་མ་ལུས་པ༔ ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་གདམས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིན༔ དྭངས་མ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་དུས་གཅིག་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྲུབ༔ བདག་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ནས༔ ཐིག་ལེ་འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་དོར་བས་ན༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མི་འགྲུབ་བོ༔ ཌཱ་ཀི་དམ་ལས་འགལ་བས་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཆད་པ་ཡིན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན༔ རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བཏབ་དྭངས་མ་ཉམས་མེད་པས༔ བདེ་བ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བས་ན༔ མ་བསྒྲུབས་ཌཱ་ཀི་ངང་གིས་འདུ༔ མ་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཕྱིན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངག་གི་ནུས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང༔ སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ངང་གིས་འབྱུང༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཡིས༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་ལས་ལྡན་མ༔ ཅེས་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གནད་དུ་བཏབ་པའི་ཞལ་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད༔ ནུབ་ཟངས་
མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རང་ལུས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དགོངས་པའི་མཆོག༔ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཟག་སྟོབས་ལྡན་གྱིས༔ རང་ལུས་ཟག་མེད་བོགས་འདོན་ཕྱིར༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྩལ་ཐོན་ཞིང༔ ཐིག་ལེ་རྩལ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བྱ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གཏུམ་མོ་སོགས༔ སྔོན་སོང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྦྱང༔ དེ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ རང་ལུས་སྔོན་དུ་འདི་ལྟར་གཏོང༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཡུམ་དེ་ཉིད༔ ཡིད་དུ་གང་འགྲོ་ཤེས་རབ་བསྒོམ༔ གང་མཐུན་གཏམ་ནི་ཕན་ཚུན་ལབ༔ བལྟ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་དང༔ ཆགས་པའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལབ༔ ཡིད་འོང་སྐད་འབྱིན་འཁུན་ཆུང་འདོན༔ ཕར་ལ་བལྟ་ཞིང་ནུ་མ་ཉེད༔ ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་གད་མོ་དང༔ མཚན་མ་བལ་རིས་བྱེད་པ་དང༔ ཤིན

【汉语翻译】
大乐。
勇士啊！，明妃乃大乐空行母，拥抱且所有脉界，是空行父母的结合。大乐秘密修持之口诀，是所有空行之最胜修持。以清净无染之物，从要处策发安乐，同时策发空行。不修亦能任运成就。自身明观为本尊，行持明点散乱，因舍弃空行之命根心髓，纵修亦不能成就空行。因违背空行之誓言，成就之根本断绝。欲求生圆次第之瑜伽士众，自身明观为空行父母，明观清净无染之物，从要处策发安乐，以空行之手印策发，不修空行亦自然聚集，未至亦能到达佛地。大乐王甚稀有，语之能力猛然生起，心之禅定自然增长，神通神变自然生起，因是所有长寿修法之最胜，故对此以猛烈之精进，具缘者当勤奋修持！如是说。萨玛雅！嘉嘉嘉！金刚亥母深奥口诀中，将要点写成口诀文，藏于藏藏拉扎之颈部，西面铜
库红色中。萨玛雅！嘉嘉嘉！金刚亥母深奥口诀中，自身大乐轮安住。顶礼薄伽梵莲花黑汝嘎！金刚亥母深奥口诀中，秘密心髓之甚深意，甚深口耳传承之实修，愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！具力之瑜伽士，为令自身无漏增上，脉、明点、风三者精通，如下修持明点之力量：首先发起殊胜菩提心，成熟灌顶与拙火等，先于寂静处修习。其后为利一切有情，自身安住于安乐座，首先如是布施自身：于自身前之明妃，观想心中所喜之智慧，互相说任何相应之语，以美目顾盼，说各种贪恋之语，发出悦耳之声，发出细微之呻吟，向彼观望，爱抚乳房，互相发出和谐之笑声，做莲花彩绘等，甚

【英语翻译】
Great Bliss.
O Hero!, the consort is the Great Bliss Dakini, embracing and all the channels and elements, it is the union of Dakini father and mother. The Great Bliss Secret Practice Instruction is the supreme practice of all Dakinis. With pure and undefiled substances, arousing bliss from the key point, simultaneously arousing the Dakinis. Without practice, it is spontaneously accomplished. Having clarified oneself as the deity, the practice of scattering bindus, because of abandoning the life-essence heart-essence of the Dakinis, even if practiced, the Dakinis will not be accomplished. Because of violating the Dakini's vows, the root of accomplishment is severed. All yogis who desire the generation and completion stages, clarifying themselves as Dakini father and mother, clarifying pure and undefiled substances, this arousing of bliss from the key point, because of arousing the Dakinis with signs, without practice, the Dakinis will naturally gather, without going, one will reach the Buddha's land. The Great Bliss King is very wondrous, the power of speech arises forcefully, the samadhi of mind naturally increases, clairvoyance and magical powers naturally arise, because it is the supreme of all longevity practices, therefore, with intense effort in this, the fortunate one should diligently practice! Thus it is said. Samaya! Gya Gya Gya! From the profound instructions of Vajravarahi, the key points are written as oral instructions, hidden in the neck of Zangzang Lhadrak, in the west copper
repository in red. Samaya! Gya Gya Gya! ༈ From the profound instructions of Vajravarahi, the self-body Great Bliss wheel abides. Homage to the Bhagavan Padma Heruka! From the profound instructions of Vajravarahi, the supreme of the secret mantra essence meaning, this profound oral transmission practice, may it meet with a fortunate one! Samaya! Gya Gya Gya! A powerful yogi, in order to enhance his own stainless body, the three channels, bindus, and winds are mastered, practice the power of bindus as follows: First, generate the supreme bodhicitta, ripening initiations and tummo, etc., first practice in a solitary place. Thereafter, for the benefit of all sentient beings, sit oneself on a comfortable seat, first give oneself in this way: The consort in front of oneself, contemplate the wisdom that pleases the mind, say any appropriate words to each other, look with beautiful eyes, say various loving words, utter pleasant sounds, utter small moans, look at her, caress her breasts, utter harmonious laughter to each other, make lotus drawings, very

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མཐུན་པའི་སྐེ་འཁྱུད་ཅིང༔ ཁ་སྦྱོར་ལྕེ་འཇིབས་
ཡང་ཡང་བྱ༔ གཡའ་བསྒོག་འགྲམ་ཤུད་མ་མཆུ་བཟུང༔ གཅིག་གིས་གཅིག་འཁྱུད་ཡང་ཡང་བསྡམ༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལུས་བདེ༔ དྲོད་ཆེ་འདར་དང་རྔུལ་ཡང་དབྱུང༔ སྐྲ་མཚམས་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ༔ ལུས་པོ་རྣམས་ལ་རྔུལ་དོན་ཞིང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང༔ གླང་གི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྙིགས་མ་ཡང་སྙིགས་ཕྱི་ལ་འོང༔ དར་གཅིག་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ མགོ་ལུས་མེད་པ་སྤྲུག་པ་གནད༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལ་སོགས་པ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དག་ཏུ་བསྐྱེད༔ བུ་ག་ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ཅན༔ མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་བཀག༔ རང་གི་ལག་པ་གཡས་སམ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༔ དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་གར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་མ་ལུས་ཀུན༔
གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟེན༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་བྱང་ཐིག་འདི༔ སྐད་ཅིག་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་པའི་དྲན་འདུན་ཡང་ཡང་གཏང༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དལ་བུ་དལ་བུས་བསྲུབ༔ བདེ་བ་ཇི་ལྟར་མགོ་གཡོས་ལ༔ སྟེང་རླུང་རང་སར་ཆམ་མེ་བཞག༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་དལ་བུས་བརྒྱང༔ དར་གཅིག་ལྟ་སྟངས་ངང་ལ་འདུག༔ རྗེས་ལ་མགོ་ལུས་མ་ལུས་སྤྲུག༔ བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ན༔ ཡང་ཡང་དག་ཏུ་བསྲུབ་པ་གཅེས༔ ཧ་ཅང་བདེ་བས་ལུས་གཡོས་ན༔ གཉེན་པོས་བསྐྱོད་འཕྲོ་གཅོད་པ་གཅེས༔ རང་གི་ཉམས་ཚོད་སྦྱར་བ་དང༔ དེ་ནས་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་དང༔ བདེ་སྟོང་དག་ལ་ལྟ་བ་དང༔ བདེ་བ་ངོ་བོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱང༔ ཡང་ནི་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་དང༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་བརྒྱལ་ཉམས་དུས༔ ལུས་པོ་མགུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བཞག༔ བར་རླུང་བརྒྱང་ཞིང་ལྟ་བའི་ངང༔ སྟེང་རླུང་མར་མནན་རྒྱབ་རླུང་འཐེན༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དྲག་པོ་ཡིས༔ ལྟོ་བ་རི་རབ་དག་ལ་སྦྱར༔ དལ་མེད་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཞིང་བྱེད༔ རུ་སྦ

【汉语翻译】
以完全相合的姿势拥抱颈项，口交并反复舔舐舌头，爱抚摩擦脸颊和嘴唇，互相拥抱并反复缠绕，进行各种不确定的行为，这样做了之后自身感到快乐，体温升高，颤抖并大量出汗，头发边缘、腋窝等等身体各处都排出汗液，特别是金刚更加堪能。如同公牛口水一般的精液也从精液中流出，放置在镜子之上，关键在于无头无身地抖动。然后自己瞬间变成，世尊大自在马头金刚身，红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，头顶有马头等等，清晰地观想为大自在的身体。自己的秘密金刚杵，观想为五股金刚杵，孔穴中有红色的猛烈的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），头朝下堵住。自己的右手或左手，观想为大佛母金刚亥母，身色红色，具有装饰，右手持钺刀，左手持颅碗，头顶有猪头发出哼哼的声音，双手拥抱明妃的颈项，父尊母尊无二安乐的舞蹈，观想为显现而自性空。头顶、喉咙、心间，以及肚脐、秘密处等等，所有毛孔，都要像秘密成就一样理解。即使死亡降临到生命，也是三世诸佛的命脉，是勇父空行聚集的所依，这个秘密的誓言菩提心滴，一瞬间也不要违犯。反复进行这样的忆念，然后对于生起次第和圆满次第的明晰，缓慢地摩擦金刚杵，快乐如何开始摇动，上方的气息自然地放松，中间的气息直接地缓慢伸展，处于观看镜子的状态，之后头部和身体全部抖动，快乐如何变得微小，就要反复认真地摩擦，非常快乐以至于身体摇动时，就要用对治来阻止继续摇动，将自己的体验结合起来，然后缓慢地移动，观看乐空，保持快乐的本性毫不散乱，或者缓慢地移动，当快乐难以忍受而昏厥时，身体保持不动，颈部不摇动，伸展中间的气息并保持观看的状态，上方的气息向下压，后方的气息向上提，用长ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短ཧུྃ་（藏文：ཧུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）猛烈地，将腹部与须弥山结合，毫不犹豫地重复三次，

【英语翻译】
Embrace the neck in a completely harmonious posture, perform oral sex and repeatedly lick the tongue, caress and rub the cheeks and lips, embrace each other and repeatedly entwine, engaging in various uncertain behaviors. By doing so, one's own body feels pleasure, the temperature rises, trembling and profuse sweating occur. Sweat is released from all parts of the body, such as the hairline, armpits, etc., and especially the vajra becomes more capable. Semen, like the saliva of a bull, also flows out from the semen. Place it on top of a mirror, the key is to shake it without head or body. Then, in an instant, transform yourself into the form of the Bhagavan Great Powerful Hayagriva, red, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a horse head on the crown of the head, etc. Clearly visualize yourself as the body of the Great Powerful One. Visualize your own secret vajra as a five-pronged vajra, with a red, fierce HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 啥) in the orifice, blocking it with the head pointing downwards. Visualize your own right or left hand as the Great Mother Vajravarahi, with a red body color, adorned, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a pig's head on the crown of the head making a grunting sound, the two hands embracing the consort's neck, the father and mother in a non-dual blissful dance, visualize it as appearing but empty of inherent existence. The crown of the head, throat, heart, as well as the navel, secret place, etc., all the pores of the hair, should be understood as in secret accomplishment. Even if death descends upon life, it is the life force of all Buddhas of the three times, the support for the gathering of heroes and dakinis, this secret samaya bodhicitta drop, should not be violated even for a moment. Repeatedly engage in such recollection. Then, with clarity in the generation stage and completion stage, slowly rub the vajra. How does the bliss begin to stir? The upper breath naturally relaxes, the middle breath directly and slowly extends, remain in the state of watching the mirror, then shake the head and body completely. How does the bliss become small? It is important to rub repeatedly and diligently. If the body moves due to excessive bliss, it is important to use an antidote to stop the continued movement. Combine your own experience, then move slowly, watch the bliss and emptiness, maintain the nature of bliss without distraction. Or move slowly, when the bliss becomes unbearable and fainting occurs, keep the body still, without moving the neck, extend the middle breath and remain in the state of watching, press down the upper breath, pull up the rear breath, with a long HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) and a short HUṂ (Tibetan: ཧུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) fiercely, combine the abdomen with Mount Meru, repeat three times without hesitation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ལ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་འབུལ༔ བདེ་བའི་
མགོ་ནི་གཡོ་བའི་དུས༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདེ་བ་གཡོས་པ་ན༔ བར་རླུང་བརྒྱངས་པས་རང་སར་སྡོད༔ དེ་ནས་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ དམིགས་པ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཏད༔ ཡང་ཡང་དྲངས་པས་རང་གནས་ལྡོག༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་གཡང་མོའི་སྤྲུག༔ ཁ་ཡར་བྱས་པས་ཁྲེམས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ རྩ་རླུང་ཕལ་ཆེར་མ་འབྱོངས་ཤིང༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བ་ཞན་པ་རྣམས༔ གལ་ཏེ་ཤད་དེ་ཤོར་བ་ན༔ རང་གི་ལག་པའི་མཛུབ་མོ་ནི༔ རྐུབ་དང་རླིག་པའི་བར་དུ་མནན༔ བར་རླུང་དལ་བུས་ཅུང་ཟད་མནན༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་བར་རླུང་རིམ་བཞིན་མནན༔ སྟེང་རླུང་རྔུབ་ཅིང་ཐུར་ལ་བསྡིག༔ རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་གྱེན་ལ་འཐེན༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྟོང་འདྲེན་རྒྱུ་མ་ཆད་ཆད་འཐེན༔ རྗེས་ལ་བུམ་ཅན་གནད་དུ་བསྣུན༔ དེས་ནི་དྭངས་མ་འཆོར་མི་སྲིད༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་རྣམ་པ་ཀུན༔ ཆགས་མེད་དག་ཏུ་འབུངས་པ་ན༔ དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་ཅིང་དྭངས་མ་བརྟན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡར་ངོ་ལྟར༔ གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པ་དང༔ བཀྲག་མདངས་གཞོན་ཤ་སྣུམ་བག་ལྡན༔ ལུས་ཡང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད༔ ཧ་ཅང་གཞན་ལུས་ཆེན་པོ་ཡི༔
དམར་ཆ་ཇི་ལྟར་དྲངས་དྲགས་ན༔ ལུས་པོ་སྨུག་ནག་དག་ཏུ་འགྱུར༔ དེ་བས་ཚོད་དང་སྦྱར་བ་གཅེས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཀུན༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་གནད་ནས་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཟབ་ཁྲིད་ཡང་ཟབ་ཡི་གེར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་ཀུན༔ བརྩོན་པས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པ་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བསྟན་པ་ལས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བཅུད་དུ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལུས་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་འདི་ལྟར་རོ༔ སྐལ་ལྡན་

【汉语翻译】
以脉动催生乐，于顶轮等五部，次第供养安乐之供。安乐之
始为摇动之时，粗细诸脉无余，从各方面安乐摇动时，中气充满而住于原位。之后以猛烈的空引，专注目标于雪山之巅，反复牵引而返回原位。于诸脉瓣中，施以母牦牛之搅动，口向上则变得僵硬。之后再次缓慢移动，若脉气大多未通畅，且瑜伽士之见解薄弱者，若一旦“唰”地漏失，则以自己之手指，按压于肛门与睾丸之间，中气缓慢稍作按压，专注目标于顶轮之“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）。之后次第按压中气，吸入上气而向下压，后气猛烈向上提，以长“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）短“ཧུྃ”（藏文：ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思： 吽）猛烈地，空引断断续续地牵引，之后紧接以宝瓶气要点，由此则精华不会漏失。如是修习各种方式，若能无执着地精进，则能分离精华与糟粕，而精华稳固，勇士空行自然集聚，寿命与福德如上弦月，更胜于更胜地增长，且容光焕发，青春焕发，富有光泽，身体轻盈，无白发皱纹。然过分进行大身之
红色成分，若如何牵引过度，则身体会变成紫黑色，因此适度结合至关重要。后世具缘之贤妙者，务必从要点上掌握此教言。萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 唉玛吙！ 如我耶谢措嘉，将甚深口诀再三书写，具缘传承之贤妙者，精勤修持此教言。萨玛雅！ 此乃持明郭吉登楚坚从北方藏藏拉扎迎请，后又埋藏于芒域瑞沃白（芒域，今阿里地区）之岩石金刚交杵上，莲花生·策旺嘉波取出。吉祥！ ༈ །།金刚亥母甚深口诀中，他身大乐光焰炽燃安住。顶礼薄伽梵莲花生黑汝嘎！ 金刚亥母甚深口诀开示中，密咒金刚乘之殊胜修持，以金刚精华增长之缘起，身体变得如不坏金刚一般。其教言乃金刚亥母之，耳传甚深修持如下：具缘

【英语翻译】
Urge bliss with pulse movements. Offer the bliss offering sequentially to the five families, starting with the crown of the head. The beginning of bliss is when it trembles. When all the major and minor channels, without exception, are stirred with bliss from all directions, the intermediate wind is filled and remains in its place. Then, with a powerful empty drawing, focus on the peak of the white glacier. By drawing it again and again, it reverses its position. In the channel petals, apply the churning of a female yak. When the mouth is upward, it becomes stiff. Then, move slowly again. If most of the channel winds have not been mastered, and those with weak yogic views, if it suddenly slips away, then press your finger between the anus and the testicles. Gently press the intermediate wind slightly. Focus on the Haṃ (ཧཾ, haṃ) at the crown of the head. Then, gradually press the intermediate wind. Inhale the upper wind and press it downward. Vigorously pull the back wind upward. With a long Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) and a short Huṃ (हुं, huṃ), powerfully draw the empty drawing intermittently. Afterwards, press the vase breath as the key point. By this, the essence will not be lost. In this way, all kinds of practice, if you strive without attachment, you will separate the essence from the dross, and the essence will be stable. Heroes and ḍākinīs will naturally gather. Life and merit will increase like the waxing moon, growing more and more, and radiance will flourish, youth will rejuvenate, and you will be full of luster. The body will be light, without white hair or wrinkles. However, if you draw too much of the red element of the great other-body, if you draw too much, the body will turn purplish-black. Therefore, it is important to combine it with moderation. All virtuous individuals of future generations, be sure to grasp this instruction from the key points. Samaya! Gya Gya Gya! Emaho! Like me, Yeshe Tsogyal, wrote down the profound instructions again and again. All virtuous lineage holders, diligently practice this instruction. Samaya! This was brought by Rigdzin Gökyi Demtruchen from Jang Zang Zang Lhadrak, and later buried in the rock Dorje Gyagram of Mangyul Riwopal (Mangyul, present-day Ngari region). Padma Tsewang Gyalpo unearthed it. Mangalam! ༈ །།From the profound instructions of Vajravarahi, the Great Bliss Radiant Other-Body dwells. Homage to the Bhagavan Padmasambhava Heruka! In the teachings of the profound instructions of Vajravarahi, the supreme practice of the secret mantra Vajrayana, through the auspicious connection of the Vajra essence increasing, the body becomes like an indestructible Vajra. Its instruction is the profound oral transmission practice of Vajravarahi as follows: Fortunate ones

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང་གདམས་པ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་བོགས་འདོན་ཕྱིར༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྩལ་ཐོན་ཕྱིར༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྟན་ནོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལེན་སྦར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ༔ བར་དུ་འགུགས་པ༔ གསུམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ༔ བཞི་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་ནི༔ པདྨ་འཁྱིལ་བ་ལས༔་་་རྒྱུད་ལས། མཆན། རྟགས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚང༔ ཁྱད་པར་བློ་ཆེན་ཆོས་ལ་དད༔ མཆོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་མོས༔ བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་སྐྱོ་དུབ་མེད༔ ཅེས་པས་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་ཤིང་གཞོན་པ༔ ཡིད་དུ་འོང་བ༔ དྲི་ཞིམ་པ༔ མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ ལུས་ཆེ་ཆུང་རན་པ༔ མིག་དཀྱུས་རིང་ཞིང་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ༔ མིག་རྩ་དམར་བ༔ སྐྲ་ལི་ཞིང་སོ་མཚམས་དོག་པ༔ མིག་ཟུར་མིག་ལྟ་བ༔ ཆགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ བཞིན་མི་བཟོད་པ༔ སྐེ་རགས་ཆོས་སྐོར་དུ་དཀྲི་བ༔ རྐང་པ་གཡོན་སྔོན་ལ་འདོར་བ༔ ས་ལ་པདྨ་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་འབྲི་བ༔ སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་མཐོང་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ༔ དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང༔ པདྨ་ཅན་ནི་མཆུ་ལ་པདྨ་དང༔ སོ་ལ་སོ་ཞོ་ཡོད་པ༔
སྐྲ་ལི་ཞིང་ཤ་མདངས་ཀྱང་དམར་བ༔ རྒྱབ་ནས་བལྟས་ན་རྒུར་བ་སྙམ་པ༔ མདུན་ནས་བལྟས་ན་དགྱེད་པ་སྙམ་པ༔ ཟུར་ནས་བལྟས་ན་འགྱིང་བ་སྙམ་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ སྨད་ཀྱི་ཞེང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ༔ ས་ལ་པདྨའི་རི་མོ་འབྲི་བ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ༔ ཕྱི་རྟགས་ཀྱི་ནང་རྟགས་ནི༔ དཔྲལ་བར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ༔ མགྲིན་པར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ༔ སྙིང་གར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ༔ སྨིན་ཕྲག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཡང་དེ་རྣམས་ལ་གཉེར་མ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་ནང་ལ་རྩི་བའོ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ རིག་མ་དེ་བློ་ཁོག་ཆེ་བ༔ ཁ་ཐུབ་པ༔ མིག་སེར་ཆུང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བློ་རུ་ཤོང་བ༔ དད་པ་བརྟན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནོར་ལ་མིག་སེར་ཆུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་གསུངས་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྒྲུབ་པ༔ གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་དཀའ་བའོ༔ གསང་བ་པདྨ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ པདྨ་དམ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་བ༔ པདྨའི་ཤ་རྒྱས་ཤིང་འབུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་སྡོམ་འཇིབ་ཤེས་པ༔ འཕོངས་ཞེང་

【汉语翻译】
愿弟子与此教法相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 金刚乘瑜伽士，
为了提升智慧之见，为了成就脉、明点、风三者之力，为了明点不衰，此乃为具缘弟子所宣说。 对于具相之业手印，应传授安乐之修习。 其中有五种共同要义：第一，观察手印；第二，迎请；第三，令成熟；第四，受用；第五，宣说功德与果报。 第一，观察手印：莲花盛开……经续中说。 注释：外、内、密三种特征皆具足， 尤其智慧广大，对佛法具信心， 极其倾心于瑜伽自身， 安乐广大且无疲厌。 如是，外在特征为： 身形美丽且年轻， 令人喜爱， 气味芬芳， 肤色白里透红， 腰肢纤细， 身材大小适中， 眼睛细长，黑白分明， 眼角发红， 头发卷曲，牙齿缝隙窄小， 眼角如弯弓， 具有魅惑之光彩， 容颜令人难以抗拒， 腰带如法轮般缠绕， 先迈左脚， 在地上绘制莲花与五部种姓之手印， 内心悦意，见之生乐。 此乃总的宣说， 具有莲花者，嘴唇如莲花， 牙齿有齿缝，
头发卷曲，肤色也红润， 从背后看感觉驼背， 从前面看感觉昂首挺胸， 从侧面看感觉挺拔， 腰肢纤细， 下身略微丰满， 在地上绘制莲花图案者，乃具有莲花者。 外在特征的内在特征： 额头有痣者，乃身金刚母； 喉咙有痣者，乃语金刚母； 心间有痣者，乃意金刚母； 在眉间、肩膀和肚脐等处，也应知晓其功德与事业。 此外，在这些部位有三条向上竖立的皱纹者，乃是将外在特征视为内在特征。 内在特征： 此明妃心胸宽广， 能言善辩， 眼睛略黄，能将密咒之法容纳于心， 信心坚定，对瑜伽士之财物不贪婪， 听从并修持瑜伽士之教言， 难以被他人所左右。 秘密观察莲花： 莲花紧致且温暖， 莲花之肉丰满且隆起， 知晓金刚锁之吸力， 臀部宽阔。

【英语翻译】
May the disciple encounter this teaching! Samaya! Gya Gya Gya! By the Vajrayana yogi,
In order to enhance the view of wisdom, in order to accomplish the power of the three: channels, bindu, and wind, in order for the bindu to be undiminished, this is taught to the fortunate disciple. For the action mudra who possesses the signs, one should impart the practice of bliss. Therein, there are five general meanings: First, examining the mudra; second, inviting; third, causing to ripen; fourth, enjoying; fifth, explaining the qualities and results. First, examining the mudra: From the blooming lotus... It says in the tantra. Note: The outer, inner, and secret signs are all complete. Especially, one with great intelligence has faith in the Dharma. Supremely devoted to the yoga itself. Great bliss and no weariness. Thus, the outer characteristics are: Beautiful and young in form, pleasing, fragrant, complexion white with a reddish glow, slender waist, body size moderate, eyes long and clear with distinct black and white, red eye veins, curly hair and narrow tooth gaps, corners of the eyes like bows, possessing the radiance of desire, unbearable countenance, waistband wound like a Dharma wheel, left foot stepping forward first, drawing lotus and five family hand symbols on the ground, pleasing to the heart and giving rise to happiness upon seeing. This is the general explanation, one with a lotus has lips like a lotus, teeth with gaps,
Curly hair and also a reddish complexion, appearing hunched when viewed from behind, appearing upright when viewed from the front, appearing majestic when viewed from the side, slender waist, the lower body slightly full, drawing lotus patterns on the ground, these are those with a lotus. The inner signs of the outer signs are: If there is a mole on the forehead, it is the body Vajra Mother; if there is a mole on the throat, it is the speech Vajra Mother; if there is a mole on the heart, it is the mind Vajra Mother; also in the eyebrows, shoulders, and navel, one should know the qualities and activities. Furthermore, if there are three upward wrinkles in those places, these are considered the inner signs of the outer signs. The inner signs are: That vidya is broad-minded, eloquent, with small yellow eyes, able to contain the Dharma of secret mantra in her mind, steadfast in faith, not greedy for the wealth of the yogi, listening to and practicing whatever the yogi says, difficult to be swayed by others. Secretly examining the lotus: The lotus is tight and warm, the flesh of the lotus is full and protruding, knowing how to absorb the vajra lock, wide hips.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་ཞིང་རུབ་པ༔ པདྨ་ཁ་ཤ་རུབ་ཅིང་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པ༔ པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་མི་བཟོད་ཅིང་སྐད་ངན་འདོན་པ༔ ཅུང་ཟད་བསྲུབས་ན་ལུས་འདར་ཞིང་དངངས་བ༔ པདྨ་ལ་དྲོད་རླན་སྐྱེ་བའོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ལྟར་བརྟག་པ་ནི༔ དད་པ་ཆེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མོས་པ༔ ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤན་འབྱེད་ཤེས་པ༔ བློ་ཆེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བློ་ཁོག་ཏུ་ཤོང་བ༔ གསང་ཚིག་ཐུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བོས་སྒྲོ་སྐུར་མི་འབྱུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གུས་པས་ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ༔ སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་བདེ་བ་འཕེལ་བ༔ མཐོང་དང་རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ནང་དུ་བཅུད་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཅུང་ཟད་བརྟེན་པས་ལུས་བདེ་འབོལ་འགྲོ༔ ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་ཤིག་འགྲོ༔ སེམས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཆེར་རེ་འཆར་ཞིང༔ ཡང་དག་གི་དྲན་པས་མ་ཟིན་པའི་དུས་བུ་མོ་དེ་སྙིང་ལ་ལྷང་ལྷང་དྲན་པ༔ མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་བདེ་བ་འཕེལ་བ༔ སྙིང་ཉེ་ཞིང་ཁྲེལ་ཆེ་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་ཞིང༔ ཅི་གསུང་གི་ལས་ལ་འཁོལ་སླ་བ༔ ངག་སྙན་ལ་སྤྱོད་འགྲོས་ཞིབ་པ༔ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་སོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་མིན་བརྟགས་པ་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ལ་མཁས་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མཛུབ་མོ་བསྟན་ཏེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པའི་སྔགས་མཛུབ་མོ་ལ་བཏབ་སྟེ༔ མཛུབ་མོ་རང་གི་མདུན་ལ་བསྟན་ཏེ༔ མཛུབ་མོའི་བརྡ་གུག་གུག་གསུམ་བྱས་པས༔ མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་
ཡིན་ན༔ ལག་པ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གི་བླ་མར་འོས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་རེག་ན༔ རིགས་ལྔའི་རྒྱན་དུ་འོས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ མིག་ལ་རེག་ན༔ ལྟ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དང་མཚུངས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ནུ་མ་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ཡབ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་མཐུན་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སྙིང་ག་ལ་རེག་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་སྤེལ་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ ལྟེ་བ་དང་སུམ་མདོ་གསང་གནས་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་གནས་སུ་རུང་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་ལ་རེག་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ དེ་དག་བླང་བར་བྱ་བའི་རིག་མའོ༔ སྤང་བར་བྱ་བའི་རིག་མ་ནི༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་ཅིང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི༔ ལྟག་རྩ་སྟོན་པར་འགྱ

【汉语翻译】
小而收縮，蓮花的花瓣收縮且花蕊增長，蓮花之上金剛杵無法觸碰且發出難聽的聲音，稍微攪動則身體顫抖且驚慌，蓮花產生溫熱濕潤。
如實觀察的方法是：信心大而對瑜伽士傾慕，智慧大而能分辨佛法與非法，心胸寬廣而能將密咒的行爲容納於心，能保守秘密，因此瑜伽士不會被他人誣陷，對瑜伽士恭敬，因此對所說之言會如教奉行，精通結合，因此安樂增長，見到和觸摸而生起安樂，這是內在有精華的徵兆，稍微依靠則身體舒適柔軟，身體變得舒適空性，心性本淨的體性自然顯現，未被真實的憶念所掌握之時，那個女子會清晰地在心中憶起，共同相處之時身體的安樂會增長，親近且害羞，精勤於瑜伽士的侍奉，對於所說之事的差遣容易順從，言語柔和且行爲舉止細緻，精勤於佛法方面的行爲等等。
如實觀察是否爲智慧空行母的方法是：需要一位精通符號和符號回應的人，瑜伽士指向自己的手指，念誦「ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ」（藏文，हरिनिस सिद्धिफल ह्रीः，梵文天城體，harinisa siddhiphala hrīḥ，梵文羅馬擬音，哈日尼薩，悉地，果，啥）的咒語加持手指，將手指指向自己前方，手指做出三個彎曲的符號，如果是有相的明妃，
如果手觸摸頭頂的梵穴，則是「你適合做我的上師」的符號，如果觸摸五部的位置，則是「你適合做五部的莊嚴」的符號，如果觸摸眼睛，則是「等同於能看見的眼睛」的符號，如果觸摸喉嚨和心口乳房等，則是「你與父親勇士的行爲相符」的符號，如果觸摸心口，則是「我將增長最殊勝的心髓」的符號，如果觸摸肚臍和三岔路口隱秘處等，則是「瑜伽士你適合作爲給予安樂之處」的符號，如果觸摸世間的食物，則是「給予慾望的享受」的符號，這些是應當接納的明妃，應當捨棄的明妃分爲共同和不共同兩種，共同的在下面講述，不共同的是：會露出後頸

【英语翻译】
Small and contracted, the lotus petals contract and the stamens grow, the vajra cannot be touched on the lotus and emits an unpleasant sound, if stirred slightly, the body trembles and becomes frightened, the lotus produces warmth and moisture.
The method of truly examining is: great faith and admiration for the yogi, great wisdom and ability to distinguish between Dharma and non-Dharma, broad-mindedness and ability to contain the actions of secret mantras in the mind, able to keep secrets, therefore the yogi will not be falsely accused by others, respect for the yogi, therefore obedient to what is said, proficient in union, therefore happiness increases, seeing and touching gives rise to happiness, this is a sign of inner essence, relying on it slightly makes the body comfortable and soft, the body becomes comfortable and empty, the nature of the mind's original purity naturally appears, when not grasped by true mindfulness, that girl will be clearly remembered in the heart, the happiness of the body will increase when together, close and shy, diligent in serving the yogi, easy to obey the commands of what is said, gentle speech and delicate behavior, diligent in Dharma-related activities, and so on.
The method of truly examining whether it is a wisdom dakini is: a person who is proficient in symbols and symbol responses is needed, the yogi points to his own finger, recites the mantra "ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ" (Tibetan, हरिनिस सिद्धिफल ह्रीः, Sanskrit Devanagari, harinisa siddhiphala hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration, Harinisa, Siddhi, Phala, Hri) to bless the finger, points the finger in front of himself, the finger makes three curved symbols, if it is a qualified consort,
If the hand touches the crown of the head, it is the symbol of "You are suitable to be my guru", if touching the place of the five families, it is the symbol of "You are suitable to be the adornment of the five families", if touching the eyes, it is the symbol of "Equal to the eyes that can see", if touching the throat and chest breasts, etc., it is the symbol of "You are in accordance with the behavior of the father hero", if touching the chest, it is the symbol of "I will increase the most supreme heart essence", if touching the navel and the triple junction secret place, etc., it is the symbol of "Yogi, you are suitable as a place to give happiness", if touching worldly food, it is the symbol of "Give the enjoyment of desire", these are the consorts that should be accepted, the consorts that should be abandoned are divided into common and uncommon, the common ones are described below, the uncommon ones are: will reveal the back of the neck

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབོར༔ ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སྐྲ་དང་སྤུ་རྣམས་འབྲལ་བར་བྱེད་ན༔ ཁྱོད་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འབྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ མཆུ་དང་ལྕེ་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྨྲ་མཆུའི་གནས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སོ་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ སེན་མོ་དང་སོ་
ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བཤའ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ ལག་ཏུ་ཤིང་སིར་དང་འཇག་མ་གཅོག་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ངས་གཅོག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ འཕོངས་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་འཆུག་པ་མེད་པར་གནོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ དེས་མཚོན་བཟང་བའི་བརྡ་དང་ངན་པའི་བརྡ་སོ་སོར་ཕྱེད་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོའི་བརྡ་དང་དེའི་ལན་སྤྲོད་ཤེས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ངན་པའི་བརྡ་ལན་སྤྲོད་ན་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བས་སྤང་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་རྟགས་ངན་པ་ནི༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་འབར་མ་བཅུད་འཕྲོག་མའི་རྒྱུད་ལས༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྐང་འཇིབ་མ༔ བཅུད་འཕྲོག་ཕྲ་མེན་རིགས་བདུན་ནོ༔ ཤ་ཟ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་ནག་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་སྐད༔ རྫི་མ་རིང་ལ་སྨིན་མ་རྩུབ༔ གཟུགས་ངན་བྷ་ག་གཡའ་ཆུ་ཆེ༔ གཡེམ་ཞིང་སྐད་ངན་ལོག་པ་འདོན༔ སྨྲ་འདོད་རྫུན་ཆེ་ལག་པ་དམ༔ འདི་བརྟེན་སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་འཇོམས༔ སྒོམ་པ་མི་འགྲུབ་ནུས་པ་འགྲིབ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བཅུ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་ནི་དམར་ནག་ཁྲག་མདོག་ཅན༔ དམར་སེར་རྫི་སེར་མིག་རྩ་རྒོད༔ གསུས་པ་ཆེ་ལ་འཕོངས་རུས་ཆེ༔ མཆན་འོག་སྤུ་སྐྱེས་ཆང་ལ་
སྲེད༔ སྲིན་མོ་བྱ་སྡེར་ཁ་འབར་མ༔ དེ་བསྟེན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཉེར་གསུམ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ དེ་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ རྐང་འཇིབ་རུས་འཆའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ ཁ་དོག་སྔོ་ནག་གདོང་དྲེག་ཅན༔ སྐྲ་ནི་ནག་རོག་རྩུབ་གྱོང་ལི༔ མིག་ནི་བྱ་མིག་ཤད་པ་བཟང༔ རྨི་ལམ་ལྷ་མཐོང་འདྲེ་མཐོང་སྨྲ༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་ལ་འགྲོ༔ དྲག་པོར་སྤྱོད་བྱེད་འཐབ་ལ་རྩི༔ དེ་བརྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ བཅུད་འཕྲོག་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་སྐྱ་ཐལ་མདོག་བཙོག་ལ་དགའ༔ སྐྱེས་པས་སྤྱོད་ཚེ་འབྲལ་མི་བཏུབ༔ ཁྲེལ་མེད་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞིག༔ སོ་ནི་ལེགས་ཀྱང་སྟུག་ཟོས་འདྲ༔ ལྷག་པར་མིག་འབོར་གཞན་ལས་ཆེ༔ དེ་བརྟེན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ལུ

【汉语翻译】
乌汝那（藏文），你被抛弃在背后（汉语字面意思），这是表示的意思。如果分开头发和体毛，这是表示你被瞬间分离的意思。如果接触嘴唇和舌头，这是表示你是我说话嘴唇的位置的意思。如果接触牙齿，这是表示你是我吃的东西的意思。如果接触指甲和牙齿，这是表示你是宰杀的地方的意思。如果手中折断树枝和茅草，这是表示我折断你的命根的意思。如果接触臀部和腿，这是表示你毫不含糊地压制的意思。因此，应该区分好兆头和坏兆头。如果知道好兆头和如何回应，因为是智慧的空行母，所以应该依赖。如果回应坏兆头，因为不值得依赖，所以应该抛弃。第二，不共的坏的特征是：从食肉燃身夺精女的续部中：食肉、饮血、吸腿者，夺精、细微者七种。食肉母的特征是：颜色黑，发出女性的声音，睫毛长，眉毛粗，外形丑陋，阴部潮湿，淫荡，发出难听的声音，喜欢说话，谎言多，手是红色的。依赖此女，两种悉地都会被摧毁，修行不会成功，能力会减弱，瑜伽士活到五十岁就会死亡。饮血红色的特征是：颜色是红黑色，像血的颜色，红黄色，眼睑发黄，眼脉粗，肚子大，臀骨大，腋下长毛，喜欢酒，食肉母是鸟爪口燃身母。依赖她，权力和成就都会被夺走，瑜伽士活到二十三岁就会死亡，之后会去无间地狱。吸腿食骨者的特征是：颜色是蓝黑色，脸色难看，头发是黑色的，粗糙僵硬，眼睛像鸟的眼睛，斜视很好，梦中说看到神和鬼，左脚先走，行为粗暴，喜欢争斗。依赖她，所有成就都会耗尽，瑜伽士活到二十岁就会死亡。夺精母的特征是：颜色是灰白色，像灰烬的颜色，喜欢肮脏，男人和她行事时无法分开，不知羞耻，身体行为放荡，牙齿很好，但像被蛀空一样，特别是眼球比其他人大，依赖她，寿命短，疾病多，瑜伽士

【英语翻译】
Ur na (Tibetan), it means you are abandoned behind. If the hair and body hair are separated, it means you are separated in an instant. If the lips and tongue are touched, it means you are the place of my speaking lips. If the teeth are touched, it means you are what I eat. If the nails and teeth are touched, it means you are the place of slaughter. If a branch and thatch are broken in the hand, it means I will break your lifeline. If the buttocks and legs are touched, it means you are suppressing without fail. Therefore, good and bad omens should be distinguished separately. If you know the good omens and how to respond, you should rely on them because you are a wisdom dakini. If you respond to bad omens, you should abandon them because they are not worth relying on. Secondly, the uncommon bad signs are: From the tantra of the Rakshasa, flesh-eating, burning body, and essence-stealing women: flesh-eaters, blood-drinkers, leg-suckers, essence-stealers, and seven kinds of subtle ones. The characteristics of the flesh-eating mother are: black in color, with the voice of a woman, long eyelashes and rough eyebrows, ugly in appearance, wet vagina, lewd, with a nasty voice, uttering falsehoods, fond of speaking, with many lies, and red hands. Relying on this woman, both siddhis will be destroyed, practice will not be successful, abilities will be weakened, and the yogi will die at the age of fifty. The characteristics of the blood-drinking red one are: the color is reddish-black, like the color of blood, reddish-yellow, the eyelids are yellow, the eye veins are rough, the belly is large, the hip bones are large, hair grows under the armpits, fond of alcohol, the flesh-eating mother is the bird-clawed, mouth-burning mother. Relying on her, power and accomplishments will be taken away, the yogi will die at the age of twenty-three, and then will go to Avici hell. The characteristics of the leg-sucking, bone-eating one are: the color is bluish-black, the face is ugly, the hair is black, rough and stiff, the eyes are like bird's eyes, squinting is good, in dreams she speaks of seeing gods and ghosts, the left foot goes first, the behavior is violent, fond of fighting. Relying on her, all accomplishments will be exhausted, the yogi will die at the age of twenty. The characteristics of the essence-stealing mother are: the color is pale white, like the color of ashes, fond of filth, when a man has intercourse with her, he cannot be separated, shameless, the body's behavior is dissolute, the teeth are good, but like being hollowed out, especially the eyeballs are larger than others, relying on her, life is short, there are many diseases, the yogi

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེད་ཤིན་ཏུ་ཆུང༔ དབུལ་ཞིང་བུ་ཚ་གླེན་ལྐུག་སྐྱེ༔ ཕྲ་མེན་རིགས་ངན་མཚན་ཉིད་ནི༔ བློ་རྒོད་གོམ་པ་རྡུང་ཞིང་འགྲོ༔ ཤ་རྩུབ་ངོ་འཕྱང་མདོག་ཀྱང་ནག༔ བདུད་མོའི་རིགས་ཡིན་སྤང་བར་བྱ༔ ཤ་སྔོ་མིག་ཆུང་མཁུར་ཚོས་ཆེ༔ ཞག་མེད་ཕྲ་མ་རྫུན་ལ་མཁས༔ སྲིན་མོའི་རིགས་ཡིན་སྤང་བར་བྱ༔ རྟིང་པ་ལེབ་ལ་བློ་སྣ་མང༔ ཕྲ་མེན་གནོད་སྦྱིན་རིགས་ཡིན་སྤང༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་སྨེ་བ་ཅན༔ སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་རིགས་
ཡིན་སྤང༔ མཆེ་རྣོ་མིག་དང་སྣ་རྩེ་དམར༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཡིན་སྤང༔ བློ་རྒོད་མིག་སེར་ཟས་སྲེད་ཅན༔ ཡི་དྭགས་མཁའ་རྒྱུའི་རིགས་ཡིན་སྤང༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་དབང་པོ་གསལ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་སྤང༔ ཚེ་ནོར་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་འགྲིབ༔ ནུབ་གཅིག་མི་བསྟེན་སྤང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོན་ཡོན་མ་ནོར་བར་བརྟག་པ་གལ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་རྣམས་སྨོན་ལམ་དང་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་རྣམས་འདུ་ཞིང༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་ཡང་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ བསོད་ནམས་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མཚན་དང་ལྡན་པ་མི་རྙེད་ཅིང༔ འདུ་དཀའོ༔ གལ་ཏེ་འདུ་ན་ཡང་རིགས་དང་མི་ལྡན༔ མ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ༔ ཁ་རྒན་པ༔ གཟུགས་ཆེ་ལ་ཤ་རིད་པ༔ མ་རབས་ཟ་བ་ལ་དགའ་བ༔ བགྱིད་པ་ངན་ཅིང་ཆོས་ཕྱོགས་ལ་མི་དགའ་བ༔ ཐལ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རིགས་ངན་དང་འཕྲད་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ༔ མདོར་བསྡུ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ ན་གཞོན་ཞིང་ཆོས་ལ་དད་པ༔ འདོད་སྲེད་ཆུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནོར་རྫས་ལ་མིག་ཉེ་ཆུང་བ༔ འདོད་པ་ཆུང་
ཞིང་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ༔ དད་པ་ཆེ་ཞིང་མིག་སེར་དང་ཕྲག་དོག་མེད་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་མཛེས་པ༔ བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུད་དང་ལྡན་པའོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི༔ འགུགས་པའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང༔ རང་གི་ལུས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་མེད་པས༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་འདུ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན༔ ནང་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པས༔ ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་འདུ༔ གསང་བར་བདེ་སྟོང་འདུ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཟས་ནོར་འདུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདུ་བ

【汉语翻译】
地力极其微，贫穷子孙愚且哑，劣种女相之特征，心野步履又重踏，皮糙面丑色亦黑，魔女之种当舍弃，身青眼小颧骨大，无脂谄媚又善谎，罗刹之种当舍弃，脚跟扁平心胸狭，劣种夜叉当舍弃，腋窝左侧有痣者，食肉罗刹之种当舍弃，獠牙外露眼鼻红，事业空行之种当舍弃，心野眼黄贪食者，饿鬼空行之种当舍弃，颠倒错乱根识明，邪引魔障之种当舍弃，损减寿命财运福，一夜不处当舍弃。如是，事业手印，不误功过而观察，至关重要。瑜伽士殊胜者，以愿力与业缘之力，自性殊胜之手印自然汇集，与具相者亦将相遇。福德浅薄之瑜伽士，手印亦难觅具相者，汇集亦难。设若汇集，亦不具种姓，喜好下劣之行，口齿老迈，形大而瘦，喜食下劣之物，行为恶劣且不喜佛法，色如灰蓝，是与恶种相遇。修持金刚乘甚深道之瑜伽士众，手印之相，善加观察，至关重要。总而言之，当如是：美貌且悦意，年轻且信法，欲念小且不贪瑜伽之财物，欲望小且精进佛法之事，具大信心且无嫉妒与悭吝，身语意三之行为贤妙，十三至二十五岁之手印，具精华。彼事业手印，勾招之口诀于他处可知，自身之身躯，界之明点未损减故，自然而然于外境汇集女子，是为缘起。内脉界之精华，是勇士空行之自性故，精华未损减故，内汇空行，外汇女子，秘密汇集乐空，暂时汇集食物财物，如实汇集等持。

【英语翻译】
The land's fertility is extremely small, impoverished, and the offspring are born foolish and mute. The characteristics of a base-born woman are: a wild mind, walking with heavy steps, rough skin, a repulsive face, and a dark complexion. She is of the demoness lineage, to be abandoned. Blue skin, small eyes, large cheekbones, without fat, skilled in flattery and lies. She is of the Rakshasa lineage, to be abandoned. Flat heels and a narrow mind. She is of the base-born Yaksha lineage, to be abandoned. A mole on the left armpit. She is of the flesh-eating Rakshasa lineage, to be abandoned. Sharp fangs, red eyes and nose tip. She is of the Karma Dakini lineage, to be abandoned. A wild mind, yellow eyes, and greedy for food. She is of the Preta Dakini lineage, to be abandoned. Clear senses but perverse. She is of the misleading obstacle lineage, to be abandoned. It diminishes life, wealth, glory, and merit. Do not associate with her even for one night, abandon her. Therefore, it is crucial to examine the Karma Mudra without mistaking its merits and faults. The best of yogis, through the power of aspiration and karmic connection, naturally gather the best of Mudras, and will also meet those who possess the characteristics. For a yogi with little merit, it is difficult to find a Mudra with the characteristics, and difficult to gather. If they do gather, they will not have the same lineage, they will enjoy base conduct, be old in speech, large in form but thin in flesh, enjoy eating base things, have bad behavior and dislike Dharma, be ash-blue in color, and meet with bad lineages. For yogis who practice the profound path of Vajrayana, it is crucial to examine the characteristics of the Mudra well. In short, it is like this: beautiful and pleasing, young and faithful to the Dharma, with little desire and not greedy for the wealth of yoga, with little desire and diligent in Dharma activities, with great faith and without jealousy or envy, the actions of body, speech, and mind are virtuous, the Mudra between thirteen and twenty-five years of age is full of essence. That Karma Mudra, the secret mantra for attracting is known elsewhere, and because one's own body, the Thigle of the elements, is undiminished, women naturally gather in the outer environment, which is interdependent origination. Because the essence of the inner channels and elements is the nature of heroes and Dakinis, and because the essence is undiminished, Dakinis gather within, women gather outside, bliss and emptiness gather in secret, food and wealth gather temporarily, and Samadhi gathers as it is.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེའོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྙེད་ནས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས༔ དེ་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏེ༔ དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད༔ ལོག་ལྟ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པར་བྱ༔ བློ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར༔ བློ་ཆུང་ཡང་བློ་ཆེན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་མང་དུ་བཤད༔ རྫས་དང་སྔགས་ཀྱིས་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་བྱས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བས༔ མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བའི་གདམས་པ་ནི༔ དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱེ་བོས་མཐོང་ཚོར་མེད་པའི་གནས་སུ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁྲིད་དེ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གདགས༔ ལུས་ལ་རྩི་མར་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་བྱུགས༔ མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བརླ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་བརྐྱང༔ དེ་ནས་འོ་བྱེད་པ་དང༔ སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༔ སེན་མོ་འདེབས་པ་དང༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང༔ མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་དང༔ ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༔ གསང་གནས་བལྟ་རེས་བྱེད་པ་དང༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཏུ་ཕྱིར་གཏོད་པ་དང༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་འབད་པས༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་འདོད་པའི་ཚེ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ༔ དེ་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་ཡིན་ཏེ༔ འདོད་ཆགས་དེ་ཀ་མ་སྤངས་པར་ཀ་དག་ཏུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབལ་གཞོམ་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག༔ དེ་ནས་བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མལ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་
གིས་ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱེད༔ རྩེའི་བུ་གར་ཕཊཿདམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཡུམ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་ལྡན་བདེ་བའི་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ

【汉语翻译】
ཧོཿ，清净无垢非常重要。找到具相的业手印后，以甚深密咒之灌顶令其成熟，之后开示解脱之甚深道，讲述第三灌顶之修持次第的利益。不与邪见和世间法相混杂，将心转向佛法，为了使小根器者也能生起大根器的定解，讲述修持甚深道法之利益。以物和咒语使其不可分离，使手印堪为法器。之后，轮回涅槃之
一切法皆从不坏之明点所生，因此，不坏且增长之窍诀是：在寂静之山间，向勇士空行母祈祷，在众人无法看见的地方，引领具相之业手印，沐浴后佩戴饰品等，身上涂抹香油等，在具相明妃裸露的大腿上，伸展自己的双腿，之后互相爱抚，互相拥抱颈部，互相抓挠，互相搔痒，互相吮吸嘴唇和舌头，互相揉捏乳房，互相观看秘密处，将秘密金刚放回业手印的手中，努力用各种方法产生快乐，当想要交合时，会生起贪欲之分别念，其自性是任何事物都未成就之大法身之自性显现，不要舍弃贪欲，而于本来清净中认识自性而安住，这是通过摧毁贪欲之火焰而使贪欲显现为快乐之方法，故应着重强调。之后，加持自他，首先发起殊胜菩提心，之后将一切法净化为空性，于空性中，于床垫之上，在日轮之上，自己刹那间
观想为父勇士马头明王，一面二臂如现证一般生起。从不可见之密处，从秘密金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起五股金刚，于金刚之孔中生起蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上。于顶端之孔中生起红色ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字头朝上。之后，刹那间将明妃也观想为明妃金刚亥母，一面二臂，具有装饰，具有快乐的笑容。彼

【英语翻译】
Ho! It is very important that the clarity is not diminished. Having found the karmamudrā endowed with characteristics, ripen it with the empowerment of profound secret mantra. Then, show the profound path of liberation, and explain the benefits of the practice sequence of the third empowerment. Do not mix it with wrong views and worldly dharmas. Turn the mind towards the Dharma. In order to generate certainty of great capacity even for those with small capacity, explain the benefits of practicing the profound Dharma of skillful means. Make it impossible to separate with substances and mantras, and make the mudrā suitable as a vessel. Then, all phenomena of samsara and nirvana arise from the undiminished bindu of the cause. Therefore, the instruction for undiminished and increasing is: In a secluded mountain hermitage, pray to the hero and ḍākinī. In a place where people cannot see or perceive, lead the karmamudrā endowed with characteristics. Bathe and adorn it with ornaments, etc. Anoint the body with fragrant oil, etc. On the bare thighs of the qualified consort, stretch out your own legs. Then, caress each other, embrace each other's necks, scratch each other, tickle each other, suck each other's lips and tongues, knead each other's breasts, look at each other's secret places, return the secret vajra to the hands of the karmamudrā, and strive in various ways to generate bliss. When you want to unite, thoughts of desire arise. Its nature is the self-display of the great dharmakāya in which nothing is established. Without abandoning that desire, rest in equanimity, recognizing its own nature as primordially pure. This is the method of causing desire to arise as bliss by destroying the flame of desire, so emphasize the key point. Then, bless yourself and others. First, generate the supreme bodhicitta. Then, purify all phenomena into emptiness. From within emptiness, on top of the mattress, on top of the sun disc, instantly
generate yourself as the father hero Hayagrīva, one face and two arms, as if directly realized. From the invisible secret place, from the secret vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate a five-pronged vajra. In the hole of the vajra, generate a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) facing upwards. In the hole at the tip, generate a red Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) facing upwards. Then, instantly visualize the consort as the consort Vajravārāhī, one face and two arms, adorned with ornaments, and endowed with a blissful smile. She

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ནུ་མ་འབུར་བ༔ བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་མི་དམིགས་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཨཱའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཏེ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་ལྟར་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་གཅིག་བྱེད༔ དེས་བདེ་བ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར་རྒྱུག་འདོད་པ་དེ༔ ཞིང་ས་སོ་ནམ་མཁས་པས་སོ་ནམ་གྱི་ལག་ཆས་བསྣུན་ཏེ༔ ཆུ་ཐུར་དུ་རྒྱུག་མི་གཞུག་པར་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་འགྲེམས་པ་དང་འདྲའོ༔ རྩ་འཁོར་རེར་ཕེབས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ལུས་
སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་མི་རྒྱུག་པའི་གནད་དམ་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཕེབས་དུས༔ གསང་གནས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་གོང་ལྟར་རོ༔ འདིའི་དུས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཡུར་མགོ་བཀག་པ་ཞེས་པ༔ རབ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཛིན༔ འབྲིང་རླུང་རྩོལ་གྱིས་འཛིན་པ་ནི༔ སྟེང་རླུང་གིས་འཛིན་པ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན༔ འོག་རླུང་གིས་འཛིན་པ་ཐུར་སེལ་རང་སར་བསྐྱིལ་བ་དང༔ བར་རླུང་གིས་འཛིན་པ་གསང་བ་མ་ནིང་གི་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་པའོ༔ དམིགས་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལྟ་བ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཛིན༔ འབྲིང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་ཧཾ་ལ་རྟོད་ཕུར་འདོགས་པས་འཛིན༔ ཐ་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་ཤེལ་འོད་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་འཛིན༔ ལས་དང་པོ་པས་ཤེད་ཤོར་བ་བྱུང་ན༔ རྩ་ཡི་ཐེམ་བུ་རྩེ་གསུམ་ཐེམ་སྐས་ཀྱིས་འཛིན༔ ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཡོད་པ་དེས༔ ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་དྭངས་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཟུང་ནས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ངག་གི་སྒྲ་རིང་པོས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས༔ གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་སྙིང་གའི་
ལྷ་ཚོགས་དང༔ མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐོན་ཏེ༔ སྤྱི་བོའི་

【汉语翻译】
又乳房隆起，阴门丰满，于不可堪忍之乐明显之空密处，生起四瓣莲花，花蕊以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字标示。于父母二者之脉轮处，亦如胜乐金刚续中所述，生起勇士空行。其后，于莲花花蕊之（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字上，碰触父之金刚杵，顷刻安住于本来清净、远离戏论之状态中。如摇动山羊毛般摇动身体一次。彼欲如悬崖瀑布般奔流之乐，如农艺师以农具碰触田地，不令水向下流淌，而使其遍布田地各处一般。每至一脉轮，则如胜乐金刚续中所述，向四空行母献供，于此处亦应取用。每一轮做一次身体摇动，是不令明点向下流淌之甚深要诀。其后，于乐降临密处之时，如前一般，向密处之空行父母献上乐之供养。于此之时，善于执持者，谓之堵住水池之渠口，上等者以本来清净、远离一切戏论而执持，中等者以风力执持，即以上行风执持，如具有底网之丸药，以下行风执持，如向下排泄后自行收缩，以中行风执持，如将隐秘的阴阳人（指双性人）之风直接伸张。于所缘上，上等根器者观本来清净、远离一切戏论而执持，中等根器者于梵顶之（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字上系以系桩而执持，下等根器者专注上师父母如顶上清澈水晶之光芒而执持。初学者若出现力气耗尽之情况，则以三尖脉之阶梯执持。善于回遮者，如从井中汲水一般，以金刚杵之腰部，以具有如铁钩般之（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字足弯，抓住佛母莲花中央具有红色清澈之（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，以（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之长音进入金刚杵之孔中，向密处之本尊众献供，再次使（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字经由中脉之路，向脐轮之本尊众与心轮之本尊众，喉轮与顶轮之本尊众献供，其后从梵穴而出，至顶轮。

【英语翻译】
Also, the breasts are raised, the vulva is full, and in the unmistakable bliss of the secret space, four-petaled lotus flowers are generated, marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in their stamens. In the chakra places of the father and mother, generate heroes and dakinis as described in the Guhyasamaja Tantra. Then, on the (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the stamen of the lotus, touch the vajra of the father, and for a moment, rest in equanimity in the state of primordial purity, free from elaboration. Shake the body once, like shaking a fleece of wool. That bliss, which desires to flow like a waterfall from a steep cliff, is like a skilled farmer touching the field with farming tools, not letting the water flow downwards, but spreading it in all directions of the field. Each time you reach a chakra, offer offerings to the four dakinis, as described in the Guhyasamaja Tantra, and take it here. Doing one body shake for each chakra is the profound key to not letting the bindu flow downwards. Then, when bliss arrives at the secret place, offer the bliss offering to the dakini father and mother of the secret place, as before. At this time, the skilled in holding is called blocking the head of the pool's channel. The best hold by being primordially pure, free from all elaboration. The middling hold with wind force: the upper wind holds like a pill with a net at the bottom, the lower wind holds by contracting back to its place after eliminating downwards, and the middle wind holds by directly stretching the secret hermaphrodite wind. In terms of the object of focus, the best faculty holds by seeing primordial purity, free from all elaboration. The middling faculty holds by attaching a peg to the (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head. The lowest faculty holds by focusing on the guru father and mother like clear crystal light on the crown of the head. If a beginner experiences loss of strength, hold with the three-pointed ladder of the root channels. The skilled in reversing is like drawing water from a well: with the waist of the vajra, with the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)'s hook-like foot, grasp the red, clear (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the center of the mudra mother's lotus, and with the long sound of the word (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), enter the vajra's hole, offer offerings to the deity assembly of the secret place, and again send the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) through the central channel, offer offerings to the deity assembly of the navel chakra and the deity assembly of the heart chakra, the deity assembly of the throat and the deity assembly of the crown, and then emerge from the Brahma's hole, to the crown.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའོ༔ འདིའི་ལུས་གནད་ནི་གླིང་བཞི་རི་བོའི་ངོས་ལ་བསྡུ༔ སྦྲུལ་ཚང་བྲག་ལ་སྦྱར༔ ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ ལུས་བྱིངས་འདར་སིལ་མ་བྱུང་བར་ཁྲིལ་བཏོན་ཅིང་འདར་བའོ༔ ངག་གི་གནད་ནི་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་སྒྲ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ༔ དབུགས་ཚད་མ་རྫོགས་བར་འཐེན་པའོ༔ འདི་དག་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ལུས་གནད༔ རླུང་གནད༔ དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་རེ་རེས་དྲང་བར་བྱའོ༔ འདྲེན་དཀའ་ན་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དྲང༔ མཐར་གཅན་གཟན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདྲེན་འགྲེམས་གཉིས་སུ་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ནི༔ རྐང་པ་འདུག་སྟངས་གང་བདེ་ལ༔ ལག་པ་ཁུ་ཚུར་མདུན་གྱི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་རླུང་གནད་འཇམ་ལ་རིང་བ༔ སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པའམ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ༔ རླུང་འཇམ་ལ་རིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཏང་ལ་ཕྱིར་གཟུང༔ མི་ཐུབ་པ་དང་ཡང་འཕུལ་ཆུང་རེ་བྱས་ལ་ཕྱིར་ཅི་ཐུབ་རེ་གཟུང༔ འཕུལ་ཆུང་བཞི་ལྔའི་བར་དུ་བྱས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གིས་སྤྲུག་
འདར་སིལ་འབྱུང༔ དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་འདྲེན་འགྲེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རང་བྱུང་གི་འདྲེན་དང་འགྲེམས་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་གནད་དོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་མང་དུ་བསྒོམ༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེས་ནི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་དང་བསྟུན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ སྟོང་ཐུན་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁོག་དབུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གིས་རང་ལུས་ལྷར་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་རང་
ཁམས་དྭངས་མར་

【汉语翻译】
供养莲花生上师父母金刚持之身像。此之身要，乃汇集四大部洲山之面，蛇窝依附岩石上，日月回转于空中，尸林之上而行，喉结压住喉咙，身体整体不颤抖而拉直并颤动。语之要，乃加持于长吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）之声，吸气直至气尽。此等每一脉轮以身要、气要、观想之要三者引导。若难引导，则每一脉轮以三三引导，最终以猛兽之姿势作引摄二者。如是说者，腿以舒适之姿安坐，手握拳置于前方地上，气要柔和平缓，于头顶之上观想莲师父母，或于虚空之中作抛射之观想，以柔和平缓之方式放气并收回，若不能，则作小推动，并尽力收回，作四五次小推动之间，身体全部自然抖动，颤动。此亦名自然之引摄，自然之引与摄，乃无勤发生之气要。其后作回向祈愿之广大加持，尽可能多修习宝瓶气，安住于觉性本净之状态。由此与五部空行之秘密修持相合，乃瑜伽士众圆满，且与生起次第之部分相合，依止明妃，乃示现令空行母欢喜之道的次第。藏扬扬拉扎之西铜库玛波处所藏，由持明郭吉登珠钦取出宝藏，复又藏于芒域之瑞沃贝巴（(约1178-1255)今阿里地区芒域贡塘），由白玛才旺嘉波取出宝藏。萨玛雅，嘉嘉嘉，吉祥！又，金刚亥母深道引导文，空性顿悟智慧明灯。顶礼薄伽梵莲花大自在忿怒身。欲修持金刚亥母深道引导文之具缘者，当宣说名为窍诀灌顶智慧庄严之鬘。其中，以外生起次第之次第，将自身观为本尊，内以入出风之结合，将自身之

【英语翻译】
Offering to the embodiment of Guru Padmasambhava, the Father and Mother, in the form of Vajradhara. The key to the body is to gather the four continents onto the face of the mountain, attach the snake's nest to the rock, turn the sun and moon in the sky, move on top of the charnel ground, press the Adam's apple against the throat knot, straighten and tremble without the body as a whole shaking. The key to the speech is to focus on the sound of the long Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum), inhaling until the breath is exhausted. Each of these chakras should be guided by three keys: the key to the body, the key to the breath, and the key to the visualization. If it is difficult to guide, then each chakra should be guided by three at a time, and finally, the two, drawing in and releasing, should be done in the manner of a wild animal. That is to say, sit with your legs in a comfortable position, place your hands in fists on the ground in front of you, and let the breath be smooth and long. Visualize Guru Padma, Father and Mother, on the crown of your head, or visualize projecting into the expanse of the sky. Release and draw back the breath in a smooth and long manner. If you cannot, make a small push and draw back as much as you can. After making four or five small pushes, the whole body will naturally shake and tremble. This is also called the natural drawing in and releasing. The natural drawing in and releasing is the key to the breath that arises effortlessly. Afterwards, make extensive blessings of dedication and aspiration. Meditate on vase breathing as much as possible. Rest in the state of primordial purity of awareness. This is in accordance with the secret practice of the five classes of Dakinis, the gathering of yogis, and in accordance with the part of the generation stage. Relying on the consort is to show the stages of the path that pleases the Dakinis. Hidden in the western copper storehouse of Jangzang Lhadrak, the treasure was extracted by the Vidyadhara Gökyi Demtruchen, and then hidden again in Mount Riwo Palbar in Mangyul (approximately 1178-1255, present-day Mangyul Gungtang in the Ngari region). Pema Tsewang Gyalpo extracted the treasure. Samaya, Gya Gya Gya, Mangalam! Furthermore, from the profound instructions of Vajravarahi, the Lamp of Clear Wisdom of Sudden Realization of Emptiness. Homage to the Bhagavan, the powerful and wrathful form of Padmasambhava. For the fortunate ones who wish to practice the profound instructions of Vajravarahi, the Garland of Adornment of Wisdom, called the Essence of Empowerment, will be taught. Among them, by the stages of the outer generation stage, one visualizes oneself as the deity, and internally, by the union of the entering and exiting winds, one's own

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཏུ་ལ་བཟླ་བ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་པང་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པའོ༔ དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ནི་གོང་དུ་བསྟན༔ གཏུམ་མོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ ནང་ཟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ གསང་བ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ༔ ཕྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པ༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང༔ འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་མེད་པ༔ སྐྱེ་བོ་ངན་པས་མཐོང་ཚོར་མི་འབྱུང་ཞིང་ས་བཙན་པ༔ ནགས་མའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མེད་པ༔ ཅོང་ཞི་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་འཛོམ་པའོ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁ་ཟས་མཐུན་རྐྱེན་ནི༔ ཟས་བཅུད་དང་ལྡན་ཞིང་ཁམས་གསོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མ་འཛོམ་པ་མེད་པར་གསག༔ ཕྱིའི་མཚམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡེང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་སྤང༔ གོས་དང་མལ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞིང་འཇམ་
པ༔ བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན༔ གྲོགས་ཀྱང་ལས་དང་པོའི་སྐབས་སུ༔ སྐྱེ་བ་མཐུན་པ༔ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ལྡན་པ༔ ཆོས་མཐུན་གྱི་རིགས་དང་འགྲོགས་ཏེ༔ བླ་མ་གདམས་པ་འདི་ལ་འདྲིས་པ༔ ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མན་ངག་གི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད་པའོ༔ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པའི་ཉམས་ལེན་ཐོག་མར༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་ཚད་དུ་བསྐྱལ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ བཅུད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྫས་ནི༔ དབང་ལག༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ར་མཉེ་བ༔ ད་བྱིད༔ མཆིལ་བའི་ཤ་དེ་རྣམས་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང༔ གཞན་ཡང་ཤ་སྐམ་པོ༔ ཆང་ཞིམ་པོ་སྡེབས་མེད་པ༔ འབྲི་མར་ལ་སོགས་བཅུད་ཅན་རྣམས་འཛོམ་པར་གསག༔ ཟབ་ལམ་འདི་ནི་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ མཐུན་པའི་རྐྱེན་གང་འཛོམ་དུ་གསག་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཀའ་ཐུབ་དང་བཅུད་ལེན་སྡུག་སྒུར་གྱིས་བསྲན་པའི་ཆོས་མིན༔ རྒྱས་པར་མ་འཛོམ་ཡང༔ དབང་ལག༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ ཤིང་ཚ༔ སྦྲུལ་ཤ་ལ་སོགས་གང་འཛོམ་གསག༔ དྲོད་སྐྱེ་བར་བྱ

【汉语翻译】
转变：依靠秘密事业手印，将脉界清净为智慧；依靠彼性大智慧的修持，将法身转为原始清净；以任运成就光明的修持，将三门无别置于母胎童瓶身之胎藏中。对此，生起次第已于前述。修习拙火，需确定外处的特征、内食的特征、秘密友伴的特征、以及彼性修持的特征。外处的特征是：处所僻静且加持；顺缘具足且吉祥；昔日大成就者们以足迹践踏；无有鬼魔的侵扰；恶劣之人无法见闻且地势稳固；森林之水等无有瑕疵；钟西等药材齐备。在僻静处所的食物顺缘是：食物富含营养且滋养身体的用品尤为殊胜；会供轮的用品等无不齐备地备办；从根本上断除作为外缘障碍的散乱之因；衣服和坐垫等轻柔；依止作为禅定之友的事物；友伴在最初之时，也需：生性相合；心向佛法；具备脉、明点、风三者的修持；与志同道合者相处；亲近于此上师口诀；前往具有经验者处，精细剪裁口诀的杂质。师徒众人的口诀修持之初，以灌顶使其成熟；将本尊神的念诵修至量；获得脉界明观为勇士空行的生起次第之稳固。增益精微营养的物品是：弯角；常啼；拉聂瓦；达毕达；獐子肉等与红糖混合的丸药，以及其他肉干；美味的酒无节制；酥油等富含营养之物齐备地备办。此甚深道是大如国王般的法，因此，务必齐备地备办一切顺缘。这不是以苦行和服食精微营养、忍受困苦的法。即使不完备，也要备办弯角；三种果实；木香；蛇肉等力所能及之物。生热。

【英语翻译】
Transformation: Relying on the secret karma mudra, purify the channels and elements into wisdom; relying on the practice of the great wisdom of Suchness, transform the Dharmakaya into primordial purity; through the practice of spontaneously accomplished luminosity, place the three doors inseparable into the womb of the youthful vase body. For this, the generation stage has been shown above. When practicing Tummo, it is necessary to determine the characteristics of the external place, the characteristics of the internal food, the characteristics of the secret companion, and the characteristics of the practice of Suchness. The characteristics of the external place are: a place that is secluded and blessed; conducive conditions are complete and auspicious; the great accomplished ones of the past have trodden with their feet; there is no cause for interference from demons and obstacles; evil people cannot see or sense it, and the ground is solid; forest water and so on are without defects; medicinal substances such as Zhongxi are complete. The food and conducive conditions in a secluded place are: food that is rich in nutrients and particularly excellent items that nourish the body; the items for the Tsog wheel and so on are prepared without being incomplete; fundamentally abandon the causes of distraction that lead to obstacles to external boundaries; clothes and bedding and so on are light and soft; rely on things that go as friends of meditation; companions also need to be compatible in nature at the beginning; the mind goes to the Dharma; possess the practice of the three channels, bindus, and winds; associate with those of like-minded Dharma; be familiar with this Lama's instructions; go to those with experience and carefully cut off the impurities of the instructions. At the beginning of the practice of the instructions of the teachers and students, ripen them with empowerment; bring the recitation of the Yidam deity to the limit; obtain stability in the generation stage where the channel elements are clear as heroes and dakinis. The substances that increase essence are: curved horns; Always Weeping; Ra Nye Wa; Da Bida; venison, etc., mixed with brown sugar pills, and other dried meat; delicious wine without restraint; butter and other nutritious things are prepared completely. This profound path is a Dharma like a great king, therefore, it is important to prepare all conducive conditions completely. This is not a Dharma of enduring hardship and taking essence pills, enduring suffering. Even if it is not complete, prepare curved horns; three fruits; costus root; snake meat, etc., whatever can be prepared. Generate heat.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པར་གསག་གོ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི༔
ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱ༔ དེ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད་དགོས་སྙམ་པས་སྙིང་རྗེ་དུང་དུང་པ་བསྐྱེད༔ འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་ལམ་དུ་མ་ལུས་པར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེ་ཡང་ཚོགས་མ་བསགས་ན་མྱུར་དུ་འཇུག་མི་ཐུབ་པས༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་ཏེ་འབུལ་བ་དང༔ མཎྜལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༔ མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང༔ དམ་པའི་ཆོས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་པ་དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་འདོན་པར་བྱའོ༔ ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལུས་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ རྩ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཚང་གསོ་བའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ༔ ནང་གི་གཏུམ་མོ༔ གསང་བའི་གཏུམ་མོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་བཞི་ལས༔ ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཿལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ༔ མེ་ཤེལ་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་བླངས་པ་ལྟར་དམར་པོ་འོད་དུ་གསལ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཏུམ་མོའོ༔ གཏུམ་མོ་འདི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་གནས་ཀྱི་བར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེར་སླེབ་པ༔ རྩ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ མ

【汉语翻译】
将具备修习暖热法的物品和用具全部积聚起来。然后是修习暖热法：
首先发起殊胜菩提心。将如虚空般无边无际的众生安置于无上圆满正等觉的佛陀果位。为了安置他们，自己首先要成就佛果，引导众生走向解脱之路，心中生起强烈的慈悲。为了如此成佛，不走漫长的道路，而要进入金刚亥母的甚深近道，大乐方便道，发愿成就佛果，并进入大乐方便道。然而，如果不积累资粮，就无法迅速进入。因此，要向喇嘛献上供养，陈设无量无边的内外供品，供养曼扎等广大悦意的供品，以及如海云般的供品。然后，为了净化罪障，进入金刚萨埵的修持念诵，净化身语意三门的一切罪障。为了获得加持，不分时段地修持上师瑜伽，并进入正法实修。在完成这些共同前行之后，要努力进行不共前行。不共前行是修习身体空性，修习脉空性，修习三脉四轮空性，以及暖热法的火炉生起。其中有外暖热法、内暖热法、秘密暖热法、实相暖热法四种。外暖热法是指在一切法不可得的境界中，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为日轮之上，从（藏文：མཿ，梵文天城体：maḥ，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字化现自身为金刚亥母，身色红色，一面二臂，如现证觉受般清晰。从外看，内部清晰；从内看，外部清晰；转变为完全清晰的自性。如将火晶放入红色丝绸袋中般，红色光明显耀，这是外暖热法。对于此暖热法，要修持到心能专注为止。在自身观为本尊的身体中央，中脉向上，顶端插入梵穴；向下，末端到达脐下拙火处；此脉具有四种特征：

【英语翻译】
Gather all the necessary items and equipment for practicing Tummo. Then, the practice of Tummo is as follows:
First, generate the supreme Bodhicitta. Place all sentient beings, as limitless as the sky, in the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha. To place them there, one must first attain Buddhahood and lead sentient beings to the path of liberation, generating intense compassion. To attain Buddhahood in this way, without remaining on the long path, enter the profound near path of Vajravarahi, the path of great bliss and skillful means, vowing to attain Buddhahood, and enter the path of great bliss and skillful means. However, without accumulating merit, one cannot enter quickly. Therefore, offer gifts to the Lama, arrange immeasurable outer and inner offerings, offer vast and pleasing Mandala offerings, and offerings like clouds of oceans. Then, to purify sins, engage in the practice and recitation of Vajrasattva, purifying all sins and obscurations of body, speech, and mind. To receive blessings, practice Guru Yoga without interruption, and enter the actual practice of the sacred Dharma. Having completed these common preliminaries, exert strong effort in the uncommon preliminaries. The uncommon preliminaries are meditating on the emptiness of the body, meditating on the emptiness of the channels, meditating on the emptiness of the three channels and four chakras, and kindling the fire hearth of Tummo. Among these are outer Tummo, inner Tummo, secret Tummo, and suchness Tummo. Outer Tummo is, in the state where all phenomena are unfindable, from the syllable (Tibetan: རཾ་，Sanskrit Devanagari: ram，Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram) transforming into a sun disc, and from the syllable (Tibetan: མཿ，Sanskrit Devanagari: maḥ，Sanskrit Romanization: maḥ, Literal meaning: Mah) transforming oneself into Vajravarahi, with a red-colored body, one face, and two arms, clear as manifest realization. Looking from the outside, the inside is clear; looking from the inside, the outside is clear; transformed into a nature of complete clarity. Like a fire crystal placed in a red silk bag, red and luminous, this is outer Tummo. Meditate on this Tummo until the mind is one-pointed. In the center of the body, visualized as the deity, the central channel rises upward, its tip inserted into the Brahma aperture at the crown of the head; downward, its end reaches the Kanda below the navel; this channel possesses four characteristics:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་བཞི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ཤེས༔ རྩ་དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ༔ རྩ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ༔ དམར་ཤེད༔ རགས་པར་གསལ་གདབ་པ་ནི་ནང་གི་གཏུམ་མོའོ༔ གསང་
བའི་གཏུམ་མོ་ནི༔ རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་འཛོམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཤད་ཉི་མའི་དལ་ལྟར་གསལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ལུས་རིལ་པོ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེས་གང་བར་གསལ་བ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་གཏུམ་མོའོ༔ གསང་བའི་གཏུམ་མོ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ཀྱང་ལུས་མེ་ཐབས་དྲུག་ཆིངས་ལ་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྡམས་ཏེ་སྤྲུག་བསིག་རྡེབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བསྟན་པས་གསལ༔ བདེ་བ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཕའི་ས་བོན་དུ་གནས་པ་ལས༔ གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཞུ་སྟེ༔ བདེ་བ་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས༔ བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པར་བསྐྱངས་པས༔ ལུས་ངག་བདེ་བར་ཤིག་ཤིག༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེ༔ སྐྱེ་མེད་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་བློ་བྲལ་དུ་ཤིག་གེ་འདུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒྲུབས་ཏེ༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་བཙན་ས་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ བདེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བོགས་འདོན་དུ་བོལ་ལའི་བདེ་བ་དང༔ གཞན་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་
སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས༔ བོལ་ལའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཡིད་རིག་དང༔ བོལ་ལའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ༔ རྩ་ཁམས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་ཡང་བྱའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་མིའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ༔ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ༔ ཤ་ལུས་འཐས་ཤིང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གསལ་གདབ༔ དེ་ལ་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ བུ་མོ་དེ་ཉིད་མཿལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ བུ་ག་ཕཊཿདམར་སེར་གྱིས་བཀག་པ༔ ཡུམ་ག

【汉语翻译】
四种证量要按照拙火的引导文来了解：那脉的右边是罗玛脉，左边是江玛脉，三脉如柱子般存在，与五轮的脉络一起，不充满血液和血清，鲜红而有力，粗略地观想，这是内在的拙火。秘密的拙火是：中脉的上端，三处汇集之处，如旭日初升般清晰，其上观想红色字母རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），从那里开始，观想整个身体充满拙火的火焰，这些是秘密的拙火。对于这秘密的拙火，不要心散，要一心专注。关于身坛城，也要按照拙火的引导文所示，以六种姿势捆绑身体，用禅带束缚，进行抖动、揉搓、敲打等。为了提升乐的能量，在头顶的顶端，观想字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）头朝下，作为父种子存在，通过拙火智慧之火的热力融化，乐融化为清净的自性，充满身体的脉轮等处，不泄露乐，保持住，身体和语言都感到快乐，乐的自性在无生中解脱，无生和乐无二无别，大乐离于分别念，安住于此，这就是实相的拙火。有缘分、有精进的瑜伽士们，要修持三个月大乐智慧的意，占据本来清净的稳固之地，努力利益众生。为了提升这些乐的能量，有两种方法：生殖器的乐和依赖于外缘的乐。修持生殖器的乐是：意念和生殖器的乐的实际修持。要反复进行脉、气、空行父母清晰的结合。此时，观想一位令人愉悦的人类女子，年龄十六岁，具备青春的活力，莲花轮广大，乳房丰满，肉身丰腴，肤色白里透红，对其进行强烈的贪欲行为等，使金刚成为堪能之器，自身生起如吉祥马头金刚的现证，将那女子生起为从མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）中生起的金刚亥母的现证，父亲的秘密处是五股金刚杵，中心以ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，孔口被红色和黄色的ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字阻挡，母亲的

【英语翻译】
The four qualities should be understood according to the instructions on Tummo. To the right of that channel is the Roma channel, and to the left is the Kyangma channel. The three channels exist like pillars, together with the channels of the five chakras, not filled with blood and serum, but red and strong. To visualize them roughly is the inner Tummo. The secret Tummo is: At the upper end of the central channel, where the three points converge, it is clear like the rising sun. Above that, visualize the red letter རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ). Starting from there, visualize the entire body filled with the flames of Tummo. These are the secret Tummo. For this secret Tummo, do not let the mind wander, but focus single-pointedly. Also, regarding the body mandala, as shown in the Tummo instructions, bind the body in six postures, tie it with a meditation cord, and perform shaking, rubbing, and striking, etc. To enhance the bliss, at the crown of the head, visualize the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: haṃ) pointing downwards, existing as the father seed. Through the heat of the fire of Tummo wisdom, it melts, and bliss melts into the nature of purity, filling the body's channels, places, and chakras, etc. By maintaining the bliss without leakage, the body and speech feel blissful. The nature of bliss is liberated into non-arising. Non-arising and bliss are inseparable. Abiding in great bliss, free from conceptual thought, is the Tummo of Suchness itself. Fortunate and diligent yogis should practice the meaning of great bliss wisdom for three months, seize the firm ground of primordial purity, and strive to benefit sentient beings. To enhance these blisses, there are two methods: the bliss of the genitals and the bliss that depends on external conditions. Practicing the bliss of the genitals is: the mind and the actual practice of the bliss of the genitals. The clear union of the channels, elements, and Dakini father and mother should be performed repeatedly. At this time, visualize a pleasing human girl, sixteen years old, possessing youthful vitality, with a wide lotus wheel, full breasts, a fleshy body, and a complexion that is white with a reddish glow. By engaging in intense desire practices, etc., make the vajra a capable instrument. Generate yourself as the clear realization of glorious Hayagriva. Generate that girl as the clear realization of Vajravarahi arising from མཿ (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Roman transliteration: maḥ, Chinese literal meaning: maḥ). The father's secret place is a five-pronged vajra, marked with the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) at the center, with the opening blocked by the red and yellow letter ཕཊཿ (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ). The mother's

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་པདྨ་དེ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ༔ བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་གསལ་ཏེ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ནས༔ འབུ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒུལ་སྐྱོད་བྱས་པས་བདེ་ཤིག་པའི་སྣང་བ་ཤར་དུས༔ སྤྱི་བོའི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཀློད༔ ཡང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས༔ མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔
ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་དལ་བུས་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ཡང་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ལ་བསྲུབས༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང༔ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ཡང་སྒུལ་སྐྱོད་བྱ༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང༔ གསང་གནས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫའི་ཐེམ་བུ་བཀག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ༔ རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ཏེ་སྟེང་རླུང་གིས་གཟུང་བ༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཟུང་བ༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་པ་རྩ་ཡི་ཐེམ་བུས་གཟུང་བ༔ སོག་མ་ཕོན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་ལུས་ངག་རྩོལ་བ་མེད་པར་གཟུང་བའོ༔ འདི་རྣམས་ནི་ཡིག་ཆུང་ཟབ་ཁྲིད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱའོ༔ འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་དྲང་བ་ལྟ་བུ་ནི༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་
ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་གིས་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཝའི་སྣོམ་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་རྩ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ རྗེས་མི་དམིགས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ ལུས་སྦྱོང་ཡང་མང་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱང༔ དེ་ནི་ཡིད་རིག་ལ་བསླབ་པའོ༔ ད་ནི་བོལ་ལ་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ནི༔ རང་གི་ལག་པ་གཡས་མཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་སྔར་དང་འདྲ༔ མཁའ་ག

【汉语翻译】
那个莲花，在四瓣或八瓣莲花的莲蕊上，有ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。四瓣莲花上，有哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字样。自己和他人的脉轮，如秘密修法般显现，在明妃的莲花上，碰触明王的金刚杵，像虫子爬行般地蠕动，当出现极乐的觉受时，向顶轮的金刚瑜伽母父母供奉极乐的供品，稍微放松于原始清净的状态。再次搅动，产生极乐，明点从顶轮降下，向喉轮的宝生空行父母供奉供品。

每次抖动身体，安住于原始清净的状态。再次缓慢地移动，当极乐增长时，向心轮的佛陀空行父母供奉供品，稍微安住于原始清净的状态。再次在父母的极乐中搅动，当极乐大动时，向脐轮的莲花空行父母供奉供品，每次抖动身体，安住于原始清净的状态。再次蠕动，当极乐大动时，向密处的业之空行父母供奉供品，每次抖动身体，安住于原始清净的状态。这就是善于降伏的如蛙泳般的行为了。善于摄持，如堵住陶罐的塞子般，有四种方式：像丸子般紧收肛门，用上行气摄持；中间的气直接伸展，用大手印摄持；下行气收缩，用脉的塞子摄持；像断了草绳般，身体和语言都无造作地摄持。这些都应按照小字深奥引导中所说的那样做。善于引导，如从井中汲水般：从密处乐空轮的宫殿中，以大象的坐姿，向莲花空行父母供奉供品；以狮子的坐姿，向佛陀空行父母供奉供品；以母虎的呕吐，向宝生空行父母供奉供品；以狐狸的嗅闻方式，向金刚空行父母供奉供品；以母羊的抖动，向脉轮各种空行父母供奉供品，之后不住任何相，安住于原始清净的状态。还要多做身体的锻炼，在没有获得稳固之前，都要锻炼，这是学习意念的方法。现在，依靠真实的明妃：自己右手的མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如观想般显现为金刚亥母，如前一样，空...

【英语翻译】
That lotus, on the pistil of the four-petaled or eight-petaled lotus, there is the letter A (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). On the four-petaled lotus, there are the letters Hari Nisa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). One's own and others' channels and elements are clear like in secret practice. Touching the consort's lotus with the vajra of the consort, moving like a worm crawling, when the sensation of bliss arises, offer the bliss offering to the Vajra Dakini parents in the crown chakra. Relax slightly into the state of primordial purity. Stir again, and bliss arises, and the bindu descends from the crown chakra. Offer offerings to the Ratnasambhava Dakini parents in the throat chakra.

Shake the body once, and rest in the state of primordial purity. Move slowly again, and when bliss increases greatly, offer offerings to the Buddha Dakini parents in the heart chakra. Rest slightly in the state of primordial purity. Stir again in the bliss of the parents, and when bliss greatly moves, offer offerings to the Padma Dakini parents in the navel chakra. Shake the body once, and rest in the state of primordial purity. Move again, and when bliss greatly moves, offer offerings to the Karma Dakini parents in the secret place. Shake the body once, and rest in the state of primordial purity. This is the action of being skilled in descending, like the frog swimming. Being skilled in holding, like blocking the bung of a pottery jar, there are four ways: like a pellet, tightly contract the anus, holding with the upward-moving air; stretch the middle air directly, holding with the great mudra; contract the downward-moving air, holding with the plug of the channels; like a broken grass rope, hold the body and speech without effort. All of these should be done as explained in the small-letter profound instructions. Being skilled in drawing, like drawing water from a well: From the palace of the bliss-guarding wheel in the secret place, in the sitting posture of an elephant, offer offerings to the Padma Dakini parents; in the sitting posture of a lion, offer offerings to the Buddha Dakini parents; with the vomiting of a tigress, offer offerings to the Ratnasambhava Dakini parents; with the sniffing manner of a fox, offer offerings to the Vajra Dakini parents; with the shaking of a ewe, offer offerings to the various Dakini parents of the channels and elements. Afterwards, without focusing on anything, rest in the state of primordial purity. Also, do much physical exercise, and practice until stability is attained. This is the method of learning the mind. Now, relying on the actual consort: The letter MA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on one's right hand, appearing as Vajravarahi as in visualization, is the same as before, the space...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས༔ ལག་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྲུབས་པ་ལས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་ཡིད་རིག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྦྱང་ངོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་དུ་བབས་པའི་དུས་སུ༔ ཡིད་རིག་ལས་རྐྱེན་རགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པས་ཤེད་ཤོར་བ་བྱུང་གིས་དོགས་ན༔ རྟིང་པ་གཡོན་པ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསང་བའི་རྩ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་མནན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྙིགས་མ་མ་འདྲོངས་པས་ཐིག་ལེ་རྩ་ཁར་ལུས་ཀྱིས་དོགས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་སྟེང་དུ་དྲང༔
ལྷག་མ་མ་འདྲོངས་པ་མཛུབ་མོས་བཞོས་ཏེ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱའོ༔ སྟེང་དུ་དྲང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ངག་གི་གནད་ཨཱ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང༔ ཨ་ཐུང་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ངག་འདྲེན་རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ལུས་པོ་གཡས་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལའང་ཨཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང༔ ཨི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་གཡོན་གཅུ་ཞིང་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ཧི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་བཙུགས་ཏེ་སྟེང་དྲང་པོར་འཐེན་ཞིང་ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་མཁའ་ལ་བསྐྱོད༔ སྦྲུལ་ཚང་བྲག་ལ་བཅར༔ མཐར་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་དང༔ འགྲེམས་སུ་འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད༔ མཐར་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ལ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཁ་རུ་ཁྱེར་ནས་ཟོང་དུ་འཚོང་བ་ལ་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་བསྡམ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་
དྲངས་པ་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ལུས་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཐབས༔ རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་གཏོང་ཐུན་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས༔ ལག་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྲུབས་པ་ལས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་ཡིད་རིག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྦྱང་ངོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་དུ་བབས་པའི་དུས་སུ༔ ཡིད་རིག་ལས་རྐྱེན་རགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པས་ཤེད་ཤོར་བ་བྱུང་གིས་དོགས་ན༔ རྟིང་པ་གཡོན་པ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསང་བའི་རྩ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་མནན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྙིགས་མ་མ་འདྲོངས་པས་ཐིག་ལེ་རྩ་ཁར་ལུས་ཀྱིས་དོགས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་སྟེང་དུ་དྲང༔\nལྷག་མ་མ་འདྲོངས་པ་མཛུབ་མོས་བཞོས་ཏེ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱའོ༔ སྟེང་དུ་དྲང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ངག་གི་གནད་ཨཱ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང༔ ཨ་ཐུང་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ངག་འདྲེན་རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ལུས་པོ་གཡས་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལའང་ཨཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང༔ ཨི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་གཡོན་གཅུ་ཞིང་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ཧི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་བཙུགས་ཏེ་སྟེང་དྲང་པོར་འཐེན་ཞིང་ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་མཁའ་ལ་བསྐྱོད༔ སྦྲུལ་ཚང་བྲག་ལ་བཅར༔ མཐར་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་དང༔ འགྲེམས་སུ་འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད༔ མཐར་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ལ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཁ་རུ་ཁྱེར་ནས་ཟོང་དུ་འཚོང་བ་ལ་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་བསྡམ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་\nདྲངས་པ་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ལུས་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཐབས༔ རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་གཏོང་ཐུན་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ཀ

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྒྱུད་ལས༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གནས་ནས༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་མ་བཟུང་བར་བཏང་ཡང་གསང་གནས་ནས་ཡར་ལྡོག་པའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཡོད༔ དེ་ནི་སྲོག་འཛིན་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད་པའི་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕྱིར་མི་འགྲོ་རང་གནས་སུ་ལྡོག་གོ༔ འཆི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་གནས་འཕོས་ནས་འཆིའོ༔ བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་ལྡོག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཡོད༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མ་དང་དྭངས་མའོ༔ སྙིགས་མ་གང་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ༔ རླན་བོལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད༔ དེ་ནི་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན༔ ཟིན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཀྱང་མེད༔ ཤོར་བའི་ཉེས་པ་མེད༔ སྙིགས་མ་དེའི་དྭངས་མ་ནི༔ བཟུང་ན་ཟིན༔ མ་ཟིན་ན་འཆོར་བའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཡོད༔ དེ་ལ་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཡོད༔ སྙིགས་མ་ནི་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱ་ལྷུག་ལྷུག་འདྲད་འདྲད་འདི་
ཡིན་ལ༔ དྭངས་མ་ནི་དེའི་གསེབ་ན༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ༔ མིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་དྲུག་ཡོད༔ དེ་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཡིན་པས༔ མ་ཡི་ཁུ་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གམ༔ ཟིལ་པ་འདྲ་བ་ཆུང་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་འཕྲད་པས༔ མེར་མེར་པོ་དང༔ གོར་གོར་པོ༔ ལྟར་ལྟར་པོ༔ འཁྲང་འགྱུར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་སྲིད་པའི་ས་བོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ༔ སྙིགས་མ་དཀར་ལྷུག་གེ་བ་དེ་ནི་མོ་ཡི་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་འབོའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་བཟུང་དགོས་པ་ཡང༔ དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དེ་ཤོར་གྱིས་དོགས་པས་ཆ་སྙིགས་མའང་འཛིན་དགོས་པར་བྱུང་བའོ༔ ཡང་སྙིགས་མ་ཤོར་བ་བྱུང་ན༔ དྭངས་མ་གཟུང་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་འོད་འཚེར་རེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེས་སྙིགས་མ་ཉམས་ཀྱང་དྭངས་མ་མི་ཉམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི༔ སྣའི་རྩེ་མོ་ན་སྣུམ་ཞག་ཆིལ་ལེ་འདུག་པའོ༔ ཡང་སྙིགས་མ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་པའི་ཚེ་ན་ལུས་ཀྱི་ཤད་ཆུང་བས་དེ་གཟུང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏོད་པ་དང་ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་
གདམས་པ་མང་དུ་བྱས་པས༔ སྙིགས་མ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་པ་ཆུང༔ དེ་ལྟར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་དེ་ཟིན་པ་ལས༔ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེ་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་སྐྱེད་པའོ༔ དེས་ན་འཆི

【汉语翻译】
之中说：「十六半半具明点」，因此金刚身中住有十六明点，其中，即使不执持明点而放任，也有从密处向上返回的八个明点，这被称为维持生命、滋养身体精华，不会向外流失，而是返回自身。死亡时，这些明点转移位置而死亡。有两种明点，执持也无法抓住，返回也无法返回，那就是糟粕和精华。什么是糟粕呢？就是在生起贪欲之时，湿润膨胀而出现的，类似男性口水的东西，那是执持也无法抓住的，抓住也没有利益，失去也没有过患。那糟粕的精华是：执持就能抓住，不执持就会失去的六个明点，那有精华和糟粕两种。糟粕是实际出现的，稀薄松散、黏糊糊的东西，而精华就在那之中，白色略带光泽，像小芥子一样，像眼睛的珠子一样的有六个。那是产生有之种子，因此与女性的精液，像茜草花或露珠一样，微小而油润的东西相遇，就会变成软绵绵的、圆滚滚的、细长细长的、变硬等等，从而产生有的种子，那白色稀薄的糟粕就从女性的阴道中流出。瑜伽士必须执持所有明点的原因是，因为害怕像水银一样的精华流失，所以连同糟粕也必须执持。如果糟粕流失了，执持精华的观想是：在眉间，白毫，红色向左旋转的雍仲符号之上，将六个明点像用珍珠串起来一样，闪闪发光地存在着，将意识放在那里。这样即使糟粕衰退，精华也不会衰退，这是有必要的。精华不衰退的征象是：鼻尖上有油腻腻的东西。还有，像男性口水一样的糟粕衰退的时候，身体的活力减小，因此执持它的方法和观想是：专注于梵穴穴的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽），并且多多修习开启闭合莲花的教导，像男性口水一样的糟粕衰退就会减少。像这样将缺点和优点分别分开之后，抓住那六个精华，就能产生脱离痛苦的功德，如果不抓住，就会产生轮回的过患。因此死亡

【英语翻译】
From the tantra, it says, "Sixteen half-half with bindu." Therefore, sixteen bindus reside in the vajra body. Among them, even if the bindu is not held and released, there are eight bindus that return upwards from the secret place. These are called the essence that sustains life and nourishes the body, not flowing outwards but returning to itself. At the time of death, these bindus shift their positions and death occurs. There are two bindus that cannot be grasped even if held, and cannot be returned even if returned, and those are the dross and the essence. What is the dross? It is the moist and swollen thing that appears when desire arises, like a man's saliva. It cannot be grasped even if held, and there is no benefit in grasping it, and no fault in losing it. The essence of that dross is: six bindus that can be grasped if held, and lost if not held. There are two kinds of it, essence and dross. The dross is the actual, thin, loose, and sticky thing that appears, while the essence is in the midst of it, white and slightly shiny, like a small mustard seed, like the pupil of the eye, there are six of them. That is the seed of existence, so when it meets the female semen, like a madder flower or a dewdrop, small and oily, it becomes soft, round, slender, hard, and so on, thereby producing the seed of existence, and that white, thin dross flows out from the female vagina. The reason why yogis must hold all the bindus is that because they are afraid of losing the essence like mercury, they must hold the dross as well. Furthermore, if the dross is lost, the visualization for holding the essence is: on the space between the eyebrows, the white hair, the red swastika turning to the left, the six bindus are like pearls strung together, shining brightly, and the consciousness is placed there. In this way, even if the dross diminishes, the essence will not diminish, and this is necessary. The sign that the essence has not diminished is: there is an oily substance on the tip of the nose. Also, when the dross like a man's saliva diminishes, the body's vitality decreases, so the method and visualization for holding it are: focusing on the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) at the crown chakra, and practicing the instructions of opening and closing the lotus flower frequently, the diminution of the dross like a man's saliva will be reduced. In this way, after separating the faults and virtues, grasping those six essences will generate the merit of liberation from suffering, and if they are not grasped, they will generate the faults of samsara. Therefore, death

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ནང་དུ་ལུས་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱིངས་ནས་དགྱེས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྡས་བསྐུལ་བས་མ་བསྒྲུབས་ངང་གིས་འགྲུབ༔ ནང་དུ་ལུས་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་འཛིན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕེལ་བས་ཚེ་རིང༔ རྒས་ཁ་སྲ༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང༔ རིག་པ་དྭངས༔ ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའོ༔ དྭངས་མ་དྲུག་ཉམས་ཤིང་འདོད་ཆགས་འབྱོལ་ཉོག་དུ་སྤྱོད་ན༔ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱིངས་ནས་མི་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས༔ དེ་ཕྱིར་འཕོ་ན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་སྙིང་བཏོན་པས་ངུ་ཙི་དི་རི་རི་ཡོང་བར་བཤད༔ སྡོམ་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས༔ འདི་ཉམས་ན་དམ་ཚིག་
དང་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམས༔ ལུས་ཀྱི་བཅུད་ཡིན་པས་ཚེ་སྲོག་ཐུང་ངུར་འོང་ངོ༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཉམས་ན་བསོད་ནམས་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ༔ ལུས་ཀྱི་མདངས་ཡིན་པས་འདི་ཉམས་ན་མགོ་ལ་སྐྲ་དཀར་འབྱུང༔ གདོང་ལ་གཉེར་མ་འཕྱུར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས༔ ཁ་ནས་ཧུ་ཤུའི་སྒྲ་འབྱིན༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་ཐེབས་རེ་རེས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པས༔ དེ་བས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཁག་ཆེའོ༔ གསང་སྔགས་པར་ཁས་ལེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་འབྱོལ་ཉོག་དུ་སྤྱད་ན༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ༔ ཟབ་མོའི་སྔགས་བགྲངས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་ཐོན༔ ཏིང་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་གསལ་ངར་མི་ཐོན༔ བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་མི་སྐྱེ༔ གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ཀྱང་དྲོད་མི་སྐྱེ༔ ནད་མང༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་མི་འཇུ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་གྲོགས་དང་ཁ་ཟས་དང༔ ཡུལ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ༔ རང་ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བཏབ་ནས་བདེ་བ་མི་ཉམས་པའི་ངང་ནས་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་པས་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་འཛམ་གླིང་གི་བུད་མེད་རིགས་དང་ལྡན་
པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལན་རེ་ཙམ་རེ་བྱའོ༔ རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བུད་མེད་དེ་ཡང་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ བ

【汉语翻译】
即使性命攸关，也要尽力不损失六种精华。瑜伽士将身体观想为本尊，通过不损失六种精华的方式，由具相的明妃引发乐触，这是为了在内在增长身体元素的力量。上师和本尊从法界中欢喜，空行母们通过手印引发，无需修持也能自然成就。内在身体元素的力量不减退，并且越来越增长，因此福德的力量增长。依靠它，能保持命脉的明点增长，因此长寿，衰老缓慢，不生白发和皱纹，觉性清明，禅定增长。如果六种精华损失，并且放纵地行淫，上师和本尊从法界中不欢喜，因此悉地消失。勇父空行母们的命根是明点，因此，如果明点转移，据说如同剜取了百万空行母的心脏，会发出“呜咨地日日”的声音。因为这是誓言的根本，如果它损失，誓言和戒律就会从根本上毁坏。因为这是身体的精华，寿命会变得短暂。因为这是福德的根本，如果它损失，福德会越来越减少。因为这是身体的光彩，如果它损失，头上会长出白发，脸上会布满皱纹，身体的力量衰退，口中会发出“呼嘘”的声音。每损失一次明点，就会减少七天的寿命，因此，尽力不损失非常重要。对于那些自认为是密宗行者的人来说，如果放纵地行淫，即使修持本尊，也不会成就；即使念诵甚深咒语，也不会产生力量；即使安住于禅定，也不会产生明 clarity；不会生起乐空禅定；即使修拙火，也不会产生暖乐；疾病增多；无法消化世间的食物；因此，有许多过患，所以，应当避免明点转移的助伴、食物、地点和女人。将自身观想为本尊和明妃，在不损失乐触的状态下，亲近具相的女人，因为这是瑜伽士们的助伴，所以应当亲近悦意具相的女人。最好是实际交合，中等是仅以意念交合，与具有世间女性特征的女子，可以各交合一次。之后，以回向和发愿印封，那么，这个女人最终也会安住在金刚亥母的果位上，对此毫无疑问。

【英语翻译】
Even if life is at stake, it is crucial to try not to lose the six essences. Yogis, having visualized the body as a deity, through not losing the six essences, and with a consort who possesses the signs, arousing bliss, this is to increase the power of the body's elements internally. The lama and yidam are pleased from the dharmadhatu, and the dakinis are aroused by mudras, so that without practice, accomplishment naturally occurs. The power of the internal body elements does not diminish, and increases more and more, therefore the power of merit increases. Relying on this, the life-sustaining bindus increase, therefore there is longevity, aging slows, white hair and wrinkles do not appear, awareness is clear, and samadhi increases. If the six essences are lost, and one indulges in uncontrolled desire, the lama and yidam are not pleased from the dharmadhatu, therefore siddhis disappear. The life essence of the heroes and dakinis is the bindu, therefore, if the bindu is transferred, it is said that it is like extracting the heart of a million dakinis, and the sound "Utsi Diri Diri" will come forth. Because this is the root of vows, if it is lost, the samaya and vows will be destroyed from the root. Because this is the essence of the body, life will become short. Because this is the root of merit, if it is lost, merit will decrease more and more. Because this is the radiance of the body, if it is lost, white hair will grow on the head, wrinkles will spread on the face, the strength of the body will weaken, and the sound "Hushui" will come from the mouth. Each loss of bindu reduces life by seven days, therefore, it is very important not to lose it. For those who claim to be tantric practitioners, if they indulge in uncontrolled desire, even if they practice the yidam, they will not achieve accomplishment; even if they recite profound mantras, power will not arise; even if they abide in samadhi, clarity will not arise; the bliss-emptiness samadhi will not arise; even if they practice tummo, heat will not arise; diseases will increase; worldly food will not be digested; therefore, there are many faults, so one should avoid the companions, food, places, and women that cause the transfer of bindu. Having visualized one's own body as a deity and consort, and without losing bliss, relying on a woman who possesses the signs, because this is the companion of yogis, one should rely on a pleasing woman who possesses the signs. The best is actual union, the intermediate is union only in the mind, and with women who possess worldly female characteristics, one can have union once each. Afterwards, by sealing with dedication and aspiration prayers, then, that woman will ultimately abide in the state of Vajravarahi, there is no doubt about it.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་མཚན་བབས་པ་འདི་ལ་ཕན་གནོད་མེད་ལ༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མདོག་རྩ་ཁ་ལ་དངུལ་ཆུའི་ཟིལ་པ་ལྟར་གནས་ཏེ༔ དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་བྱེད་པས་བདེ་བ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དྲངས་ན་འདྲོངས་ཏེ༔ བདེ་བ་དེ་ཤོར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཤེད་དང་བཀྲག་མདངས་འཆོར༔ རྒས་སླ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་ཤིང་འཛིན་པ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བས་དེར་བལྟའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་གྲངས་ཅན་དང་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་ནང་ན་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་གཡོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆིལ་ཏེ་འབྱུང་བའོ༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་དེ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རླུང་དེས་ཁྱབ་ཅིང༔ རླུང་གིས་གཡོས་པས་འབྱུང་བ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་གཡོས་ནས་རང་གི་གསང་གནས་སུ་སླེབ་དུས༔ བདེ་བ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ ཏིང་འཛིན་ངང་གི་འགྲུབ༔ འདིའི་
དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞི་རོ་སྙོམས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བདེ་བ་བབ་ན་བདེ་བ་དེ་ག་ཡལ་འགྲོ་ཞིང༔ ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ༔ སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན༔ བདེ་བ་བཟུང་ནས་ལྡོག་དུས་སྔགས་གཞན་ནས་དམིགས་པ་མང་པོ་མཚན་མ་ཅན་སྟོན་ཏེ༔ དེས་ནི་མཚན་མ་ཅན་གང་བསྒོམ་པར༔ གང་བསྒོམ་པའི་རང་གཟུགས་སུ་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ༔ དེར་འབྱུང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཆ་མ་སྙོམས་པས་ནད་འབྱུང༔ དེས་ན་འཛིན་པ་དང་འདྲེན་འགྲེམས་གཉིས་ཀའི་གནད་དུ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་འགྲེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་ན་རང་འགྲེམས་ཀྱི་མཆོག་གོ༔ བདེ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཡང་དྭངས་མ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོས་ནས་གསང་བར་མ་སླེབ་ཀྱི་བར་དུ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས༔ འབྱུང་བའི་སྟོབས་སྙོམས་པས་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་ནད་མི་འབྱུང་བ་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ སྤྱིར་ན་འབེབ་འཛིན་འདྲེན་འགྲེམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་ཀ་གཅིག་པོས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་དམིགས་པ་མང་པོ་
རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་པས་འགྲེམས་པར

【汉语翻译】
即使是无经期的女性，月经来潮也无益无害。精华中的精华，如孔雀颈部的颜色，如水银般的露珠般停留在脉络口。它能掌控轮回的生命，当不由自主地产生快乐时，瑜伽士如果引导它，就能畅通无阻。如果失去这种快乐，明妃的体力和光泽就会消失，容易衰老。因此，要观察女性的明点不损耗并保持在母续中阐明的地方。瑜伽士与明妃交合时，从五轮的无数脉络中，所有明点中的四种元素精华，那些根本明点被摇动，瑜伽士的身语意都会充满快乐。元素的精华被觉性智慧的能量风所遍布，风摇动元素，一个元素帮助另一个元素，从顶轮到五轮依次摇动明点，当到达自己的密处时，快乐如水般涌动，热如火般燃烧，禅定自然成就。此时是四元素平衡的时刻，快乐不应超过金刚宝的顶端。如果快乐落入明妃的子宫，快乐就会消失，功德不会产生，过失的产生如前所述。抓住快乐并逆转时，从其他咒语中显示许多有相的观想，因此，无论观想什么有相，明点都会融入所观想的自性中，在那里四元素的明点不平衡，就会产生疾病。因此，抓住和引导、散布这两个关键，都要在无相本来清净的状态中进行非常重要。特别是，在散布的最高境界中，如果安住在本来清净的状态中，那就是自散布的最高境界。因为会进入乐空自解脱，所以非常深奥。还有，从顶轮摇动到未到达密处之间，依次观想五轮，这将在后面详细阐述，元素的能量平衡，精华增长，疾病不生，这是关键的诀窍。总的来说，降、持、引、散这三者的一切根本，就是在本来清净、远离一切戏论的状态中平等安住，这仅凭一个“本净”就能成就，其他的许多观想都是为初学者散布而设的。

【英语翻译】
Even for women without menstruation, the onset of menstruation is neither beneficial nor harmful. The essence of essence, like the color of a peacock's neck, remains like dewdrops of mercury at the mouth of the channels. It controls the life of samsara and nirvana. When bliss arises involuntarily, if the yogi guides it, it will flow unhindered. If that bliss is lost, the consort's physical strength and radiance will diminish, and aging will come easily. Therefore, one should observe the woman's bindu, ensuring it is not depleted and is maintained as clarified in the Mother Tantra. When a yogi unites with a consort, from all the bindus within the countless channels of the five chakras, the essence of the four elements, those root bindus, are stirred. The yogi's body, speech, and mind are filled with bliss. The essence of the elements is pervaded by the energy wind of awareness and wisdom. As the wind stirs the elements, one element helps another. From the crown chakra to the five chakras, the bindus are stirred sequentially, and when they reach one's secret place, bliss surges like water, warmth blazes like fire, and samadhi is naturally accomplished. This is the moment when the four elements are in equilibrium, and bliss should not exceed the tip of the vajra jewel. If bliss falls into the consort's bhaga, that bliss will vanish, merit will not arise, and faults will occur as previously stated. When holding and reversing bliss, many symbolic visualizations are shown from other mantras. Therefore, whatever symbolic form is meditated upon, the bindu will coalesce into the nature of what is meditated upon. There, the bindus of the four elements become unbalanced, causing illness. Therefore, it is crucial that both holding and guiding/spreading are done in the state of aimless, primordial purity. In particular, in the supreme act of spreading, if one remains in the state of primordial purity, that is the supreme self-spreading. Because it leads to bliss-emptiness self-liberation, it is extremely profound. Furthermore, from the crown chakra being stirred until it reaches the secret place, sequentially meditating on the visualizations of the five chakras will be explained in detail later. Balancing the power of the elements increases the essence and prevents illness, which is the key instruction. In general, the root of all three—descending, holding, guiding, and spreading—is to remain equally in the state of primordial purity, free from all extremes of elaboration. This is accomplished by this one "primordial purity" alone. The other many visualizations are for beginners to spread.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི༔ ལམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་རྨང་གཞིའོ༔ རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་གང་ལ་ལག་ལེན་བྱེད་ཀྱང༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་བྱའོ༔ སྙིགས་མ་མ་འདྲོངས་ཀྱང་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་རང་གནས་སུ་ངེས་པར་ལྡོག༔ དཔེར་ན་དོན་ཟིན་པའི་མི་རང་ཁྱིམ་དུ་ལྡོག་པ་དང་འདྲ༔ སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་གནས་སུ་བདེ་བ་གཡོ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེ་དག་གང་ན་གནས་ན༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྲོག་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་དབུས་ན་གནས་ཏེ༔ འདི་རྣམས་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་ཏེ༔ ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་སྨིན་ཕྲག་ན་གནས༔ འདི་རྒྱུད་ལ་ལར་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་ཡང་བཤད༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་གཙོ་ཆེའོ༔ མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས༔ འདི་རྒྱུད་ལ་ལ་ན་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་གནས་པར་ཡང་བཤད༔ དེ་ནི་མེའི་དྭངས་མ་གཙོ་ཆེའོ༔ དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་བརྒྱད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པས་བདེ་
བ་སྐྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྟེན་བྱེད་པའོ༔ ཕོ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་མེད་དུ་གནས་སོ༔ དེ་རྣམས་གནས་འཕོས་པས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་དོ༔ གནས་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་འཁྲུགས་པས་ནད་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས༔ ད་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས༔ རྒྱན་དང་སྡེ་གུ་ལ་སོགས་པ་བྱུག་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད༔ ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཅིང༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གཞག་དབྱེ་བ་ནི༔ ནུ་མ་འབུར་བ༔ བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ སྐུ་ལ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལ༔ བདག་གཞན་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་བསྐྱེད་ལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་ཁྲིད་ནི༔ རྩ་ཁམས་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་ཤེས༔ འདིར་ནི་སྙིང་ཐིག་སྤྱི་དང་ནང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ

【汉语翻译】
是修持的窍诀。无缘本净，远离一切戏论边，这是修持此道的根基。殊胜的瑜伽士无论修持四种事业中的哪一种，都应在无缘本净的见解摄持下进行。即使糟粕未除尽，六种精华也必定回归自处。譬如完成任务的人返回自己的家。当作为命根的明点与佛母手印结合时，也有八种安乐不动的状态，它们位于何处呢？五大精华明点命根，以文字的形象位于五轮脉结的中央。这些都平等地具足四大精华。从父亲处获得的白明点位于眉间。有些续部中也说位于头顶。主要是水之精华。从母亲处获得的红明点位于金刚杵顶端和莲花花蕊处。有些续部中也说位于脐间的“阿”字处。主要是火之精华。胜义明点位于心间中央。如是明点的八种双运安住，产生安乐，是身体的命根。男女二者无差别地安住。这些明点的位置转移，导致五大紊乱，从而结束寿命。暂时，这些明点因外缘扰动，导致疾病产生。如是广述明点的安住方式后，现在讲述如何增益这些明点，即以业手印母现量修持。涂抹装饰和供品等，如前所述。作为手印的女子，应具足十六岁的妙龄，加持自他等，如前所示。手印的分类是：乳房丰满，莲宫饱满，腰肢纤细，作为能令身体产生难以忍受之安乐的所依。自他明观为本尊之身，在父母双尊的头顶观想白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉间观想红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间观想蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间观想红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。观想安住在莲花座上。殊胜的秘密口诀是：要知道是脉气秘密修法。此处与心髓总集和合，因此不向他人宣说。

【英语翻译】
These are the instructions for practice. This is the foundation for practicing this path, which is the primordially pure, free from all extremes of elaboration. Whatever of the four activities the superior yogi practices, he should do so while being held by the view of aimless, primordially pure. Even if the dregs are not completely removed, the six essences will definitely return to their own place. For example, it is like a person who has completed his task returning to his own home. When the bindu that sustains life is united with the mudra of the mother, there are eight states of bliss that do not move away from their own place. Where do they reside? These essences of the elements, the life-sustaining bindus, reside in the center of the five chakras of the channels in the form of letters. These all equally possess the essences of the four elements. The white essence obtained from the father resides in the brow. In some tantras, it is also said to reside on the crown of the head. It is mainly the essence of water. The red essence obtained from the mother resides at the tip of the vajra and in the pistil of the lotus. In some tantras, it is also said to reside at the "A" syllable in the navel. It is mainly the essence of fire. The ultimate bindu resides in the center of the heart. Thus, the eight pairs of bindus reside in union, generating bliss and serving as the life support of the body. They reside without distinction in both male and female. When these change their location, the elements become disturbed, and the time of death arrives. Temporarily, when these are disturbed by circumstances, illness arises. Having explained in detail the way the bindus reside, now, to increase these bindus, one practices manifestly with a karma mudra mother. Applying ornaments and offerings, etc., as mentioned above. The woman who serves as the mudra should be sixteen years old and possess the qualities of being pleasing. The blessing of oneself and others, etc., has been shown above. The classification of the mudra is: breasts full, bhaga developed, waist slender, serving as the basis for generating unbearable bliss in the body. While clearly visualizing oneself and others as the deity, visualize a white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown of the heads of the father and mother, a red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, and a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the navel. Visualize them seated on a lotus seat. The uncommon secret instruction is: Know that it is the secret practice of the channels and elements. Here, it is in accordance with the general heart essence, so it is not spoken to others.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་འོག༔ ཀླད་རྒྱའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་
མདོག་ལྟ་བུའི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྲོམ་མེ་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ༔ པདྨའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བབས༔ སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ ཧཾ་དེ་ཉིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཏེ་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བབས༔ མགྲིན་པའི་གནས་ན་སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བབས༔ སྙིང་གའི་གནས་སུ་བརྒྱད་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ བརྒྱད་ལྟེ་བར་བབས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང༔ ཐིག་ལེ་དེའི་ཕྱེད་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱེད་གསང་བའི་གནས་སུ་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བབས༔ ཆགས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕཊཿལྗང་སེར་ལ་རེག་པར་བསྒོམས་ལ༔ ལུས་གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་སི་ལི་ལི་ཡུན་རིང་བར་སྤྲུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཁྲེམས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་
དམིགས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ཡིན༔ ཨྠྀི༔ དེ་ནི་ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཡིན་པས༔ འདི་དང་ཕག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཐོ་རངས་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་པས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ དབང་པོ་གསལ༔ ནང་དུ་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུགས་པའི་གནད་དམ་པའོ༔ ད་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གཞན་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ནས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར༔ འོ་བྱེད་པ་དང༔ འཁྱུད་པ་དང༔ རང་གི་སོ་སེན་འདེབས་པ་དང༔ ཆགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་དུས་དབང་པོ་གཉིས་རྩ་བ་ཐུག་སྦྱར་ཏེ༔ དར་གཅིག་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ནས་ཤེས་པ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནི་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་དགག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ནས་དལ་བུས་བསྐྱོད་དེ༔ ལས་དང་པོ་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་ཙམ་ན་འཛིན༔ བདེ་བ་ལ་ཚོད་ལེན་གྱིན་བསྐུལ་བ་གནད་ཡིན༔ བདེ་

【汉语翻译】
于此示现之时，自身观为本尊之身，于顶门梵穴之下，头髓之中，观想白色藏文种子字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）如银液般头朝下，其上有十六个如银液般微小的明点环绕。之后，精通并能使明点不损减之方法为：于观想为父母本尊之顶髻之上，莲花之上，生起上师父母金刚持之相。上师父母交合之际，从交合处降下红白菩提甘露之流，从梵穴降下，融入顶门之藏文种子字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，观想此ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）光彩夺目，闪耀洁白。之后，从ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下十六明点至喉间，观想喉间呈现灰白之色。之后，这些明点降至心间，于心间化为八个命勤持命明点。八个明点降至脐间，充满脐轮脉瓣。这些明点的一半于脐间化为持命明点，其一半于密处化为持命明点，其一半降至金刚宝之尖端，观想触及能使贪欲解脱为法性之绿色、黄色藏文种子字ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。以身之摇动，长时间地摇动，观想身体之脉轮皆充满。此乃甚深之观想风瑜伽。ཨྠྀི༔ 此乃增长身体安乐之要诀，因此，此法与金刚亥母密修之脉气天尊交合之法，若能每日清晨不间断地修持，则能增长身力，明晰诸根，内在脉气不紊乱，此乃殊胜之要诀。现在，与种姓相符、具足相好之明妃，加持自身、他者、虚空、秘密，舍弃庸常之想，二根交合，以爱抚、拥抱、亲吻、啮咬等贪欲之行来激发，于金刚堪能之时，二根根部相合，片刻间身心放松，安住于无所缘之原始清净状态。此乃如阻止池塘溃堤般的殊胜口诀。之后，缓慢地动作，初学者于生起少许乐受时便停止，于乐受中取舍，此乃激发之要诀。

【英语翻译】
When manifesting this, visualize yourself as the deity of your chosen deity, below the crown chakra at the top of your head. Within the brain, visualize the white Tibetan seed syllable ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) like silver liquid, pointing downwards, surrounded by sixteen tiny bindus like silver liquid. Then, the method to be skilled in and to prevent the loss of bindus is: above the crown of the visualized father and mother deities, on a lotus, generate the form of Guru Father and Mother Vajradhara. When the Guru Father and Mother are in union, a stream of red and white bodhicitta nectar descends from the juncture of their union, descending from the Brahma aperture, dissolving into the Tibetan seed syllable ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of your head. Visualize that ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as radiant and sparkling white. Then, from ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), sixteen bindus descend to the throat. Visualize the throat area as appearing grayish-white. Then, these bindus descend to the heart center, where they transform into eight life-sustaining bindus. The eight bindus descend to the navel, filling the navel chakra petals. Half of these bindus transform into life-sustaining bindus at the navel center, half of that transforms into life-sustaining bindus at the secret place, and half of that descends to the tip of the vajra jewel. Meditate on touching the green and yellow Tibetan seed syllable ཕཊཿ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), which liberates desire into dharmata. Shake the body with the shaking of a young woman for a long time, visualizing that all the channels and points of the body are filled. This is the profound yoga of visualization and wind. ཨྠྀི༔ This is the key to increasing bliss in the body. Therefore, if this practice and the union of the channels and elements of the secret practice of Vajravarahi are performed every morning without interruption, it will increase physical strength, clarify the senses, and prevent the internal channels and elements from becoming disordered. This is a supreme key point. Now, with a mudra that is in accordance with the lineage and possesses the signs, bless yourself, others, space, and secrecy. Abandon ordinary thoughts and unite the two organs. Stimulate with acts of caressing, embracing, applying one's own teeth and nails, and passionate behaviors. When the vajra is ready, join the roots of the two organs together. For a moment, relax the body and mind, and rest the awareness evenly in the state of aimless primordial purity. This is a genuine instruction like preventing a dam from collapsing. Then, move slowly. When a beginner experiences a little bliss, stop. The key is to stimulate while taking measure of the bliss.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཆིལ་བྱུང་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པར་རང་སར་གློད་པ་གནད་ཡིན༔ ལས་དང་པོ་པས་བསྐྱོད་དྲགས་ན་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ལྡོག་དཀའ་བས༔ བླ་མའི་གདམས་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བྱ་བ་དེ་དགོས་པ་ཡིན༔ རུ་སྦལ་དེ་ཡང་བཀོད་མའི་ནང་
ནས་བྲེལ་པོར་མི་འགྲོ༔ དལ་བུས་འགྲོ༔ ཉི་མས་ཅུང་ཞིག་དྲོས་པ་དང༔ སླར་ཡང་བཀོད་མའི་ནང་དུ་ལྡོག་གོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གཞན་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་དེ་ཡང་བྲེལ་པོར་མི་བསྐྱོད༔ དལ་བུས་བསྐྱོད་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ཡང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི༔ ཟུང་འཇུག་གི་དགའ་བ་བཞི་ལས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བབས་པ་ནི་དགའ་བ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་བུམ་དབང༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་བུམ་དབང་གི་ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ༔ དབང་བཞི་དང་སྦྱར་ན་གསང་དབང༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་གསང་དབང་གི་ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་ཏེ༔ འཛིན་སེམས་རགས་པ་སྤངས་པས་དགའ་བར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས༔ སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟར་ཤར་བའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ༔ དབང་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ དེ་
ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཉིས་གསང་གནས་སུ་བབས་པས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་བློ་ཡི་བྱེད་པ་མཚན་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་བཞི་པ་ཚིག་དབང༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་བཞི་པའི་ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའོ༔ དེ་དུས་སུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་རང་སོ་ཟིན་པའི་ངང་ལ་གནས༔ དེ་ལས་མ་འདས་ན་འདྲེན་འགྲེམས་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ༔ འབྲིང་གིས་བར་རླུང་ཐད་དཀར་བརྒྱང༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད་པའི་ལུས་གནད་བཅས་པས༔ དྭངས་མ་རྣམས་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རང་སར་ལྡོག་ཅིང༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཞིག་བཤད་ན༔ ཁམས་དྭངས

【汉语翻译】
放松舒适而不动，让它自然松开是关键。初学者如果动得太猛，就像陡峭山上的瀑布一样难以逆转。因此，对于上师的窍诀，需要像乌龟那样缓慢移动。乌龟也不会在洞里匆忙地走动，而是缓慢地移动。太阳稍微暖和一点的时候，又会回到洞里。同样地，将自己和他人观想为本尊的入定，也不要匆忙地移动，缓慢地移动，让身心感到舒适，并将觉性安住在无执的原始清净状态中。这又分为向上降的四喜、向下稳固的四喜和双运的四喜。从头顶降下十六个明点到喉咙是喜，与灌顶相连是宝瓶灌顶，与见解相连是证悟宝瓶灌顶的见解，即明空双运。然后稍微移动，明点从喉咙降到心间是胜喜，与四灌顶相连是秘密灌顶，与见解相连是证悟秘密灌顶的见解，即乐空双运。然后稍微移动，八个明点降到脐轮是离喜，因为舍弃了粗大的执着心，所以远离了对喜的执着。与灌顶相连是第三智慧智慧灌顶，与见解相连是第三灌顶的见解，即舍弃了能取所取的粗大分别念，空性如晴朗的天空般显现的法身，这是证悟第三灌顶的见解。再稍微移动，十六个明点中的两个降到密处，因为能取所取的粗细分别念全部清净，所以是第四俱生喜。与灌顶相连是乐空俱生，心的作用是远离一切粗细执着，这是第四句义灌顶。与见解相连是第四灌顶的见解，即证悟乐空俱生的智慧。这时，上等根器者安住在法身原始清净，远离一切戏论的自性中，处于自证的境界。如果不超出这个境界，那么一切引导和施予都会自然而然地发生。中等根器者将中间的气脉拉直，并将注意力集中在头顶的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字上，保持身体的姿势，使精华自然返回到脉轮和脉结，并用孔雀翎扇动。现在稍微讲解一下向下稳固的四喜的分类，精华……

【英语翻译】
Relaxing and not moving, letting it release naturally is key. If a beginner moves too fast, it's like a waterfall on a steep mountain, difficult to reverse. Therefore, for the guru's instructions, it's necessary to move slowly like a turtle. The turtle also doesn't move hastily in its burrow, but moves slowly. When the sun warms up a bit, it returns to its burrow. Similarly, the absorption of visualizing oneself and others as deities should not be rushed. Moving slowly brings comfort to body and mind, and the awareness rests in the state of non-grasping, primordial purity. This is further divided into the four joys of ascending, the four joys of descending, and the four joys of union. Sixteen drops descending from the crown to the throat is joy, connected to empowerment is the vase empowerment, connected to view is the realization of the vase empowerment's view, which is the union of clarity and emptiness. Then, moving slightly, the drops descending from the throat to the heart is supreme joy, connected to the four empowerments is the secret empowerment, connected to view is the realization of the secret empowerment's view, which is the union of bliss and emptiness. Then, moving slightly, eight drops descending to the navel is joy of cessation, because coarse clinging is abandoned, so it is free from clinging to joy. Connected to empowerment is the third wisdom-knowledge empowerment, connected to view is the third empowerment's view, which is abandoning the coarse conceptualizations of grasper and grasped. The Dharmakaya appears like a clear sky, this is the realization of the third empowerment's view. Moving slightly further, two out of sixteen drops descending to the secret place, because all coarse and subtle conceptual aggregates of grasper and grasped are purified, so it is the fourth innate joy. Connected to empowerment is the co-emergent bliss and emptiness, the mind's activity is free from all subtle and coarse fixations, this is the fourth word empowerment. Connected to view is the fourth empowerment's view, which is the realization of the wisdom of co-emergent bliss and emptiness. At that time, the superior faculty abides in the nature of the Dharmakaya, primordial purity, free from all elaborations, in a state of self-awareness. If one does not go beyond this state, then all guidance and bestowal will arise spontaneously. The intermediate faculty straightens the middle channel, and focuses attention on the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Hum) at the crown of the head, maintaining the body posture, so that the essences naturally return to the chakras and knots, and fan with a peacock feather. Now, to explain a little about the classification of the four joys of descending, the essence...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ལས་མི་འབབས་པར་སླར་ཡང་གསང་བའི་གནས་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་གནས་པས༔ ཨ་དེ་ནི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གནས་ཡིན་པས༔ དེའི་གནས་སུ་ཁམས་
དྭངས་མ་འདུས་པས་འདུ་བ་དང་པོ་སྟེ༔ སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་འཆར༔ དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཞེས་བརྗོད༔ ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ཤར༔ ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང༔ འདིའི་དུས་སུ་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་དང་པོ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་འདི་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཐིག་ལེའི་འཇུག་རིམ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་དག་མཐོང་བ་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་བཤད༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་དྭངས་མ་དེ་དག་སྟེང་དུ་སྐྱོད༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང༔ ལྟེ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གནས་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་གནས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་སླེབས་པས༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་ཤེས༔ ས་དང་པོའི་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་རྒྱས༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཁ་བྱེ་ཞིང༔ དྭངས་མ་ལྟེ་བར་བརྟན་པ་མན་ཆད་ནི༔ མཚན་ལྡན་པདྨ་ཅན་གྱི་རྩ་དང་འཕྲད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་སོན་ཏེ༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཡང་ཞིག༔ དེའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མའི་བདེ་བས་གང་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་རྒྱས༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་
གསལ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཕྱིའི་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་དུ་གསལ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལམ་ནི་སྒོམ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ དེ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་ཁེངས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་ལ་སོགས་པ་རང་སར་ཞིག༔ རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་འགྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆད་པ་དང༔ རྩོད་པ་དང༔ རྩོམ་པ་སོགས་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་རིགས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་རང་རང་ལ་རང་རང་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ནུས༔ ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བརྟན༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་གང༔ མི་སློབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་འོག་མིན་གྱི་ས་བགྲོད༔ ལམ་གྱི་མཁྱེན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ས་བཅུ་པ

【汉语翻译】
又，菩提心不从金刚宝顶降下，再次于秘密处脐下三脉汇聚，安住于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是基位大母般若波罗蜜多的处所，因此，于彼处清净明点汇聚，是为第一汇聚，生起如虚空无云般的空性之觉受，此谓大乘见道的智慧显现，生起胜观之觉受，见初地的真谛。此时，从此处到脐间，中脉的第一个结解开等，所有明点的进入次第，经部中说，是见到初地、二地乃至三地的清净功德。之后，再次那些明点向上行，充满脐轮的脉瓣，脐是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎里之位，因此，清净明点到达彼处，自然而然无碍地通晓诸佛十二部经典，初地觉受的所有智慧于此增长，中脉的结解开，明点稳固于脐下，是与具相莲花脉相遇之功德。之后到达心间，中脉的结也解开，彼脉结解开，心间法轮充满清净明点的安乐，法身无分别智慧光明任运大乐的能量增长，内外无别地显现为智慧光明，身体的脉气，外面的四大部洲等全部自显光明，远离所修能修的觉受现前，道是证悟修道的智慧。之后，喉轮充满明点，喉间的脉结等自然寂灭，真实成就圆满报身佛，对于诸佛的经典，讲说、辩论、著述等获得自在，能以各种语言，以各自相应的语言为众生说法，明点稳固于喉间。之后，顶轮大乐轮充满明点，现前无学道的觉受，行走光明密严刹土，道的证悟达到究竟，现前下稳固的四喜，十地。

【英语翻译】
Furthermore, the bodhicitta does not descend from the tip of the vajra jewel, but again the three channels converge below the secret place, the navel, abiding in the shape of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the abode of the great mother Prajnaparamita, the ground of being. Therefore, in that place, the pure essences gather, which is the first gathering, and the realization arises like the empty sky free from clouds. This is said to be the vision of the wisdom of the Mahayana path of seeing. The realization of vipassana arises, and the truth of the first bhumi is seen. At this time, the first knot of the central channel opens, and all the stages of the entry of bindus from here to the navel are said in all the tantras to be the seeing of the pure qualities of the first, second, and even third bhumis. Then, again, those pure essences move upward, filling the petals of the navel chakra. The navel is the place of Ali Kali. Therefore, when the pure essences arrive at that place, one naturally knows the twelve categories of the Buddha's teachings without obstruction. All the wisdom of the realization of the first bhumi increases here, the knot of the central channel opens, and the bindu is stable below the navel, which is the merit of encountering the channel of the lotus with signs. Then, reaching the heart, the knot of the central channel also dissolves. That channel knot dissolves, and the heart dharma wheel is filled with the bliss of pure essences. The energy of the spontaneously accomplished great bliss of the wisdom of the dharmakaya, non-conceptual, and clear light increases. Without inner or outer, it appears as clear light wisdom. The channels and elements of the body, all the outer four continents, etc., appear as self-luminous. The realization of being free from what is to be meditated on and the meditator manifests. The path is the wisdom of the path of meditation that is realized. Then, the throat chakra is filled with essences, and the channel knots of the throat, etc., naturally subside in their own place. The sambhogakaya Buddha is actually accomplished. One gains freedom to explain, debate, and compose all the Buddha's teachings. One is able to teach the Dharma to sentient beings in various languages, each in their own language that is compatible with them. The bindu is stable in the throat. Then, the crown chakra, the great bliss chakra, is filled with essences. The realization of the path of no more learning manifests. One travels the clear light Akanishta realm. The knowledge and realization of the path reach their culmination, and the four joys of the lower stability manifest. The tenth bhumi.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་བགྲོད༔ དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དེ་ནས་ཡར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་གང༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་གྲོལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་དུས་སོ༔ བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སོ༔ ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་ཚོགས་ལམ་དང༔ སྦྱོར་ལམ་གྱི་དུས་ཡིན་པས་བློའི་ཆོས་ལས་མ་འདས༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཁ་བྱེ་སྟེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས་བློ་ལས་འདས༔ མདོར་ན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྙིང་རུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བར་བྱའོ༔ གཉེན་པོ་དང་ལྟ་བ་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པས་གཡོ་སྒྱུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ལ་འགྲན་ཏེ༔ བུད་མེད་འབྱོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱད་ཅིང༔ ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་བརླག༔ འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ཉམས༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྩ་བརླག་ཏུ་སོང༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པས༔ དེ་ཉམས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་མི་ཐོན་པས༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་རི་རབ་ལ་གཟིགས་
པས་ཐག་རིང༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སྲོག་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་མི་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་གྲིབ་ཀྱིས་ནོན་པས་ལས་མི་འགྲུབ༔ དེས་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྭངས་མ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེ༔ གྲོགས་མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཡང༔ དམ་ཉམས་དང་སྡོམ་ཉམས་ལས་གྲིབ་ཆེ་བ་མེད་པས༔ དེ་ལ་འཛེམ་པ་ཁག་ཆེ༔ ངའི་བུ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་པར་འདོད་པ་རྣམས༔ ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་བྱའོ༔ ཡང་རིམ་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི༔ དང་པོ་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ཕབ་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེ༔ བདེ་བ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤ

【汉语翻译】
之见解悟，地道一时而行，四喜现前之时，彼时向上顶髻皆满，中脉之结三十二一时而解，亦云；断证功德刹那而圆满，亦云；原始怙主，吉祥普贤王如来之果位获得之时也；十六智慧上师之地现前之时也；上降之四喜时，乃资粮道与加行道之时，故未离意识之法；下稳之四喜时，中脉之结解开，显现实相之证悟，乃智慧之觉知增长之时，故已离意识；总之，下稳之四喜时，乃超离世间之道；一世一身成佛，乃甚深道，名曰使者道，故当精进努力；无有对治与见解精进，以虚伪而修持金刚乘者，以彼等之行径为榜样而争相效仿，于妇女行淫乱之事，昆达菩提心退失，故从根本上丧失别解脱戒；以贪欲行于自相续，故菩萨之学处衰损；诸天之命乃精血之精华，故彼衰败，则根本上丧失秘密真言之律仪；真言之根本乃精血之精华，故彼衰败，则本尊之天纵经劫修持，然真言亦不生力量，本尊之天颜，视若须弥山，遥不可及；空行母皆为命之精华，故断空行母等之命根，则事业不成就；护法等为阴影所覆，故事业不成就；是故，欲为秘密真言金刚乘之瑜伽士者，不令精血精华衰败，至关重要；纵为共同修伴之瑜伽士，然亦无有比誓言与律仪衰败之阴影更为严重者，故当谨慎；欲为我之子嗣之密咒士等，当如眼珠般珍爱昆达菩提心；又，次第生起之四喜者，初与业印相合，明点自梵穴降至喉间，身生乐暖，乐增长，智慧乃喜之智慧，所取能取之

【英语翻译】
The view is realized, the bhumis and paths are traversed in a single moment. When the four joys manifest, then upwards, the crowns of the head are all filled. The thirty-two knots of the central channel are untied in a single moment, it is also said. The qualities of abandonment and realization are perfected in an instant, it is also said. It is the time when the primordial protector, glorious Samantabhadra, attains the state. It is the time when the sixteenth wisdom, the guru's bhumi, manifests. The time of the four ascending joys is the time of the path of accumulation and the path of joining, so it does not transcend the dharma of mind. The time of the four descending joys is when the knots of the central channel open and the realization of reality dawns. It is the time when the wisdom of knowledge expands, so it transcends mind. In short, the time of the four descending joys is the path that transcends the world. To attain buddhahood in one lifetime and one body is the profound path, called the messenger path, so one must be diligent and exert effort. Those who practice Vajrayana with deceit, without antidote, view, or effort, compete by imitating their actions, engaging in promiscuous behavior with women. The kundalini bodhicitta declines, so they lose the pratimoksha vows from the root. By indulging in desire in their own minds, the bodhisattva's precepts are damaged. The life essence of all the deities is the essence of the elements, so when that declines, the samaya of secret mantra is lost from the root. The root of mantra is the essence of the elements, so when that declines, even if the yidam deity is practiced for eons, the mantra will not produce power. The face of the yidam deity is as distant as looking at Mount Meru. All the dakinis are the essence of life, so by cutting off the life force of the dakinis, activities will not be accomplished. The dharma protectors are oppressed by shadows, so activities will not be accomplished. Therefore, those who wish to be yogis of secret mantra Vajrayana must take great care not to let the essence of the elements decline. Even if they are yogis who practice together as companions, there is no shadow greater than the breaking of vows and samayas, so one must be very cautious about that. Those who wish to be my descendants, secret mantra practitioners, must cherish the kundalini bodhicitta like the apple of their eye. Furthermore, the four joys that arise in stages are: first, engaging in union with a karmamudra, when the bindu descends from the crown of the head to the throat, bliss and warmth arise in the body, bliss increases, and wisdom is the wisdom of joy, the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་རགས་པ་སྤངས༔ ས་ནི་ཉན་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གར་བབས་ཏེ༔ དེ་བས་ཀྱང་བདེ་མེར་འབྱུང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ དེས་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་སླེབ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ དེས་ཕྱག་རྒྱར་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སྤངས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔
དེ་ནས་དྭངས་མ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པས་བདེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དགའ་བ་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་ངོས་གཟུང༔ བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང༔ དེའི་ཉམས་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ ལས་དང་པོའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ནས་འཆོར་དོགས་ཆེ་ན༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་བཀག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ བཟུང་ནས་ཡུན་རིང་ན་བདེ་བ་ཆུ་དང་བསྡོངས་ནས་འཛག་ཉེན་ཆེ་བས༔ འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དྲངས་ནས་མ་བཀྲམ་ན་ལུས་ཀྱི་ནད་དུ་འགྲོ་བས་འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིང་པ་སོ་ནམ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ བཀྲམ་ནས་མ་བརྟན་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཆོར་བས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་འཛག་ཆུ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ མཐར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པའི་གནད་ཟུར་དུ་གསལ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ༔ ཡང་བདེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་ན༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ ཐིག་ལེ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་ཉམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག་ནས་ཅིར་སྣང་བདེ་བར་ཤར་བ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ བདེ་བའི་དོན་ལ་ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ དེའི་དོན་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ བདེ་བ་རང་ངོ་ཤེས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ༔ ཡང་བདེ་བ་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་ན༔ ཡབ་ཡུམ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་བུམ་དབང༔

【汉语翻译】
舍弃粗重的意识，消除声闻缘觉的宗见，清净的精华降临于心间，因此产生极大的安乐，智慧是极喜的智慧，由此舍弃我执的分别念，消除菩提萨埵的宗见，之后明点到达脐轮，全身都充满安乐，智慧是离喜的智慧，由此舍弃执着手印的分别念，消除密咒的宗见。
之后清净的精华到达密处，因为安乐而没有分别念，无法言说，俱生智在相续中显现，智慧是俱生智生起，舍弃执着于三种喜的分别念，消除无上瑜伽部持明的宗见，如此确定四喜，观察乐空的体性，体验且无法言说，见到本来的意义，不离散地修持那样的体验。在最初的时候，安乐剧烈摇动，非常容易散失，应该修持善于控制，如同阻挡池塘堤坝的窍诀。抓住之后时间长了，安乐和水混合，有滴落的危险，应该精勤于善于散布，如同从井里打水的窍诀。汲取之后不散布，会变成身体的疾病，应该精勤于善于散布，如同农夫耕田的窍诀。散布之后不稳定，会像滴水一样散失，所以要稳定，不要离开阻止滴水的诀窍。最终将乐空无别，大手印的见解修到究竟。那些窍诀的要点都清楚地写在旁边，应该观看。又，安乐和六度结合：
明观父母本尊是圆满资粮的处所，是布施波罗蜜；明点降到命根也不衰减，是持戒波罗蜜；从根本上消除痛苦，显现的都是安乐，是忍辱波罗蜜；对于安乐没有懈怠且不断策励，是精进波罗蜜；安住于那个意义，是禅定波罗蜜；因为认识到安乐的自性而证悟乐空无别，是智慧波罗蜜。又，安乐和四灌顶结合：明观父母为本尊是宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Abandoning coarse consciousness, eliminating the views of Sravakas and Pratyekabuddhas, the pure essence descends into the heart, therefore generating great bliss, wisdom is the wisdom of supreme joy, thereby abandoning the conceptual thought of self-grasping, eliminating the views of Bodhisattvas, then the bindu reaches the navel chakra, the whole body is filled with bliss, wisdom is the wisdom of joy-free, thereby abandoning the conceptual thought of grasping mudras, eliminating the views of Mantrayana.
Then the pure essence reaches the secret place, because of bliss there is no conceptual thought, unspeakable, the co-emergent wisdom arises in the continuum, wisdom is the arising of co-emergent wisdom, abandoning the conceptual thought of grasping at the three joys, eliminating the views of the Unsurpassed Yoga Tantra Vidyadharas, thus ascertain the four joys, observe the nature of bliss-emptiness, experience and unspeakable, see the original meaning, cultivate that experience without distraction. In the beginning, bliss shakes violently and is very easy to lose, one should practice the skillful method of controlling, like blocking the dam of a pond. After holding it for a long time, the bliss mixes with water and there is a danger of dripping, one should diligently practice the skillful method of spreading, like drawing water from a well. If you draw it out but do not spread it, it will become a disease of the body, you should diligently practice the skillful method of spreading, like a farmer plowing the field. If it is spread but not stabilized, it will be lost like dripping water, so it must be stabilized, and one should not be separated from the secret instruction of stopping dripping water. Finally, the inseparability of bliss and emptiness, the view of Mahamudra should be cultivated to the ultimate. The key points of those instructions are clearly written on the side, one should look at them. Furthermore, bliss is combined with the six perfections:
Clearly visualizing the father and mother deities is the place of completing the accumulation of merit, it is the perfection of generosity; the bindu descends to the life force but does not diminish, it is the perfection of discipline; eliminating suffering from the root, everything that appears is bliss, it is the perfection of patience; there is no laziness for bliss and constantly encouraging it, it is the perfection of diligence; abiding in that meaning, it is the perfection of meditation; because of recognizing the nature of bliss and realizing the inseparability of bliss and emptiness, it is the perfection of wisdom. Furthermore, bliss is combined with the four empowerments: clearly visualizing the father and mother as the deity is the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 རྩ་མིག་ནས་ཐིག་ལེ་གཡོས་པས་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེས་པ་གསང་དབང༔ གཟུང་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་སྟེ༔ སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་བ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན༔ བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཉམས་པ་མེད་པས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་བ་རང་དོན་དུ་མ་སྤྱད་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རང་ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་
གསལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཡང་བདེ་བ་ལམ་བཞི་དང་སྦྱར་ན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རང་གཞན་ལྷའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་སྐྱེ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས༔ འཛིན་མེད་དུ་སྐྱོང་དགོས་པས་སྒོམ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྫོགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དེ་ལ༔ བློ་ཡི་བྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བའི་རིམ་པའོ༔ ད་ནི་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རང་གཞན་ལྷའི་སྐུ་རུ་མ་གསལ་ན་ཐ་མལ་གྱི་འདོད་ཆགས་སུ་འགྲོ་བས༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གནད་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ཉན་རང་གི་ཆོས་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྲོ་བས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁག་ཆེ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་ནུར་འགྲོ་ལྟ་བུ་མ་ཤེས་ན༔ རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ལྡོག་པར་དཀའ་
བས༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་ན་བྱ་ཐེངས་པའི་དམག་དང་འདྲ་སྟེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་ལོང་ཡོད༔ འཛིན་ན་འཛིན་ལོང་ཡོད༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་རྣམས་རྩོལ་མེད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོང༔ དེ་ནི་དབབ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ དབབ་ཉེས་ན་རི་གཟར་གྱི་རྦབ

【汉语翻译】
从脉轮处明点动摇，强制生起暖乐是密灌顶；能取所取粗细的分别念清净，如云消散于虚空般证悟见解是第三智慧之灌顶；能取所取分别念粗细的一切清净，无分别智慧之乐显现是第四句义宝贵灌顶；将乐与三学结合，乐无刹那减退，圆满了增上戒律学；乐不为自利而用，为他利发菩提心后使用，圆满了菩提心学；自身明观为本尊男女
的状态中，不离乐空大智慧之见解，圆满了大乘密咒之学；又将乐与四道结合，发起殊胜菩提心后，自他明观为本尊之身的状态中享受乐，是圆满资粮之处，圆满了资粮道和加行道二道；与父母双运结合，乐空之证悟显现，生起了见道的证悟；乐空无漏之智慧，不是所修能修之境，因此，必须无执而修持，圆满了修道的证悟；如是这般，对于远离所修能修之义，远离了心识的一切造作，显现了无学道之见解。这些是将乐空之智慧与地道结合的次第。现在要宣说结尾的窍诀，如果自他不明观为本尊之身，就会变成庸俗的贪欲，因此，加持自他，以及加持空行母秘密处至关重要；如果没有发起殊胜菩提心，就会与声闻缘觉之法没有差别，因此，发起殊胜菩提心至关重要；如果不善于降伏，就像乌鸦钻入石缝般，难以返回，因此，要亲近善于降伏的上师之口诀；如果善于降伏，就像乌鸦偷袭军队般，退可退，进可进；将觉性安住在原始清净的状态中，降伏、摄取、退回、击退等，无需勤作自然而然就会产生。这是善于降伏的功德；如果降伏不好，就像陡峭山崖的瀑布。

【英语翻译】
The moving of bindu from the chakra, forcibly generating heat and bliss, is the secret empowerment; the purification of subtle and coarse grasping and fixation, realizing the view like clouds clearing in the sky, is the third wisdom empowerment; the purification of all subtle and coarse grasping and fixation, the manifestation of the bliss of non-conceptual wisdom, is the fourth precious word empowerment; combining bliss with the three trainings, bliss without a moment's decrease, completely fulfills the higher training in discipline; bliss not used for self-interest, but used after generating the mind of enlightenment for the benefit of others, completely fulfills the training in the mind of enlightenment; one's own body as deity male and female
In the state of clarity, not deviating from the view of great bliss-emptiness wisdom, completely fulfills the training of the great vehicle secret mantra; again, combining bliss with the four paths, after generating the supreme mind of enlightenment, enjoying bliss in the state of clarity of oneself and others as the body of the deity, is the place of complete accumulation of merit, completely fulfilling the path of accumulation and the path of joining; combining with the union of father and mother, the realization of bliss-emptiness manifests, giving rise to the realization of the path of seeing; that uncontaminated wisdom of bliss-emptiness is not an object of what is to be meditated upon and who is meditating, therefore, it must be cultivated without grasping, completely fulfilling the realization of the path of meditation; in that way, for the meaning that is free from what is to be meditated upon and who is meditating, free from all mental fabrications, the view of the path of no more learning is manifested. These are the stages of combining the wisdom of bliss-emptiness with the grounds and paths. Now, to explain the essential instructions for the conclusion, if oneself and others are not clear as the body of the deity, it will become ordinary desire, therefore, blessing oneself and others, and blessing the secret place of the dakini is crucial; if the supreme mind of enlightenment is not generated, it will be no different from the Dharma of the Hearers and Solitary Realizers, therefore, generating the supreme mind of enlightenment is crucial; if one is not skilled in subduing, like a crow entering a crack in a rock, it is difficult to return, therefore, one must be familiar with the oral instructions of a lama who is skilled in subduing; if one is skilled in subduing, it is like a crow attacking an army, one can retreat if one wants to retreat, and one can advance if one wants to advance; by placing awareness in the state of primordial purity, subduing, grasping, retreating, repelling, etc., will arise effortlessly and spontaneously. This is the quality of being skilled in subduing; if subduing is not good, it is like a waterfall on a steep cliff.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྒྱུག་པས༔ དེ་ནི་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་བཀག་པ་རྩའི་ཐེམ་བུ་མ་གཏོགས་ལྡོག་དཀའ༔ དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་ནས་དྲངས་ཀྱང༔ དྭངས་མའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད་དོ༔ དེས་ན་དབབ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་རིང་བར་མ་བརྟེན་པར་དབབ་པ་ལ་མི་མཁས་ན་རྒྱུག༔ རིགས་ངན་གྱི་ལས་རྒྱ་དང་འཕྲད་ན་རྒྱུག༔ ལས་རྒྱ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེལ་ཡོད་ན་རྒྱུག༔ གནས་མི་གཙང་སར་བསྡད་ན་རྒྱུག༔ ཉིན་པར་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོ་ལས་རྒྱ་བསྟེན་ན་རྒྱུག༔ ཟས་གྲིབ་ཅན་ཟོས་ན་རྒྱུག་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ ཐིག་ལེའི་གེགས་བསལ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རྒྱས་དྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལྟར་རེངས་ན་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་སེལ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
མང་དུ་བསྟེན་ནས་འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་སེལ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ བྷ་གའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དམིགས་ལ༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཏང་ངོ༔ དེས་ནི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རིག་མའི་མཁའ་ནས་རབ་ལྕེས་ལེན༔ འབྲིང་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་དང་སྦྱར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་མིད་དོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལུས་སྟོབས་མི་འཆོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དུས་མིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྩ་རླུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་མི་གཏོང་བར་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས༔ ཐིག་ལེ་གཏོང་བའི་དུས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ༔ དབང་གི་གསང་བའི་དམ་རྫས་ལ་གཏང་ངོ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བའི་དུས༔ གཞན་དོན་དུ་བུ་འཇོག་པའི་དུས༔ གེགས་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཏང་ངོ༔ དུས་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་དུས་མིན་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ བཏང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་དུས་མིན་པ་མི་གཏང་ངོ༔ རྒྱལ་བསེན་གཞི་བདག་འདྲེ་མོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དང༔ གཞི་བདག་གི་གནོད་པས་ཐིག་ལེ་དངོས་སུ་འཆོར་ན༔ གང་ཟག་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་
རྩི་དང་པད་རཱག༔ གུར་གུམ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཉུངས་དཀར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ ཁྱི་

【汉语翻译】
如同奔流一般，刹那、顷刻、须臾间奔流不止，那就像堤坝溃决，除了根部的台阶之外难以阻挡。对此生起对治，纵然从心底里引出，也只会将少许清澈的部分引出，而会将污垢倾倒出来。因此，应当避免降伏不当的过失。瑜伽士对于业手印和手印，若不长期依止，不善于降伏就会奔流；与恶劣种姓的业印相遇就会奔流；那业印若有破誓言之处就会奔流；住在不洁净的地方就会奔流；白天从事剧烈劳动，夜晚依止业印就会奔流；吃了不干净的食物就会奔流。因此，瑜伽士们应当仔细观察行为后再实行。明点的障碍消除法：明点过度增长，像金刚木一样僵硬时，多做轮转法就能消除。若不能消除，就多依止业手印，多做引摄散布的轮转法就能消除。若不能消除，就在手印母子不交合的时候，观想莲花中寂怒本尊众，以供养的方式放出去。这样就不会产生过失，并且能圆满积聚资粮。之后，从明妃的虚空中，以上舌接取，以中舌取上来，与甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）混合，观想瑜伽士金刚身的本尊，以供养的方式从口中吞下。这样做了就不会产生堕落，并且具有不丧失身体力量的必要。在非时，瑜伽士修习气脉者，不应舍弃明点，应当像爱护眼珠一样珍爱。获得金刚上师的果位后，舍弃明点的时间有四种：在灌顶的秘密誓言物上舍弃；在配制誓言物甘露丸时；为了利益他人而生育子女时；出现猛烈障碍时舍弃。除了这些时间之外，不在非时舍弃。舍弃的过患如上所述。瑜伽士们为了消除障碍，不在非时舍弃。若国王、凶猛地神、恶毒女鬼之类的，或者地神的损害导致明点真实流失，则应服用有能力者的甘露和红花（藏文：པད་རཱག，梵文天城体：पद्मराग，梵文罗马拟音：padmarāga，汉语字面意思：红莲），藏红花（藏文：གུར་གུམ，梵文天城体：कुङ्कुम，梵文罗马拟音：kuṅkuma，汉语字面意思：藏红花），牛黄（藏文：གོ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：गोरोचना，梵文罗马拟音：gorocanā，汉语字面意思：牛黄），烧焦的白芥子灰，甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），狗

【英语翻译】
Like a torrent, it flows incessantly in an instant, a moment, a short while. That is like a dam collapsing, difficult to stop except for the steps at the base. If you generate an antidote to this, even if you draw it from the depths of your heart, you will only draw out a little of the clear part, and you will pour out the dregs. Therefore, you should avoid the faults of improper subjugation. Yogis, if you do not rely on karma mudra and hand mudra for a long time, and are not skilled in subjugation, it will flow. If you encounter a karma mudra of bad lineage, it will flow. If that karma mudra has a breach of vows, it will flow. If you stay in an unclean place, it will flow. If you do strenuous work during the day and rely on karma mudra at night, it will flow. If you eat unclean food, it will flow. Therefore, yogis should carefully examine their behavior before practicing. The method of eliminating obstacles to bindu: If the bindu grows too much and becomes stiff like a vajra wood, it can be eliminated by doing many wheel rotations. If it cannot be eliminated by this, it can be eliminated by relying on karma mudra more and doing many wheel rotations of drawing in and spreading out. If it cannot be eliminated by this, then at the time when the mudra mother and child do not unite, visualize the peaceful and wrathful deities in the lotus, and release it in the manner of offering. In this way, no faults will occur, and the accumulation of merit will be completed. After that, from the space of the vidya, take it with the upper tongue, take it up with the middle tongue, mix it with amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), visualize the deity of the yogi's vajra body, and swallow it from the mouth in the manner of offering. By doing this, no downfall will occur, and there is a need to not lose physical strength. At inappropriate times, yogis who practice channels and winds should not discard the bindu, but should cherish it like the apple of their eye. After obtaining the rank of vajra master, there are four times to discard the bindu: discard it on the secret samaya substance of empowerment; when preparing the samaya substance amrita pills; when giving birth to children for the benefit of others; discard it when fierce obstacles arise. Except for these times, do not discard it at inappropriate times. The faults of discarding it are as mentioned above. Yogis, in order to eliminate obstacles, do not discard it at inappropriate times. If the bindu is actually lost due to the harm of kings, fierce local deities, malicious female demons, or local deities, then you should take the amrita and ruby (Tibetan: པད་རཱག, Sanskrit Devanagari: पद्मराग, Sanskrit Romanization: padmarāga, Chinese literal meaning: red lotus), saffron (Tibetan: གུར་གུམ, Sanskrit Devanagari: कुङ्कुम, Sanskrit Romanization: kuṅkuma, Chinese literal meaning: saffron), ox-bile (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: गोरोचना, Sanskrit Romanization: gorocanā, Chinese literal meaning: ox-bile), the ashes of burnt white mustard seeds, amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), dog

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནག་གི་བྲུན༔ རྫས་དྲུག་པོ་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་བསྟུམས་ལ་སྔགས་འདི་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སརྦ་ཏྲི་ཁྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ ཅེས་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིའོ༔ དེས་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བར་བསྒོམས་ཏེ༔ རོ་གོས་དུམ་བུས་དྲིལ་ན་ཡང་ཐུབ་བོ༔ ཡུམ་ལ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཆོར་ན༔ ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གསང་བས་རྔུབས་ཏེ༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཆགས་པ་རང་སེམས་བདེ་བ་ལས་ཕྱི་ནས་མེད་པས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལུས་གྲང་བ་ཆེ་བས་འཆོར་ན༔ རྩ་བ་ལྔའི་སྨན་མར་ལ་སུག་སྨེལ་ཐུན་གཉིས༔ པད་རཱག་ཐུན་གསུམ༔ ཚ་བ་གསུམ་ཐུན་རེ་རེ༔ དེ་རྣམས་བུ་རམ་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ༔ ཡང་གསའ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་དྲོད་ཅན་གྱི་པགས་པ་རྐེད་ལ་དཀྲིས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ༔ ཟས་ཀྱིས་འཆོར་ན་ཟས་ངན་པ་གང་གནོད་པ་སྤང༔ རང་གི་བདུད་རྩི་བཟའ༔ མེ་ཏོག་གཡུ་ལོ་རྩ་བ་བཏགས་ནས༔ འོ་མ་ལ་བཏབ་སྟེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུང༔ སྦྲང་ལ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང༔
དབང་ལག་བཏབ་སྟེ་ཟའོ༔ དམ་སེལ་གྱིས་འཆོར་ན་སྐོང་བཤགས་བྱ༔ ཡིག་བརྒྱ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབད༔ ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཉམས་བླ་འབྲས་ཅན་སྤང་ངོ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ལ་འབད༔ སྔར་གྱི་ལས་རྒྱ་སྤངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མེད་པའི་ལས་རྒྱ་ལ་སྦྱོར༔ བླ་མ་ལ་དབང་ཡང་ཡང་ཞུའོ༔ ཐིག་ལེ་མ་འདྲོངས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་འགགས་ཏེ་ཆུ་སྡོམ་པའོ༔ ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བྱུང་ན༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་མཉེས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཁའ་གསང་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་ལོ༔ ཐིག་ལེ་རྩ་མིག་ཏུ་འཁར་ནས་ཆུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད༔ མཛུབ་མོས་རྡོ་རྗེ་དྲག་ཏུ་བཞོ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ཐེམ་ཚངས་འབིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ དེའི་རྫས་དེ་ཡང་མ་ཟག་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ ཡང་ཆུ་ལམ་འགགས་ན༔ ལྕམ་པའི་རྩ་བ་ལོ་མར་བཅས་པའི་ཐང་ལ༔ སྡིག་སྲིན་བྱང་པ༔ རྒྱ་ཚྭ་རྣམས་བཏབ་པའི་ཐང་བཏང་བས་ཕན་ནོ༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མ་དྲང་བ་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་དང༔ རྫས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས༔ དེ་ཡང་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ༔
བུད་མེད་བྱིས་པ་ཅན་བདུན་ལས་བྱིས་པ་མེད་པ་གཅིག་དགའ༔

【汉语翻译】
黑色的坟墓。将六种物质藏在红色绸缎的口袋里，念诵此咒：嗡 班匝 噶玛 惹叉 匝拉 讓 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म रक्ष ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma rakṣa jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，保护，火焰，让）。念诵一百或一千遍，缠绕在金刚杵上。这样就能控制住，非常深奥。又观想金刚铁橛燃烧着火焰，用腐烂的布包裹也能控制住。如果因对明妃的贪恋而失控，明妃化为光融入，用秘密吸收，融入自己的心中。贪恋并非来自自身觉受的快乐之外，所以要反复观想如无实义的幻象。或者安住在法性本净的状态中，就能消除。如果因身体寒冷而失控，用五根的药油，加上两份豆蔻，三份红花，三种热药各一份，将这些与红糖混合后食用，必定能控制住。又将雪豹等温暖野兽的皮毛缠在腰间，必定能控制住。如果因食物而失控，舍弃所有有害的劣质食物，食用自己的甘露。将翠玉花根系摘下，放入牛奶中，空腹饮用。经常食用蜂蜜和权力之手。如果因违犯誓言而失控，进行忏悔，努力进行百字明和会供，舍弃破戒和有损根本誓言的行為，努力积累福德资粮，舍弃以前的业印，与对誓言没有损害的业印结合，反复向上师请求灌顶。如果明点无法畅通，就是金刚脉堵塞，导致水肿。如果出现发热等疾病，要使秘密金刚的脉轮感到愉悦，在明妃手印的秘密处，观想上师父母，以供养的方式献上。如果明点在脉轮中凝固，感觉要漏出，就要努力进行导引和释放的技巧，用手指用力揉搓金刚，如果这样还不能消除，就要猛烈进行穿透门槛的结合。也要将那物质与不漏的甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）混合，观想自身为本尊，以供养的方式献上。又如果水道堵塞，服用菴摩罗果树根和叶子的汤药，加入食盐、青稞粉、岩盐，服用此汤药有益。如果获得了对自身明点的控制，从具有法相的明妃手印中提取精华，通过气脉修习和两种物质，也就是具有精华的明妃。

【英语翻译】
The black tomb. Conceal the six substances in a pocket of red silk, and recite this mantra: Oṃ Vajra Karma Rakṣa Jvāla Raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म रक्ष ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma rakṣa jvāla raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Raksha, Jvala, Ram). Recite it a hundred or a thousand times and wrap it around the vajra. By doing so, it will be controlled, it is very profound. Also, visualize the vajra iron stake burning with flames, and wrapping it with a piece of rotten cloth will also control it. If one loses control due to attachment to the consort, the consort dissolves into light and is absorbed through the secret, merging into one's own heart. Since attachment does not come from outside of the bliss of one's own mind, repeatedly contemplate it as an illusion without true meaning. Alternatively, one can be liberated by resting in the state of primordial purity of the Dharma nature. If one loses control due to excessive coldness in the body, use the medicinal oil of the five roots, with two portions of cardamom, three portions of saffron, and one portion each of the three hot medicines. Mix these with brown sugar and eat them, and it will definitely be controlled. Also, wrapping the skin of warm predators such as snow leopards around the waist will definitely control it. If one loses control due to food, abandon all harmful and inferior foods, and consume one's own nectar. Pluck the roots of the turquoise flower, put them in milk, and drink it on an empty stomach. Always consume honey and the hand of power. If one loses control due to violating vows, perform confession and fulfillment, strive in the hundred-syllable mantra and tsog offerings, abandon actions that break vows and harm the root vows, strive to accumulate merit and resources, abandon previous karma seals, and engage in karma seals that do not harm the vows. Repeatedly request empowerment from the lama. If the bindu does not flow, it means the vajra channel is blocked, causing edema. If diseases such as fever occur, please the root of the secret vajra. In the secret place of the consort mudra, visualize the lama father and mother and offer them in the manner of offering. If the bindu congeals in the chakra and one feels that water is about to flow, then vigorously strive in the techniques of drawing and spreading. Vigorously rub the vajra with your fingers. If that does not eliminate it, then vigorously perform the union of piercing the threshold. Also, mix that substance with the nectar of non-emission, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), visualize your own body as the deity, and offer it in the manner of offering. Also, if the water channel is blocked, take a decoction of the roots and leaves of the Amra tree, add rock salt, barley flour, and rock salt, and taking this decoction will be beneficial. Once you have gained control over your own bindu, extracting the essence from a consort mudra who possesses the signs, through wind practice and the two substances, that is, the consort who possesses essence.",
  "note": "The last sentence is incomplete in the original Tibetan text.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 བུད་མེད་ཁྱོ་ཅན་བདུན་ལས་བུད་མེད་མཛེས་མ་རང་དང་བློ་མཐུན་པ་གཅིག་བཅུད་འཕེལ༔ མཛའ་མོ་མཛེས་མ་བདུན་ལས་ན་ཆུང་མ་གཅིག་བདེ་བ་འཕེལ༔ ཡང་བུད་མེད་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ༔ གཞན་ཁམས་འདྲེན་པའི་རིག་མར་བཤད༔ དེ་ཡང་རིགས་དང་ལྡན་པ་བློ་ཆུང་གི་རིགས་མ་ཡིན་པ༔ ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གཅིག་ལ་གཞན་ཁམས་ལེན་པར་བྱའོ༔ ཉེར་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་བར་རང་ཁམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཙམ་མ་གཏོགས༔ གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལེན་པའི་བཅུད་མེད་པའོ༔ རབ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྩ་ཁོ་ནས་ཤེས་དགོས་ཏེ༔ པདྨ་ཅན་ལ་ཚེ་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ཡང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ རཀྟ་འོ་མ་ལྟར་འབབ་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ ལུས་ཆེ་ཆུང་རན་པ༔ ཀྱག་ཀྱོག་དང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་བ༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བ༔ བུད་མེད་དེའི་ཤ་ལ་རེག་པས་འཕར་འདར་མི་བཟོད་པ་རང་དབང་མེད་པ་བདེ་ཁྲིལ་འབྱུང་བ༔ དེ་ནི་ལུས་ལ་བཅུད་ཡོད་པས༔ བྷ་གའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ན་སྐད་ངན་དབང་མེད་དུ་འཆོར་བ༔ པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སིབ་བཅུག་པ་བྱིས་པའི་རྐན་ལྟར་འཇིབ་ཤེས་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེའི་པདྨའི་ནང་སོར་བཞི་
ཙམ་ན་རྩ་པདྨ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ལྟར་ཡོད༔ དེ་ལ་རྩ་ཚོལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་འོ་བྱེད་པ་དང༔ མཆུ་འཇིབ་པ་དང༔ སོ་འདེབས་པ་དང༔ ནུ་མ་མཉེ་བ་དང༔ འཁྱུད་པ་དང༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཐོ་ཕྱིར་རེག་རེག་བྱེད་པ་དང༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས༔ མོ་གདོང་དམར་ཕྱུར་རེ་འོང་བ་དང༔ དབུགས་དངངས༔ ལུས་འདར༔ བྷ་ག་ཆུ་ལྷུག་གིས་འབྱུང་བ་དང༔ འདི་དུས་བདེ་བ་མི་བསྐྱོད་པར་ཤ་ཆང་ཟས་བཅུད་ཅན་གཏང༔ ག་པུར་ལི་ཤི༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་ཡང་ལྟོར་གཏང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་མ་རྒྱས་པ་དང༔ དང་པོར་སྙོམས་འཇུག་བྱས༔ བདེ་བ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུ་དྲངས་པས་འདྲོངས་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནི་རྩ་བཟང་བའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ དེས་མ་འདྲོངས་ན་རྩ་བཙལ་བ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆང་དང་སྦྲང་དང༔ འབྲི་མར་སྦྱར་བའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ དེ་ནས་འཕྱིང་པའི་འབོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པ་ཅུང་ཟད་རིང་བ་ལས༔ རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ༔ དེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་དང༔ འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ༔ དེ་མོའི་བཤང་ལམ་ལ་བཅུག༔ མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་གྲུ་གུ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་རེ་བཅུག་ལ་སྐེ་རགས་སྲབ་མོས་རན་པར་བསྡམ༔ རྒྱབ་ནས་སྒ་བསྟད་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ༔ དེས་མཁལ་མ་གཉིས་བཤང་ལམ་དུ་བྲོས༔ དེ་བྲོ

【汉语翻译】
已婚妇女七人中，选择一位与自己心意相通的美丽女子，可增益精髓。七位美丽的情人中，选择一位年轻女子，可增益快乐。另外，对于十三岁到二十五岁的女子，说是能引取他人精气的明妃。而且，要选择具有种姓，而非愚笨种姓的女子。要从十三岁到二十五岁之间的女子那里获取他人精气。二十六岁到三十五岁之间，除了练习自身精气的技巧外，没有能获取他人快乐的精髓。最好要通过莲花（梵文：padma）的脉来了解，莲花（梵文：padma）具有生命之路。那是指白色中带有红色的光泽，像红色的乳汁一样流淌，腰细，身体大小适中，没有弯曲和歪斜而正直，美丽动人，仅仅看到就能产生无法估量的快乐，触摸到该女子的肌肤，就会产生无法忍受的颤抖，不由自主地感到快乐。这是因为身体里有精髓。如果金刚杵（梵文：vajra）接触到牝户（梵文：bhaga）之上，就会不由自主地发出难听的声音。将金刚杵（梵文：vajra）轻轻放入莲花（梵文：padma）之中，像婴儿吸吮奶头一样，这被称为莲花（梵文：padma）之女。在那莲花（梵文：padma）之中，大约四指宽的地方，有像圆形莲花（梵文：padma）形状的脉。寻找那脉时，首先要亲吻，然后吸吮嘴唇，再用牙齿轻咬，揉捏乳房，拥抱，挠痒，用金刚杵（梵文：vajra）轻触莲花（梵文：padma）的边缘，说各种情话，这样女子就会脸红，呼吸急促，身体颤抖，牝户（梵文：bhaga）大量分泌液体。这时，不要移动快乐，要给她吃肉、酒等滋补食物。还要给她吃樟脑、麝香，以及白色和红色的檀香。手印（梵文：mudra）要非常清晰地显现，首先要进行等持（梵文：samahita）。在两种快乐相等的时候引导，就能产生融合。这是脉好的种姓。如果这样还不能融合，那么寻找脉的方法是：用酒、蜂蜜和酥油混合涂抹手印（梵文：mudra）。然后，用稍长于金刚杵（梵文：vajra）的桦木棒，顶端略细，用丝绸包裹。用秃鹫的脂肪和酥油涂抹，然后插入女子的肛门。在两个肾脏的部位各塞入一个拳头大小的布团，用细腰带适度地系紧。从背后放上靠垫，让她仰卧，这样两个肾脏就会压迫肛门。这样压迫

【英语翻译】
Among seven married women, choose one beautiful woman who is compatible with your mind to increase essence. Among seven beautiful lovers, choose one young woman to increase happiness. Also, for women between the ages of thirteen and twenty-five, it is said that they are Dakinis who can attract the essence of others. Moreover, choose a woman who is of good lineage and not of a foolish lineage. You should take the essence of others from a woman between the ages of thirteen and twenty-five. Between the ages of twenty-six and thirty-five, there is no essence to take the happiness of others, except for practicing your own essence skills. It is best to know through the veins of the lotus (Sanskrit: padma), the lotus (Sanskrit: padma) has a path of life. That is, white with a reddish luster, flowing like red milk, with a thin waist, moderate body size, straight without bending or distortion, beautiful and pleasing, just seeing it can produce immeasurable happiness, touching the skin of that woman will produce unbearable tremors, and involuntarily feel happiness. This is because there is essence in the body. If the vajra touches the bhaga, it will involuntarily emit an unpleasant sound. Gently inserting the vajra into the lotus (Sanskrit: padma), like a baby sucking on a nipple, is called the lotus (Sanskrit: padma) woman. In that lotus (Sanskrit: padma), about four fingers wide, there is a vein shaped like a round lotus (Sanskrit: padma). When looking for that vein, first kiss, then suck the lips, then gently bite with your teeth, knead the breasts, hug, tickle, gently touch the edge of the lotus (Sanskrit: padma) with the vajra, and say all kinds of love words, so that the woman will blush, breathe rapidly, her body will tremble, and the bhaga will secrete a lot of liquid. At this time, do not move the happiness, and give her nutritious foods such as meat and wine. Also give her camphor, musk, and white and red sandalwood. The mudra should be very clearly manifested, and samahita should be performed first. When the two happinesses are equal, guide them, and fusion will occur. This is a good lineage of veins. If it still does not fuse, then the method of finding the vein is: apply a mixture of wine, honey, and ghee to the mudra. Then, wrap a birch stick slightly longer than the vajra with silk, with a slightly thinner tip. Smear it with vulture fat and ghee, and then insert it into the woman's anus. Insert a fist-sized cloth ball into each of the two kidney areas, and tie it tightly with a thin belt. Place a cushion behind her and let her lie on her back, so that the two kidneys will press on the anus. This pressure

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་
མཚན་མའི་ནང་དུ་རྩ་ཉ་ཆུང་ངམ་ནུ་མ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད༔ བྷ་ག་མཛུབ་མོས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས་རྩ་སྣ་རིབ་རིབ་ཡོང༔ དེ་ལ་རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་རྫས་བྱུག༔ རྩ་དེ་མཛུབ་མོས་བཞོས་ཏེ་རིང་ན་སོར་དྲུག༔ འབྲིང་ན་སོར་བཞི༔ ཐུང་ན་སོར་གཉིས་བྷ་གའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་འོང༔ དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་འདྲེན་བྱས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ དེ་ཡང་བདེ་བ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུའོ༔ རང་གི་བདེ་བ་བཙན་ས་བཟུང་སྟེ་མོའི་བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བཅུན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་མོའི་བདེ་བ་ཚ་ཆིལ་གྱིས་ལུག་འོང༔ དེ་བྱུང་བ་དང་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ འདྲོངས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཚ་ཆིལ་གྱིས་འོང་བ་དང༔ དེ་རྗེས་སུ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༔ དགྲམ་པ་གཡང་མོའི་སྤྲུག་ལན་མང་དུ་བྱའོ༔ ཡང་འཕྱིང་རིལ་བྷ་གར་བཅུག་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐད་ངན་འཆོར་ན༔ རང་གི་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་སེན་མོ་བརྡར་ལ༔ རྩ་སྣ་ལ་རྫས་བྱུགས་ན་སྔར་ལྟར་རྩ་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་བཤད༔ རྩ་གཉིས་ཧྲད་ཧྲད་ཧྲུད་ཧྲུད་པ་གཅིག་འབྱུང་བས་བཤང་ལམ་གྱི་བོལ་ལ་བཏོན་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་དྲངས་པས་ཀྱང་འདྲོངས༔ ཡང་འཕྱིང་པ་བཏོན་ལ་བཤང་ལམ་དུ་བཅུག༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་བརྒྱངས་ཀྱིས་བསྡམ༔ འཕར་དུ་མི་
འཇུག་པར་རྫས་བྱུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བུ་གར་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་ཡར་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་འཕྱིང་པ་མར་འཐེན་ནོ༔ རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་རྫས་ནི༔ སྦྲང་རྒོད༔ ཟོ་ཤེ༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་མཇེ༔ ཨུག་ཆོས་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ༔ ད་བྱིད༔ ལྡུམ་བུ་རེ་རལ༔ རྒྱ་གཡེར༔ རྒྱ་ཚྭ་དེ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རྩ་སྣ་ལ་བྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཡང་བྱུག༔ དེས་རྩ་ཁ་འབྱེད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བསྟིམས་ནས་ཡུམ་གྱིས་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང༔ ཆགས་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ༔ སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ཤེད་ཆུང་བར་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་རྩ་སྣ་ལྡང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཙུད་ལ༔ དེའི་ཚེ་བདེ་བ་མི་ཐུབ་དོགས་པ་ཡོང་བས་རང་ལུས་ཀྱི་འདྲེན་འགྲེམས་དྲག་པོ་བྱས་པས༔ རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང༔ གཞན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་གཞན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་ལུས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་ལ་དྲག་ཤུལ་དང་ལ

【汉语翻译】
萨帕（sa pas）
阴道之中，有两条形似小鱼或乳头的脉。用手指分开阴户观看，脉端隐约可见。于其上涂抹开启脉口的药物。用手指挤捏那条脉，长则六指，中则四指，短则二指，从阴户之中伸出。将其插入金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语：金刚）之孔，如金刚饮水般引导，必定能成。那也是在双方快乐相同时。自己稳固快乐，将她的快乐驱策入机关之中，金刚之孔中，她的快乐如热油般涌出。此事发生之时，猛烈引导长吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）短吽（ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），必定能成。成就之相是身体如热油般涌动，之后生起难以忍受的快乐。如此发生之时，要多次抖动敌方女子的阴户。又，若将阳具放入阴户时，手印发出恶声，则摩擦自己左手无名指的指甲，若在脉端涂抹药物，据说脉会如先前一般变长。两条脉发出“赫拉赫拉，呼噜呼噜”的声音，将其从肛道的球部取出，插入自己的金刚引导，也能成。又，取出阳具，放入肛道。手印的肢体紧紧收缩，不让其跳动，涂抹药物，将金刚插入孔中。金刚向上抬起之时，阳具向下牵拉。开启脉口的药物是：野蜂，藏茴香，白狗的阴茎，乌秋花之根，蜂蜡，杜鹃花，大黄，青盐，将这些混合，涂抹于脉端，也涂抹于金刚和莲花（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马转写：padma，汉语字面意思：莲花）之上。以此开启脉口。将金刚浸入莲花之中，明妃压住上方的气息，生起强烈的贪欲，减弱下方的机关的力量，脉端就会勃起，插入金刚之孔。此时，若担心快乐无法忍受，就猛烈地进行自身身体的引导散发，自身身体的快乐稳固，要努力于夺取他人之乐的机关。自身身体的快乐稳固，夺取他人之乐的机关是：观想自身身体显现为勇士马头明王，专注绿色马头，秘密金刚在阴户的上下左右中央，猛烈地

【英语翻译】
Sapa.
Inside the vagina, there are two veins resembling small fish or nipples. When the vulva is opened with fingers and looked at, the tips of the veins are faintly visible. Apply a substance to open the vein mouths. Squeeze that vein with your fingers, and if it is long, it is six fingers long; if it is medium, it is four fingers long; if it is short, it is two fingers long, and it comes out from inside the vagina. Insert it into the vajra's (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Roman transliteration: vajra, Chinese: diamond scepter) hole and guide it as if the vajra is drinking water, and it will definitely succeed. That is also at the time when both pleasures are equal. Hold your own pleasure firmly and subdue her pleasure into the machine, and in the vajra's hole, her pleasure will gush out like hot oil. When that happens, vigorously guide the long Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and short Hum (ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and it will definitely succeed. The sign of success is that the body gushes out like hot oil, and after that, unbearable pleasure arises. When this happens, shake the enemy woman's vulva many times. Also, if a bad sound is emitted from the mudra when the lingam is inserted into the vagina, then rub the nail of your left ring finger, and if you apply the substance to the tip of the vein, it is said that the vein will become long as before. The two veins make a "hrad hrad hrud hrud" sound, take it out from the ball of the anus, insert your own vajra and guide it, and it will also succeed. Also, take out the lingam and insert it into the anus. The limbs of the mudra are tightly contracted, do not let it jump, apply the substance and insert the vajra into the hole. As soon as the vajra is raised, the lingam is pulled down. The substances for opening the vein mouths are: wild bee, zoshe, the penis of a white dog, the root of the ugchos flower, beeswax, rhododendron, rhubarb, and Chinese salt. Mix these and apply them to the tip of the vein, and also apply them to the vajra and lotus (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马转写：padma，汉语字面意思：lotus). This opens the vein mouths. Immerse the vajra in the lotus, and the consort presses down the upper breath, generates strong desire, and reduces the power of the lower machine, so the tip of the vein will rise, and insert it into the vajra's hole. At this time, if you are worried that the pleasure will be unbearable, then vigorously guide and distribute your own body, so that the pleasure of your own body is stable, and you should strive for the machine that steals the pleasure of others. The machine that stabilizes the pleasure of your own body and steals the pleasure of others is: visualize your own body as the hero Hayagriva, focus on the green horse head, and violently on the secret vajra on the top, bottom, right, left, and center of the vagina.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ༔ བུད་མེད་འདར་བ་དང༔ དངངས་པ་དང༔ འཁུན་བུ་དྲག་ཏུ་འདོན་པའི་དུས་སུ༔ རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སེང་ཡོད་པའི་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱུ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཨ་ལ་བརྒྱབས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་
རིང་པོས་སྟེང་དུ་དྲངས་བར་བྱའོ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་བཅའ༔ དྲག་ཏུ་དྲངས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ ཡང་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་དྭངས་མ་འདྲེན་ན༔ རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ཡབ་ཀྱི་འཕོངས་ཚོས་གཡས་གཡོན་ལ་ཡུམ་གྱི་རྟིང་པ་གཡས་གཡོན་གཏད་དེ༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་བས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་འཇུ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོས་ཡབ་ཀྱི་ཁམས་དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཨ་དམར་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གནད་སྤྱི་དང་འདྲ༔ བདུན་ནམ་བཅུས་ཡབ་ཀྱི་དྭངས་མ་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ ཡབ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་དུས་ལ་མི་འཇོག་པར་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་པ་གནད་ཡིན༔ དེ་རྗེས་འགྲེམས་སུ་གང་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་རྩོལ་བས་གང་ཐོན་བྱེད༔ དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་དེ་བྷ་གའི་མདུན་དུ་བཞག༔ ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ༔ རྐང་མགོ་གཉིས་བསྡམ༔ འོག་རླུང་ཀློད༔ སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན༔ རྐང་པ་འཕོངས་ཀྱི་སྟན་ལ་གདབ༔ དེ་རྗེས་སྤྲུག་པ་རེ་བྱ༔ དེས་དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཁྲེམས་ཤིང༔ སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད་དོ༔ ཡབ་ཀྱི་འགྲེམས་བྱེད་པ་ནི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་
འདྲེས་པ་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་བཀང་བ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འདྲེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ རང་ལ་འོང་བའི་བདེ་བ་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ༔ ལུས་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་གནད་དོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྲིན་ལག་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་ལྗིད་སྲིན་མཛུབ་ལ་བཀལ་བས་འདྲེན་འགྲེམས་རྣམས་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན༔ རྟག་པར་རྫས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་སྟེ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ལྕམ་འབྲུ༔ རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་པ༔ རྒྱ་ཚྭ་རྣམས་འོ་མ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཟོས་ན་མུ་དྲཱའི་བཅུད་སྡུད་ངེས་པའོ༔ ཡང་ཡབ་ཀྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་དང༔ བུར་དཀར་སྦྱོར་བའི་རིལ་བུ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ ཡུམ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་དང༔ སྡིག་སྲིན༔ ལྕམ་པ༔ རྒྱ་གཡེར༔ སྦྲང་སྨྱོན་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་གསུམ་སྟེར་ཏེ༔ 

【汉语翻译】
应当以喜乐而行。当女子颤抖、惊慌、发出剧烈呻吟时，在自己空心的金刚杵内，以红色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，足下有莲花花蕊的阿字围绕，以长长的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）声向上引导。与顶轮的航（ཧཾ，haṃ，haṃ，航）字无别融合，结成六种结合的身体姿势，猛烈提拉必定能提上来。再次，当明妃引取明王的精华时，观想自己明观为金刚亥母，专注在顶轮的黑色亥母脸上，明王的臀部左右对应明妃的脚后跟左右，左右手交叉抓住脚拇指，以长长的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）声，将明王如银液般的清净精华，与脐间根本处的红色阿字无二融合，眼睛向上翻，舌抵上颚等等，身体姿势与之前相同，七次或十次必定能提上来明王的精华。明王在增长安乐时不要停止，猛烈运动是关键。之后，对于各种排泄的轮，尽力而为。区分精华和糟粕的方法是，脚底相对，放在莲花前，手指交叉，捆住两个脚踝，放松下气，猛烈压迫上气，脚踩在臀部的垫子上，之后抖动一次，这样精华充满身体，糟粕排出。明王排泄的方法是，白红菩提
混合，像装满酸奶的容器，又像混合了血的精华，在自己产生安乐，身体力量增长的时候，即使不进行身体抖动等动作，也会自然产生，这是方便与智慧结合的关键。特殊的轮是，将两个小指插入地下，身体的重量放在小指上，这样引和排泄都会自然产生，这是缘起。经常用药物来控制，磁石，恒久哭泣草，樟脑，汉地柏树的树脂，汉地盐，放入牛奶中食用，必定能聚集明妃的精华。再次，明王经常服用磁石和白糖混合的药丸，给明妃铁粉、蝎子、樟树、汉防己、疯蜂蜜混合的三种药丸。

【英语翻译】
It should be done with joy. When the woman trembles, panics, and emits violent moans, inside one's own empty vajra, with a red Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) with an A surrounded by lotus stamens at the foot, guide it upwards with a long Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) sound. Merge it indistinguishably with the Haṃ (ཧཾ, haṃ, haṃ, seed syllable) at the crown of the head, assume the body posture of sixfold union, and vigorous pulling will surely raise it. Again, when the consort draws the essence of the lord, visualize oneself clearly as Vajravarahi, focus on the black face of Varahi at the crown of the head, the lord's buttocks left and right correspond to the consort's heels left and right, cross the left and right hands to grasp the big toes, with a long Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) sound, merge the lord's pure essence like silver liquid, indistinguishably with the red A at the base of the navel, turn the eyes upwards, stick the tongue to the palate, etc., the body posture is the same as before, seven or ten times will surely raise the lord's essence. It is key not to stop when the lord is increasing in bliss, but to move vigorously. Afterwards, for the various expulsion wheels, do as much as possible. The method of distinguishing essence and dross is to place the soles of the feet together in front of the bhaga, cross the fingers, bind the two ankles, relax the lower air, vigorously press the upper air, place the feet on the cushion of the buttocks, then shake once, so that the essence fills the body and the dross is expelled. The method of the lord's expulsion is that the white and red bindu
mixed, like a container filled with yogurt, is like the essence of blood mixed, when happiness arises in oneself and the body's strength increases, even without shaking the body, it will naturally arise, this is the key to the union of skillful means and wisdom. The special wheel is to insert the two little fingers into the ground, placing the weight of the body on the little fingers, so that the drawing and expulsion will naturally arise, this is dependent arising. Always control with substances, lodestone, perpetually weeping grass, camphor, resin of Chinese juniper, Chinese salt, put in milk and eaten, will surely gather the essence of the mudra. Again, the lord should regularly take pills made of lodestone and white sugar, and give the consort three pills made of iron powder, scorpion, camphor, Chinese clematis, and mad honey.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་སྲོད༔ གཅིག་གུང༔ གཅིག་ཐོ་རེངས་དུས་སུ་སྟེར་རོ༔ ཁབ་ལེན་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུས་རང་གི་ཁ་ནང་དུ་ལྕེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་ཚག་བྱ༔ སྦྱོར་བ་དེས་ཡུམ་དང་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མཉམ་དུ་ཉལ་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཉམས་ཤིང༔ ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་འདྲོངས་ངེས་པའི་རྫས་སྦྱོར་རོ༔ འདྲོངས་ངེས་པའི་རྟགས་སུ༔ ལུས་ཚ་འུར་འོང་བ་དང༔ བདེ་ཆིལ་ཆིལ་འགྲོ་
བ་དང༔ སེམས་འཛིན་མེད་དུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང༔ དེ་ནི་རྫས་ཀྱིས་དྭངས་མ་དྲང་བའི་གདམས་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྭངས་མ་དྲང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མས་མི་བཟོད་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་ཚ་འུབ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེ་དུས༔ རང་གི་དམིགས་པ་སྤྱི་བོར་གཏད་པའི་ངང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་གཏིང་དུ་བསྣུན་ཏེ༔ དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད་པས་རིག་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ན་ཚུར་དཀར་ནར་བྱུང༔ རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེས་བདེ་བས་ལུས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས༔ དེས་རྡོ་རྗེའི་མགོ་བོ་འཁྱོག་པ་དང༔ ཚ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང༔ རྩེ་ཡམ་ཡམ་ཡོང༔ དེས་བཅུད་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་དྲོད་སྐྱེ༔ བཀྲག་མདངས་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤ་ཡང་ལྗང་ཕྲུག་ལེགས་པ་ལྟར་ཡོང༔ དེས་མཚན་ལྡན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱིས་ནུབ་རེ་བཞིན་བཅུ་བཅུ༔ འབྲིང་གིས་ལྔ་ལྔ༔ ཐ་མས་གསུམ་གསུམ༔ ཡང་མཐའ་རེ་རེ་བསྟེན་པ་གནད་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་དུས་ན་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་ཤས་ཆེར་འབྱུང་ངོ༔ དེའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
འཛིན་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ༔ རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་ལམ་ལམ་པ་འབྱུང་ངོ༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་དེའི་ལུས་ཚེར་དོང་དུ་གཞུག་ཀྱང་བདེ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་འབྱུང༔ ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ༔ ཡང་རང་གི་མུ་དྲཱ་ངེས་པ་ཅན་ཡོད་ན༔ དེ་ལ་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཆོས་བཤད༔ ཁྱད་པར་དུ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམ

【汉语翻译】
一次在晚上，一次在中午，一次在黎明时给予。关于与磁铁结合的药丸：当与明妃交合时，总是把它放在自己口中舌头下。通过这种交合，即使与明妃日夜同眠，父亲的快乐也不会减少；母亲的快乐肯定会渗透到每一个毛孔，这是药物的结合。作为渗透的标志：身体会感到发热，快乐会如水滴般流动，心会无执着地自然而然地移动。这是通过药物来引导精华的教导。通过机械来引导精华：如果放入金刚莲花中，手印母会无法忍受，金刚会发热并产生快乐。当快乐生起时，在自己的专注集中在头顶的状态中，将金刚推入明妃的莲花深处，然后稍微拉出，念诵“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”长音，明妃融化为光，从金刚的孔中流出白色的液体，通过中脉的道路，观想与头顶的“హం (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം)”字无二无别地融合。这样，快乐会遍布全身，无始无终。那时，安住于乐空无别的状态，这会导致金刚的头部弯曲，感到温暖，顶端颤动。这表明精华已经聚集，会产生热量，光泽增强，瑜伽士的肉也会像嫩芽一样变得更好。因此，有资格的明妃十六岁到二十五岁之间，上等瑜伽士每晚与十位明妃交合，中等瑜伽士与五位，下等瑜伽士与三位，或者每次只与一位交往，这是关键。像这样交往的时候，作为气息进入中脉的标志，父母双方的鼻孔都会呼出更多的气息。那时，乐空无二的体验，身语意三，不会被执着和分别的污垢所染污，无执着的禅定会自然而然地生起。修持光明瑜伽的瑜伽士，也会体验到五种圆满的光明景象。即使将体验快乐的瑜伽士的身体放入荆棘丛中，也会感到快乐不断涌现。当出现这样的体验时，这被称为狮子嬉戏三摩地。这是依止具有合格印玺的业手印的利益。此外，如果你有自己确定的手印母，可以对她讲述上下乘的佛法，特别是第三灌顶的体验。

【英语翻译】
Once at night, once at noon, and once at dawn. Regarding the pills combined with magnets: When engaging in union with the consort, always keep it in your mouth under your tongue. Through this union, even if sleeping with the consort day and night, the father's bliss will not diminish; the mother's bliss will surely penetrate every pore, this is the combination of substances. As a sign of penetration: the body will feel hot, bliss will flow like droplets, and the mind will move effortlessly and naturally without clinging. This is the teaching on guiding the essence through substances. Guiding the essence through mechanics: If placed inside the vajra-lotus, the mudra will be unbearable, the vajra will become hot and bliss will arise. When bliss arises, while focusing your attention on the crown of your head, thrust the vajra deep into the bhaga, then pull it out slightly, and recite "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" in a long tone, the vidyā melts into light, and a white liquid flows out from the vajra's hole, passing through the path of the central channel, visualize it merging non-dually with the letter "Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം)" at the crown of your head. Thus, bliss will pervade the entire body without beginning or end. At that time, abide in the state of indivisible bliss and emptiness, which will cause the vajra's head to bend, feel warm, and the tip to tremble. This indicates that the essence has gathered, heat will be generated, radiance will increase, and the yogi's flesh will also become better like a tender sprout. Therefore, a qualified vidyā from sixteen to twenty-five years old, a superior yogi engages with ten consorts each night, a medium yogi with five, and an inferior yogi with three, or just one at a time, this is the key. When engaging in this way, as a sign that the wind has entered the central channel, more air will be exhaled from both nostrils of both parents. At that time, the experience of indivisible bliss and emptiness, the three doors of body, speech, and mind, will not be tainted by the defilements of clinging and conceptualization, and effortless samadhi will arise naturally. Yogis who practice the yoga of clear light will also experience the luminous appearance of the five perfections. Even if the body of a yogi experiencing bliss is placed in a thorn bush, bliss will continue to arise. When such an experience arises, it is called the Lion's Play Samadhi. This is the benefit of relying on a karma mudra with qualified signs. Furthermore, if you have your own determined mudra, you can explain the Dharma of the higher and lower vehicles to her, especially the experience of the third empowerment.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གཞུང་ལྟར་འཆུག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་ཞིབ་པར་བཤད་དེ་བློ་ལ་ཤོང་བར་བྱས༔ དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་འབུལ་བའི་གཉེར་བསྐོས་པས༔ གསང་ཐུབ་ཅིང་ནི་གུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱེད་དོ༔ རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་དྲག་པོར་དབྱུང༔ དེ་རྗེས་དྲག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྔུབ༔ མདུན་རླུང་ཐུར་དུ་འཕུལ༔ རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན༔ དེ་རྗེས་རླུང་ཕྱིར་མི་བཏང་བར་རང་གར་གློད་དེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས༔ རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་ཤེས་པ་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང༔ དེ་དབང་
བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་བསྐྱང༔ དེ་ཡང་ནང་དུ་ལུས་སེམས་བདེ་བར་འབར་བས༔ ཕྱིར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དྲངས་པའི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི༔ ཐོག་མར་རང་གི་དྭངས་མ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་འབར༔ རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་བདེ་བར་འཆར༔ བཀྲག་མདངས་བཟང༔ ནད་དཀོན༔ རྒས་ཁ་སྲ༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཙམ་མི་འབྱུང༔ བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ༔ ཤེས་རབ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༔ མུ་དྲཱའི་བཅུད་ལོངས་པའི་རྟགས་སུ་མདོག་དཀར་དམར་འོད་དང་ལྡན༔ གཞོན་ཤ་ཆགས༔ ཁྱད་པར་ཁྲོམ་གསེབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མདོག་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟར་འབྱུང༔ འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ༔ བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག༔ ཁྱད་པར་དུ་རིགས་བཟང་རྩ་བཟང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ ཤ་ལྗང་པ་ལྟར་འོང༔ གསུང་བཟང༔ ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འོང༔ གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་གི་གཏེར་དང་ནོར་ལ་སྤྱོད༔ མཁའ་
འགྲོས་ལུང་སྟོན༔ སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་ལ་ཟླ་བར་འགྱུར་རོ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི༔ ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ གྲུབ་རྟགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ

【汉语翻译】
详细讲述了如实修持萨莲秘密真言道之利益等，使之铭记于心。因此，如果被委任献上事业手印，就能保守秘密，并且能掌控尼古玛。强制清净气脉的修法是：猛烈地向左右中三处呼出。之后以猛烈的方式吸入。前气向下推。后气猛烈地向上拉。之后不将气放出，而是任其自然放松，并将觉性安住在原始清净的状态中。于是，气进入中脉的征象是，觉性安住在乐空、明空无二的智慧状态中，呈现出一种浑然一体的境界。应当认识到，这就是四灌顶的智慧，原始清净，远离戏论。从那种状态中修持不动的禅定。那样一来，内在身心快乐燃烧，外在一切显现都呈现为快乐。当证悟到无漏的快乐，菩提心，俱生智，持续不断时，就能获得自生不死寿命的成就。所示现的迎请明妃精华之征象和功德是：首先，作为自己掌控精华的征象，身语意三获得快乐燃烧，无论依赖何种因缘，都呈现为快乐，光彩好，疾病少，衰老慢，不会感到饥渴，能掌控女性，财富和受用聚集，无碍的智慧显现等等。作为享用手印精华的征象，肤色具有红白光泽，青春焕发，尤其是在人群中能压倒一切，肤色如满月般，能掌控众生，吸引所有女性的心，特别是能掌控一切高种姓和好血统者，肌肉如绿松石般，声音美妙，所说之语皆成佛法，能成就所化众生和事业，能享用地下和地上的宝藏和财富，空行母会给予预言，名声传遍十方，乐空之体验时时刻刻都在增上。最终获得果位的方式是：共同的果位是上述所说的功德等，能成就四种事业，能成就八大成就者等成就之相。殊胜的成就是获得无漏的快乐，最终的俱生智，法身。

【英语翻译】
The benefits of practicing the Sa-len secret mantra path without error are explained in detail so that they are remembered. Therefore, if one is appointed to offer the karma mudra, one will be able to keep secrets and control the Nigumas. The practice of forcibly purifying the winds is: exhale vigorously to the left, right, and center. Then inhale forcefully. Push the front wind down. Pull the back wind up vigorously. Then, without releasing the wind, let it relax naturally, and leave the awareness in the state of primordial purity. Thus, the sign of the wind entering the central channel is that the awareness abides in the state of wisdom of bliss and emptiness, clarity and emptiness, inseparably, presenting a state of oneness. It should be recognized that this is the wisdom of the four empowerments, primordial purity, free from elaboration. Practice unwavering meditation from that state. In that way, the body and mind burn with happiness inwardly, and all external appearances appear as happiness. When one realizes the uninterrupted stream of uncontaminated bliss, bodhicitta, and co-emergent wisdom, one will attain the siddhi of self-arisen, immortal life. The signs and qualities of drawing the essence of the consort are shown: First, as a sign of controlling one's own essence, the three doors of body, speech, and mind burn with happiness, and whatever conditions are relied upon, they appear as happiness, the complexion is good, there is little disease, aging is slow, there is no hunger or thirst, one can control women, wealth and enjoyment gather, unobstructed wisdom arises, and so on. As a sign of enjoying the essence of the mudra, the complexion has white and red light, youthfulness is restored, especially in the crowd one overwhelms everyone, the complexion is like a full moon, one controls beings, attracts the minds of all women, especially one controls all those of good lineage and good bloodline, the flesh is like turquoise, the voice is beautiful, whatever is said becomes Dharma, one accomplishes disciples and activities, one enjoys treasures and wealth from underground and above ground, the dakinis give prophecies, fame spreads in all ten directions, and the experience of bliss and emptiness increases at all times. The way to attain the ultimate fruit is: The common fruit is the qualities mentioned above, one accomplishes the four activities, one accomplishes the signs of accomplishment, such as the eight great siddhas. The supreme siddhi is the attainment of uncontaminated bliss, the ultimate co-emergent wisdom, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་རང་སར་གྲོལ་ནས་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ལུས་གྲུབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ༔ ངག་གིས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ༔ དུས་འདིར་རབ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ༔ འབྲིང་བར་དོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡང་ཟབ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ དགའ་བཞི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་འབུངས་པ་ཡིས༔ ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྐུ་ཐོབ་ནས༔ ཚེ་འདིར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འགྲུབ༔ མོད་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་བསྟེན་འདོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཟབ་ཁྲིད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བཅུད་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་རང་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང༔ རང་གི་ཁམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་ཡུམ་མུ་དྲཱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པའོ༔ དེ་ཡང་མུ་དྲཱ་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ མཚན་དང་ལྡན་པ༔ བྷ་ག་དྲོད་ཆེ་ཞིང་རུབ་པ༔ ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་ཡོད་པ༔ མིག་སེར་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་
པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ དེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་དང༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་མུ་དྲཱ་དེ་ངོ་དམར་ངམ་པ་དང༔ དབུགས་རྔམས་པ་དང༔ སྐད་དང་ཡན་ལག་འདར་བ་འབྱུང་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྩ་བཙལ

【汉语翻译】
身体的脉结自然解脱，成就如无漏金刚般的虹身，获得圆满报身；语以适合各种根器的方式说法，化身不断；化身引导众生。这三者无别任运成就，获得大乐之身。此时若为上等，则此生证得金刚身；中等则从中有前往空行净土；下等则一生证得菩提。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，封印！封印！封印！）。 诶玛霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：एमाहो，emaho，稀有哉！）。甚深究竟之果，大圆满瑜伽士们，以四喜无漏智慧，精进修持，获得无漏光明身，此生实现普贤王如来的境界。或者为了利益众生，示现各种化身，将众生安置于佛地。殊胜和共同成就，如所说般实现。此金刚亥母甚深口诀，为未来利益而埋藏为伏藏，愿与具缘具业者相遇。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，封印！封印！封印！）。从藏（今阿里地区）藏藏拉扎（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག）的腰部西面的红铜库中，由持明郭吉德姆楚（རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན）取出，再次埋藏于芒域（མང་ཡུལ，今西藏吉隆县）的吉祥燃灯山。由白玛才旺嘉波（པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ）取出。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्बमङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）。金刚亥母甚深口诀中，金刚饮水深法。顶礼大乐莲花嘿汝嘎。瑜伽士欲修持业手印者，甚深密咒之深口诀，对于修持具相业手印，饮用其精华者：首先锻炼自身之脉，使自身之界稳固，之后引来具相之明妃。即是说，明妃悦意，具相，阴户温暖且紧致，年龄约十三至二十五岁，不为嫉妒等世间过失所染污者，以各种方法摄受，一同欢笑、拥抱、接吻，以各种爱语制造快乐，之后明妃面色潮红，呼吸急促，声音和肢体颤抖，使男女双方具备马猪之生圆次第，加持空处，寻找脉。

【英语翻译】
When the knots of the body's channels are released in their own place, and the rainbow body, like an immaculate vajra, is accomplished, the enjoyment of the complete body is accomplished. Speech teaches the Dharma to whomever it tames, and the various manifestations are continuous. The manifested body guides beings. When these three are spontaneously accomplished without separation, the body of great bliss is attained. At this time, if one is superior, one will attain the vajra body in this life. If one is intermediate, one will go to the realm of the dakinis from the bardo. If one is inferior, one will attain enlightenment in one lifetime. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，Vow!). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，Seal! Seal! Seal!). Emaho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：एमाहो，emaho，Wonderful!). The ultimate profound fruit, the yogis of the Great Perfection, with the four joys of immaculate wisdom, diligently practice, and having attained the immaculate clear light body, in this life accomplish the realization of Kuntuzangpo. Or, in order to benefit beings, showing various manifestations, placing beings on the ground of Buddhahood. The supreme and common accomplishments are accomplished as spoken. This profound instruction of Vajravarahi is hidden as a treasure for the benefit of the future. May it meet with those who have fortune and karma. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，Vow!). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，Seal! Seal! Seal!). From the red copper storehouse on the western waist of Jangzang Lhadrak (བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག) in Tibet (阿里地区), it was brought forth by Rigdzin Gökyi Demtruchen (རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན), and again hidden in the Mountain of Auspicious Flames in Mangyul (མང་ཡུལ, now Gyirong County, Tibet). It was brought forth by Pema Tshewang Gyalpo (པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ). Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्बमङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspicious!). From the Profound Instructions of Vajravarahi: The Profound Vajra Water Drinking. Homage to the Great Blissful Padma Heruka. For those of the lineage of yogis who wish to rely on karma mudra: The profound instructions of the profound secret mantra, for those who practice the essence of the karma mudra with signs: First, train the channels of one's own body, and stabilize one's own elements. Then, draw in the essence of the consort mudra with signs. That is to say, the mudra is pleasing, with signs, the bhaga is warm and tight, the age is about thirteen to twenty-five, and is not stained by worldly faults such as jealousy. Subjugate her with various methods, and together laugh, embrace, kiss, and create happiness with various loving words. Then, the mudra becomes flushed, the breath becomes rapid, and the voice and limbs tremble. The male and female should have the generation and completion stages of the horse and pig. Bless the secret place. Search for the channels.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་ཐུན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང༔ དེ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་མཁའ་གསང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ལ༔ བདེ་བ་བསྐྱོད་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་ངོས་གཟུང་ཞིང་བསྐྱོད༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་ཤོར་དོགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་སོ་གཟུང༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཅེས་གསུངས་ཀྱང༔ ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་ཤེས་པ་ལ་གཏོད་ཕུར་འདོགས་པའི་དུས་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་སྐྱོང་བ་རང་ཟབ་ཅིང་བོགས་ཆེ༔ དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་ཟློག་པ་གཞན་ལུས་ལྟར་རྩལ་སྦྱང༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་འཕྲོག་པ་ནི༔ རྩ་སྣ་གཉིས་སྤྲད་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་རྩ་འཁོར་ལྔའི་
དབུས་སྟོང་སིང་བ་ཡོད་པར་བསམ༔ རྩ་དབུ་མ་དེ་ཡང་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ན་སླེབ་པ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་ཁོང་འདྲེན་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ནར་དྲངས་པས༔ ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་མཆེད་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང༔ སྟོད་དུ་ཚང་ཚང་དྲང༔ ཡང་རང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འདུག་རྐང་པ་གཉིས་ཤད་བརྐྱངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས༔ ལག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་མཛུབ་བསྡམ་མཛུབ་མོ་ཤད་བརྐྱངས་ཏེ༔ དཔྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་དུ་བརྒྱང༔ ལུས་པོ་གཞན་རྣམས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོས་རིག་མའི་ཁམས་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་དེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧཱུྃ་གི་སྣ་ལ་ཅུར་ཅུར་བྱུང་བར་བསམ་སྟེ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟིམ༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ༔ གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར༔ འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་དུ་བཟློག༔ རོ་འཛིན་མཁའ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འཕྲུལ་འཁོར་སྤྱིའི་བཅའ་གཞི་དང་མཐུན་པར་བཅའ༔ རྩ་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་རླུང་ཐེབས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འདྲོངས་ངེས་ཐག་ཆོད༔ འདྲོངས་པའི་རྟགས་ཤར་ནས་དགྲམ་
པ་ལ་མཁས་པ་གཡང་མོའི་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་བྱས་པས་དྭངས་མ་ལུས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཞིང༔ སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད༔ རྗེས་སུ་སེང་གེ་རྣམ་

【汉语翻译】
应当如是行持，如所说之送替等。之后，将自他之空密双运，于安乐运行中，如蛙之游动般，认识并运行四喜。若恐安乐大动而失，则于金刚宝顶端，观想黑吽字头朝上。觉性于本来清净，远离一切戏论边，自守本位。之后，将觉性置于蓝黑色吽字上。如是说，然初学者乃是将目标置于觉性上，系缚之之时。大瑜伽士们，于乐空无别之觉性中，广大运行，自深且增益。之后，如他身般，勤练收摄与遮止。夺取手印之精要者：二脉端相合，观想金刚顶端至五脉轮之
中央有空隙。中脉亦如是，上端至梵穴，下端至莲花中央，不为血与脓所充满，观想具足四种特征。之后，以长吽字之引导，于中脉道中引长，观想吽字上生起吽字，如珍珠串联般。长吽短吽不断，系于足跟脊柱，向上提拉。又自身面朝下，双腿伸直，二食指插入土中，双手拇指压住食指，食指伸直，于左右髋部处拉伸。身体其他部分不触地，以长吽字之音声，观想明妃之红色明点如红花般融化，于中脉道中，吽字之端部发出啾啾之声，依次融入四轮。最终观想融入顶轮之罕字中，无二无别。腹部贴于背部，猛烈提下气，以「ཨོས་ཀོས་」压喉结，眼向上翻，舌抵上颚等，与总的幻轮之安立相合。确定每个脉轮以三次风息调伏。调伏之相显现后，擅长从东方展开，应多作如扬摩之抖动等努力。之后，行持分离精浊之法，多作阿隆开合之口诀，则精华为身之力量，浊物向外排出。之后，狮子等

【英语翻译】
One should act as described in the sending forth, etc. Then, uniting the secret spaces of self and other, in the movement of bliss, recognize and move the four joys like the movement of a frog. If there is fear that the great bliss will move and be lost, then at the tip of the vajra jewel, fix the mind on the black HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) with its head pointing upwards. Hold the awareness in its own place, the originally pure, free from all extremes of elaboration. Then, place the awareness on the dark blue-black HŪṂ (吽，hūṃ，种子字). Although it is said thus, for the beginner, it is the time to fix the aim on the awareness and attach the peg. Great yogis, in the bliss-emptiness inseparable awareness, cultivate extensively, which is profound and beneficial. Then, like another body, diligently practice seizing and averting. The essence of seizing the mudrā is: joining the two ends of the channels, think that from the tip of the vajra to the five cakras,
there is emptiness in the center. The central channel is also like that, the upper end reaching the Brahma aperture and the lower end reaching the center of the bhaga, not filled with blood and pus, contemplate it as having four characteristics. Then, by guiding the long HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) into the central channel, think that HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) arises from HŪṂ (吽，hūṃ，种子字), like pearls strung on a string. The long HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) and short HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) are continuous, attaching to the heel of the foot and the spine, pulling upwards. Also, sit with the face down, stretch both legs straight, insert the two index fingers into the ground, press the index fingers with the two thumbs of the hands, stretch the index fingers straight, and stretch them at the level of the left and right hips. Without the other parts of the body touching the ground, with the long sound of HŪṂ (吽，hūṃ，种子字), think that the red bodhicitta of the vidyā melts like a red flower, and in the central channel, the tip of the HŪṂ (吽，hūṃ，种子字) makes a chirping sound, gradually dissolving into the four cakras. Finally, think that it dissolves into the HAṂ (हं，haṃ，种子字) at the crown of the head, inseparable. Press the abdomen against the back, strongly draw in the lower air, press the throat knot with "OES KOES", turn the eyes upwards, stick the tongue to the palate, etc., in accordance with the general establishment of the magical wheel. Determine that each channel wheel is subdued by three breaths. After the signs of subduing appear, be skilled in unfolding from the east, and make great efforts such as shaking the yangmo. Afterwards, practice the method of separating the essence and impurities, and do many instructions of opening and closing the alon, so that the essence becomes the strength of the body, and the impurities are expelled outwards. Afterwards, lions, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཡང་ན་ཤེས་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་ཡང་རང་སོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གེགས་མི་འབྱུང་བའི་གནད་དོ༔ དམིགས་པ་མཚན་བཅས་ལ་གཏོད་པ་ནི༔ དམིགས་པ་གང་གཏད་དུ་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ་བས་གེགས་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་གེགས་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་དོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དངོས་གཞིའི་ལུས་གནད་དང་དམིགས་པ་སྐྱོང་ལུགས་བསྟན་པའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཛཱ་ཏི༔ ལི་ཤི༔ གུར་གུམ་རྣམས་འབྲི་མར་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱུག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་ནི༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ༔ ངག་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་ལ་ལུས་ལ་ཉི་མ་མ་ཕོག་པ་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྦྱངས་པས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དབང་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཁག་ཆེ༔ ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འོ་མ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་གནད་འདི་ལ་སྦྱངས་ན་འདྲོངས་ངེས་པ་འབྱུང༔ ལྦ་བ་ཡང་
སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་ཕབ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲངས་ཀྱང་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རང་གི་དྭངས་མ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མའི་དྭངས་མ་དྲང་བར་བྱའོ༔ ཡུམ་དེ་ལ་ཡང་བཅུད་སྐྱོན་མེད་པར་ཡོད་ངེས་ལ༔ སྟེང་ནས་དྲང་བ་དང༔ འོག་ནས་དྲང་བ་དང༔ བར་ནས་དྲང་བ་གསུམ་མོ༔ འོག་ནས་དྲང་བ་ནི་འོག་རླུང་ཐུར་སེར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་ནས་དྲང༔ བར་ནས་དྲང་བ་ནི༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཞིང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་མཚན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བབས་པའི་དུས་སུ་ཁ་རུ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་སྟེ༔ སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འཐུང་བར་བྱ༔ ཁ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་དང་དྭངས་མ་ལྕེས་དཀྲོགས་ཏེ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ༔ རང་ལུས་རྩ་ཁམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ དེས་ནི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རོལ་བས་ཚེ་རིང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ རྗེས་ལ་ལུས་སྤྲུག་པ་ནི་གདམས་པའི་གནད་དོ༔ སྟེང་ནས་དྲང་བ་ནི༔ ཁམས་དང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་རྐེད་པ་ལ་གོས་ཀྱི་འབོལ་བྱས༔ པདྨའི་
འོག་ཏུ་འཁར་སྡེར་བཞག༔ པདྨ་ལ་ཉི་མ་མ་ཕོག་པར་རང་གི་

【汉语翻译】
通过进行许多嬉戏的活动来消除障碍。或者，将觉知安住在原始清净、远离一切戏论的状态中，并且将上行气也安住在自然状态，这是不生障碍的关键。将专注放在有相的目标上，无论专注在何处，明点都会凝聚，这也是不生障碍的原因。将觉知安住在原始清净的状态中，就不会被执着的过失所染污，并且障碍也会在自身消解，这是关键。这是金刚饮水实际修持的身要和修持专注的方法的教导。在这个时候，将肉豆蔻、肉桂、藏红花与酥油混合，涂抹在手印上。之前的预备是：以具备六种结合的身要，念诵长音吽和短音吽，在身体没有被阳光照射到的情况下修持一个月，就能掌控明妃的精华。对此，专一地击中要害非常重要。之后，专注于金刚乳，并修持这个气脉要诀，必定能够通达。疣也会消失在内部。将明点滴在手印的莲花中，立即提取，也能通达。在获得自身精华的稳固之后，应该提取明妃手印的具相之母的精华。那位明妃也必定具备无有缺陷的精华。从上提取、从下提取、从中间提取，共有三种。从下提取是：已经获得下行气稳固的瑜伽士从下提取。从中间提取是：自身观想为本尊身，并且享用誓言物甘露的瑜伽士们，在具相明妃们精华流出的时候，在口中放入甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），用细管吸取明妃的精华。在口中用舌头搅拌甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）和精华，使其混合，然后以供养的方式供奉给自身观想为本尊的脉和明点。这样就能圆满会供，并且因为享用殊胜的秘密咒誓言物，会变成长寿的至高方法。之后抖动身体是诀窍的关键。从上提取是：想要增长体力和身体力量的瑜伽士，在具相明妃手印的精华流出的时候，在明妃的腰部垫上布垫，在莲花之下放置一个支撑物，不要让阳光照射到莲花，自己的

【英语翻译】
By performing many playful activities, obstacles are cleared away. Alternatively, by resting awareness in the state of primordial purity, free from all elaborations, and also resting the upward-moving wind in its natural state, this is the key to not arising obstacles. Focusing on an object with characteristics, wherever the focus is placed, the bindu will coalesce, and this is also the reason why obstacles do not arise. By resting awareness in the state of primordial purity, one will not be tainted by the fault of clinging, and obstacles will also dissolve on their own, this is the key. This is the teaching of the essential points of the body and the method of cultivating focus in the actual practice of Vajra Drinking Water. At this time, nutmeg, cinnamon, and saffron should be mixed with ghee and applied to the mudra. The preliminary practice is: with the body posture of the six unions, reciting the long Hūṃ and short Hūṃ, practicing for a month without the body being exposed to sunlight, one will be able to control the essence of the consort. In this, it is very important to strike the essential point with one-pointedness. Afterwards, focusing on Vajra milk and practicing this wind-essence, one will definitely attain accomplishment. Warts will also disappear internally. Dropping the bindu into the bhaga of the mudra and extracting it immediately will also lead to accomplishment. After gaining stability in one's own essence, one should extract the essence of the consort mudra, the mother with characteristics. That consort must also possess flawless essence. Extracting from above, extracting from below, and extracting from the middle, there are three types. Extracting from below is: the yogi who has gained stability in the downward-moving wind extracts from below. Extracting from the middle is: yogis who visualize their own body as the deity form and enjoy the samaya substance nectar, when the essence of the consorts with characteristics flows out, they put nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality) into their mouths, and use a thin tube to drink the essence of the consort. In the mouth, the nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality) and the essence are stirred with the tongue and mixed, and then offered in the manner of offering to one's own body, which is visualized as the yidam deity's channels and essences. In this way, the tsog is completed, and by enjoying the special secret mantra samaya substance, it becomes the supreme method of longevity. Afterwards, shaking the body is the key to the instruction. Extracting from above is: the yogi who wants to increase vitality and physical strength, when the essence of the consort mudra with characteristics flows out, places a cloth cushion on the consort's waist, and places a support under the lotus, without exposing the lotus to sunlight, one's own

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་གཡས་སུ་སྨྱུག་མའི་སིར་བཅུག་སྟེ༔ རླུང་དྲག་པོ་ནང་ལ་རྔུབ་པས་དྭངས་མ་སྟོད་ནས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ མཐར་ལུས་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ འཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་སྣའི་སྒོ་ལ་དྭངས་མ་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་སྣ་གཡས་ལ་ཐེམ་བུའི་ལམ་མ་གཏོགས༔ སྣ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཛུབ་མོས་བཀག་སྟེ་དྲངས་པས་ཚབ་ཆེ་བར་འདྲོངས༔ རྗེས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དབང་བའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཤ་མདོག་དམར༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ངོ༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཚེ་རིང༔ ལུས་ཀྱི་བཀྲགས་མདངས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་བྱའོ༔ འོག་ནས་འདྲེན་པའི་ཞལ་
གདམས་ལ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསླངས༔ སྡིག་སྲིན་བྱང་ནག་བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུའི་ཨོག་ཞོལ་རྣམས་བཏང་ལ་རྩ་ཁ་ཕྱེ༔ མོའི་རྐེད་པ་མན་དུ་བྱུགས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞུགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་གཏིང་རིང་བར་ཕུལ་ལ་བདེ་བ་ཡུན་དུ་སྤོར༔ རང་བདེ་བ་རང་ཚོ་གཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོད་དུ་འཇུག་པ་གནད་ཡིན༔ མོ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་དུས༔ མོའི་རྐེད་པ་ཅར་གྱིས་བསྡམས་ལ་རང་གི་ལུས་མ་འཁྱོགས་པར་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ༔ མོའི་རཀྟ་འབབ་ལམ་རྩ་རྐྱང་མ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྨྱུགས་སྦུབས་ཀྱི་ཁ་ལྟ་བུ་དེས་རཀྟའི་སྙིགས་མ་སྦང་མ་ལྟ་བུའི་གསེབ་ནས་དྭངས་མ་གར་ཆང་ལྟ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་སྟེ༔ རླུང་གནད་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་བ་ཐག་ལྟ་བུའམ་ཕྲེང་བ་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་དྲངས་ལ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁོང་འདྲེན་དྲག་ལ་རིང་བས་དྲངས་ཤིང༔ རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གུག་པའི་སྦྱོར་བས་་་ཁ་བུབ་ལག་གཉིས་མཐེབ་མོས་སྲིན་མཛུབ་མནན༔ མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དཔྱི་གཡས་གཡོན་ད

【汉语翻译】
将小竹管插入右鼻孔，用力吸气，精华自然从上方涌出，对此无需怀疑。最后进行身体抖动等运动。饮用时的观想是：在前方虚空中，观想上师薄伽梵无量寿佛父母，在莲花日月重叠的座垫上，正在进行交合，从交合之处降下无数的红白菩提心。精华甘露从自己的头顶和鼻孔进入，观想整个身体充满红白二色的安乐。用力吸气，必定能够通畅。此时，除了右鼻孔的阶梯之路外，用手指堵住两个鼻孔的通道来吸气，会更加通畅。之后要努力进行舒展的运动。这样做了，作为能够控制明妃精华的征兆，身体肤色会变红润，不会出现白发和皱纹。因为这是依靠誓言物的长寿修法之精华，所以能够长寿，身体的光彩也会增长。此处的誓言是不被能取所取的分别念所染污。下面是引导吸取的口诀：让具有法相的明妃生起各种安乐，放开罪业魔鬼、黑色的雄鸟、朱红色的绵羊的腋窝等处，打开脉轮。在她的腰部以下涂抹。之后，以生起次第根本的观想进入，将金刚杵深深插入明妃的莲花中，并持续享受安乐。自己的安乐自己守护，让明妃运动是关键。当明妃生起特殊的安乐时，紧紧地搂住她的腰部，自己的身体不要弯曲，要保持正直。在明妃的红液流出的脉道打开时，用自己的金刚杵，像竹管的开口一样，从红液的残渣中，像酒糟一样的缝隙中，用金刚杵的管口猛吸精华，像浓酒一样。与气息要点观想的要点相配合，像线一样或像串珠一样，将其引入中脉。观想融入头顶由十六个明点围绕的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字中。用力而持久地吸取，以脚趾弯曲的姿势——面朝下，双手拇指按住无名指，伸直食指和中指，做出忿怒印，放在左右臀部。

【英语翻译】
Insert a small bamboo tube into the right nostril and inhale vigorously. The essence will naturally emerge from above, without any doubt. Finally, perform exercises such as shaking the body. The visualization during drinking is: In the space in front, visualize the Guru Bhagavan Amitayus, the father and mother, on a lotus and moon disc, engaging in union. From the point of union, countless red and white bodhicitta descend. The essence of nectar enters from your crown and nostrils, and visualize your entire body filled with the bliss of red and white. Inhale vigorously, and you will surely be able to clear it. At this time, apart from the step-by-step path of the right nostril, block the path of both nostrils with your fingers and inhale, which will be more effective. Afterwards, make great efforts in the stretching exercises. By doing so, as a sign of being able to control the essence of the consort, the body's complexion will become red, and white hair and wrinkles will not appear. Because this is the essence of longevity practice based on the samaya substances, you will be able to live long, and the radiance of the body will also increase. The samaya here is not to be defiled by the thoughts of grasping and clinging. Below are the oral instructions for drawing out:
Generate various kinds of bliss in the consort who possesses the signs, and release the sins, demons, black male birds, and the armpits of the crimson sheep, opening the channels. Apply ointment below her waist. Then, enter with the fundamental visualization of the generation stage, insert the vajra deeply into the bhaga of the consort, and continuously enjoy the bliss. It is crucial to guard your own bliss and allow the consort to move. When the consort experiences special bliss, tightly embrace her waist, and keep your body straight without bending. When the channel for the flow of the consort's red fluid opens, use your vajra, like the opening of a bamboo tube, to suck the essence from the gaps in the residue of the red fluid, like the sediment of alcohol, with the mouth of the vajra tube, like a strong drink. Coordinate with the key points of the breath and visualization, and draw it into the central channel like a thread or a string of beads. Visualize it dissolving into the (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the crown, surrounded by sixteen bindus. Draw it in vigorously and for a long time, and with the posture of bending the toes—face down, press the ring finger with the thumbs of both hands, extend the index and middle fingers, make the threatening mudra, and place it on the left and right hips.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྐྱང༔ རྐང་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ནང་དུ་སྐུམ་མེ་བའི་ངོས་ནས༔ མཐེ་བོང་མ་གཏོགས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བྱ༔ སྲིན་པོའི་རླུང་
སྟེང་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་གླིང་བཞི་མེད་པའོ༔ ཞལ་གདམས་ཡིན༔ དྲག་ཏུ་དྲང་ངོ༔ ཡུམ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་དང༔ ལུས་གྲུ་གུ་དང་འདྲ་བར་རིལ་མོར་འདྲིལ་བ་དང༔ མོས་མི་བཟོད་པར་ཙབ་ཙུབ་བྱེད་པ་དང༔ རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ངན་འདོན་ན་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་འཁྱོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང༔ རྩེ་ཡམ་པ་དང༔ སྦྲིད་བེར་བ་དང་དྲོད་ཚ་ཆིལ་འབྱུང་སྟེ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་དང་ཕྲལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྤྲུག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཐབས་ཤེས་འདྲེས་པའི་གནད་ཀྱིས་འགྲེམས་མ་བྱས་ཀྱང་རང་འགྲེམས་ཀྱང་འབྱུང༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤ་ལྗང་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲག་འཆོར་བས་གསོ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་མྱུར་དུ་རྒས་འགྲོ༔ གཞན་འདི་ལས་མི་གསལ་བའི་གེགས་སེལ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཟུར་དུ་གསལ་བས་དེར་བལྟའོ༔ ཨེ་མ་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་གདམས་པ་འདི༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ཏེ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཕྱི་མ་ལས་འཕྲོ་
ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤོག་སེར་ལ་གདམས་ཏེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་གསང་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚན་ལྡན་ནི༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཁྲིད་འདོད་ན༔ ཉམས་ཁྲིད་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྟན༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ་བ༔ རྒྱུད་ལྡན་དམ་ཚིག་གཙང་བ༔ ཡུན་དུ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་བས་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ༔ ཁ་རེངས་རྒྱུད་གྱོང་མིའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ ལུས་གཡེལ་ཞིང་འཁྱོར་བ་མ་ཡིན་པ༔ བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
伸展。脚趾向内弯曲，从阴部，除了拇指以外，不要接触地面。猛烈地吸入罗刹之气。六种结合没有四洲。是口诀。猛烈地伸直。明妃昏厥，身体像小船一样卷成一团，无法忍受地烦躁不安，不由自主地发出难听的声音，这是中风的征兆。一定要觉得金刚杵头弯曲，顶端摇晃，麻木发冷，热量涌出，毫无疑问是中风的征兆。然后与明妃分开，安住在无缘原始清净的状态中。然后，四肢和整个身体同时抖动。做狮子舞和插入脉轮的幻轮。以方便智慧结合的要诀，即使不展开也会自然展开。瑜伽士的肉像绿松石一样，颜色会变得非常漂亮。明妃失去光泽时要滋养。如果不这样做，明妃会迅速衰老。此外，此法中未阐明的障碍消除和幻轮，已在其他地方清楚地说明，请参阅。唉玛，甚深空行母的心血法！这金刚亥母的甚深口诀教法，吝惜传播，交付于你，措嘉（措嘉佛母）。不要传播，像珍宝一样埋藏在地下作为宝藏。愿来世与有缘者相遇！如此在黄纸上嘱咐，藏在桑桑拉扎（桑桑拉扎）山腰的红铜库中。萨玛雅！嘉嘉嘉！由持明金翅鸟舞者从宝藏中取出，藏于芒域（芒域）瑞沃白（瑞沃白）山。后来又由掘藏师策旺嘉波（策旺嘉波）取出。莲花生空行母，我顶礼！从智慧空行母的甚深口诀中，如果想引导具相的事业空行母前往大乐之地，则传授黄金精炼般的实修口诀。其中，总共有三个要点：前行、正行和后行。第一，自己的明妃，具相，智慧大，具有传承，誓言清净，长期相处，没有轻蔑等过失，没有口齿不清、性格顽固等人的过失，身体不懒散摇摆，视上师为佛

【英语翻译】
Stretch. Curl the toes inward, from the vulva, without touching the ground except for the thumbs. Inhale the Rakshasa wind fiercely. Six unions without the four continents. It is a verbal instruction. Straighten up fiercely. If the consort faints, and the body curls up like a small boat, and she becomes unbearably restless, and involuntarily emits unpleasant sounds, it is a sign of stroke. Be sure to feel that the vajra head is bent, the tip is shaking, numbness and coldness, and heat are gushing out, it is undoubtedly a sign of stroke. Then separate from the consort and rest in the state of aimless primordial purity. Then, shake the four limbs and the whole body at the same time. Perform the lion dance and the illusory wheel of inserting into the chakras. With the key point of the union of skillful means and wisdom, even if it is not unfolded, it will unfold naturally. The flesh of the yogi will become very beautiful, like the color of turquoise. When the consort loses luster, nourish her. If you don't do this, the consort will age quickly. In addition, the obstacle removal and illusory wheels that are not clearly explained in this method are clearly explained elsewhere, please refer to them. Alas, how profound is the heart blood dharma of the Dakini! This profound instruction of Vajravarahi, I was reluctant to spread it, so I entrusted it to you, Tsogyal (Yeshe Tsogyal). Do not spread it, bury it in the ground like a treasure. May we meet with those who have karmic connections in the future! Thus instructed on yellow paper, it was hidden in the red copper treasury on the waist of Zangzang Lhadrak mountain. Samaya! Gya Gya Gya! It was taken from the treasure by the Vidyadhara Garuda Dancer and hidden in Mount Rewo Pal in Mangyu. Later, it was taken out again by the treasure revealer Tsewang Gyalpo. Padmakarodakini, I prostrate! From the profound instructions of the Wisdom Dakini, if you want to guide the qualified Karma Dakini to the Land of Great Bliss, then impart the practical instructions like the refining of gold. Among them, there are three main points in total: preliminary practice, main practice, and subsequent practice. First, one's own consort, qualified, with great wisdom, possessing lineage, with pure vows, having been together for a long time, without faults such as contempt, without faults of people with unclear speech or stubborn character, with a body that is not lazy and swaying, and regarding the lama as a Buddha.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིང༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་དང་བློ་ཆེ་བས་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཤན་ཕྱེད་པ༔ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་རུས་འཛོམ་པ༔ འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆིག་༒
དྲིལ་དུ་བྱེད་པ༔ ལས་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ལས་མང་མི་རུང་སྟེ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས་ཁྲིད་པར་བྱའོ༔ དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་དེ་ཡང་ལུས་དལ་བས་བཀུ་མཉེ་དང༔ ཟས་བཅུད་ཅན་བཟའ་བ་དང༔ གཏུམ་མོའི་རྩོལ་བ་དང༔ ལུས་སྦྱོང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ དབང་ལག༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁཎྜ་རིལ་བུར་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་སྟོང་གི་དུས་སུ་བཟའ༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད༔ ཁྱད་པར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀའ་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་ཏེ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མ་ལུས་པ་དཀར་དམར་དྭངས་མས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་དྲིལ༔ ལྟེ་བ་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་དྭངས་མས་གང་བས་བདེ་བ་རྒྱས༔ འཛག་པ་སྙམ་བྱེད་ན༔ རླུང་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་རྐང་མཐིལ་སྤྲད༔ ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་རྐང་མགོ་བསྡམས་ཏེ༔ རྐང་པས་མར་འཐེན༔ ལག་པས་སྟེང་དུ་འཐེན༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ དམིགས་པ་བྷ་གའི་ནང་ནས་ཁམས་
དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ༔ དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་རླུང་ནང་དུ་གཟུང༔ གདན་ལ་རྐང་དང་འཕོངས་རེ་མོས་བརྡབ་ཅིང་སྤྲུག་པའོ༔ རྗེས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་བཞག༔ དེས་བདེ་བ་ལུས་ལ་འཁྲེམས་ཤིང༔ བདེ་བའི་ཟུག་གཟེར་གྱི་ནད་ཞི་བའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་འདིའི་གནད་མེད་ན༔ བུད་མེད་ལ་བདེ་བའི་ཟུག་གཟེར་གྱི་ནད་བྱུང་ན༔ དགེ་སྦྱོར་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་མི་གནས་པར་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་གྲོང་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་སྙིང་འདོད༔ སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལ་ཀམ་ཀམ་པ་འབྱུང་བས༔ དེ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་གསང་བ་ཡིད་སྦྱོར་ལ་བསླབ་པ༔ སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ལ་བསླབ་པ༔ བོལ་ལ་དངོས་ལ་བསླབ་པ༔ བློ་ཆེན་གཞན་ལུས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི་བྱང

【汉语翻译】
生起极大的敬信，凡所教导皆如教奉行，以智慧和广博的学识区分上下乘，对于佛法方面的事务精进且具毅力，从内心深处忆念死亡并一心投入修行，具足以上三种条件即可，不宜过多。应由具有经验者逐一引导。首先，对于智慧母，由于身体虚弱，应进行按摩，食用营养丰富的食物，进行拙火的修习，并长期致力于身体锻炼。之后，是物质的结合：权杖，三种果实，常啼，将各种花朵制成糖丸，在空腹时食用。收紧四肢，努力进行风的修习。特别是，清晰观想脐轮的莲花，明观勇父勇母，进行结合。从结合的间隙中，降下无数的红白菩提心，观想脐轮的所有脉瓣都被红白精华充满。将风在脐轮处滚动，以脐轮左右旋转的方式努力进行轮的修习，身体的脉结都被精华充满，从而增长安乐。如果感到要漏失，就通过强烈的空呼气，使脚底相合，双手手指交错握住脚踝，用脚向下压，用手向上拉，将大海与须弥山结合，用喉咙压住喉结，眼睛向上翻，舌抵上颚，观想从bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，红白菩提心混合，通过中脉，以供养的姿势献给顶轮的父母本尊。之后，在身体的关键位置上将风吸入。在坐垫上交替地用脚和臀部拍打和抖动。之后，长久安住于原始清净的状态。这样，安乐就会遍布全身，安乐的刺痛之病也会平息。如果没有这个轮的要点，如果女性出现安乐的刺痛之病，即使依靠寂静的山间修行，也无法安住于禅修之上，而是渴望在村庄里游荡，心中渴望男性，因此，对于这种情况，具备此轮的要点至关重要。在此期间，应学习秘密的意合，学习手指的运用，学习阴部的实际操作，学习智者对其他身体的黑汝嘎的结合。首先是菩

【英语翻译】
Generate great faith and devotion, and follow the instructions as taught. Discriminate between the higher and lower vehicles with wisdom and great knowledge. Be diligent and persevering in matters of Dharma. Remember death from the depths of your heart and devote yourself to practice wholeheartedly. Having these three qualities is sufficient, no more is needed. An experienced person should guide you through each step. First, for the wisdom mother, if the body is weak, she should receive massages, eat nutritious food, practice tummo, and engage in physical exercise for a long time. Then, there is the combination of substances: the vajra, the three fruits, Tagtu Ngu, and various flowers made into sugar pills, to be eaten on an empty stomach. Tighten the four limbs and strive vigorously in wind practice. In particular, visualize clearly the lotus of the navel chakra, visualize the Heruka and Heruka, and engage in union. From the moment of union, countless red and white bodhicitta descends, and visualize all the veins of the navel chakra being filled with clear red and white essence. Roll the wind around the navel chakra, and strive in the practice of the wheel by rotating the navel chakra clockwise and counterclockwise. The knots of the body's veins are filled with essence, thereby increasing bliss. If you feel like you are about to leak, then through a strong empty exhalation, bring the soles of the feet together, interlock the fingers of the hands and hold the ankles, press down with the feet, pull up with the hands, combine the ocean with Mount Meru, press the Adam's apple with the throat, turn the eyes upwards, move the tongue to the roof of the mouth, and visualize from within the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the red and white bodhicitta mixed, passing through the central channel, offering it to the parents deities on the crown chakra in a gesture of offering. Afterwards, inhale the wind into the key points of the body. Alternately strike and shake the seat with the feet and buttocks. Afterwards, remain in the state of original purity for a long time. In this way, bliss will pervade the body, and the pain of bliss will be pacified. If there is no key to this wheel, and if a woman experiences the pain of bliss, even if she relies on solitary mountain practice, she will not be able to abide in meditation, but will desire to wander in villages, and her heart will long for men. Therefore, for this situation, it is essential to have the key to this wheel. During this time, one should learn the secret mental union, learn the use of fingers, learn the actual operation of the vulva, and learn the wise one's union with the Heruka of another body. First is Bodh...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ༔ དེའི་བྷ་ག་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ་བསྐྱེད༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཡང༔ སྙིང་གར་མཿལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༔ སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོ༔ མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༔ ལྟེ་བར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༔ གསང་གནས་སུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༔ གྲངས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱེད༔ དེའི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཆགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང༔ ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ༔ སྤྱི་བོར་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ༔ མགྲིན་པར་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ༔ ལྟེ་བར་ཧྲི་ལས་པདྨ་དཔའ་བོ༔ གསང་གནས་སུ་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ གྲངས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ བདག་གཞན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ཁོར་ཡུག་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསལ་གདབ༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔
གཡས་སུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཁའ་གསང་བསྣོལ་མར་སྦྱར་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་འབུ་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ་བར་དམིགས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ནས་དབུ་གཟུང༔ ཌཱ་ཀི་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པས་ཤེས༔ ལུས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྟིང་པ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་བྷ་ག་འཛོམ་པར་སྤྲད༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅང་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གཏད་དེ༔ ངག་ཏུ་ཧྲིང་ཞེ

【汉语翻译】
生起菩提胜妙心，祈请三根本之本尊众。自身刹那忆圆满，金刚亥母身红色，一面二臂如现观般明观。其莲花子宫四瓣花蕊中，生起以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志。于五脉轮亦如是：心间，从མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）生起佛陀空行母；头顶，从ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）生起金刚空行母；喉间，从རི་（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）生起宝生空行母；脐间，从ནི་（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）生起莲花空行母；密处，从ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）生起事业空行母。数量、身色、手印如大乐秘密修法般行持。其前方，自身生起欲乐之方便，亦即：父尊英雄马头明王，身色、手印如现观般生起。心间，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生起佛陀勇士；头顶，从ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）生起金刚勇士；喉间，从ཙ་（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）生起宝生勇士；脐间，从ཧྲི་（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：赫利）生起莲花勇士；密处，从ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）生起事业勇士。数量、身色、手印如大乐秘密修法般生起。父尊秘密金刚即五股金刚，充满供养空行母之物。父尊母尊之所有毛孔中，生起各种空行父母，如张开的芝麻团。如是生起自他之眷属，东方为金刚空行父母，南方为宝生空行父母，西方为莲花空行父母，北方为事业空行父母，周围则明观不可思议之各种空行父母。自身之莲花四瓣中央为佛陀空行父母，前方为金刚空行父母，
右方为宝生空行父母，后方为莲花空行父母，左方为事业空行父母，皆明观生起。如是生起之父母二尊，于虚空秘密交合，父母二尊亦不为世间执着之过失所染，观想以虫行之方式催生安乐，即从头顶之金刚空行父母交合开始，摄持头部。空行秘密修法中所述之脉、界，如勇士空行秘密修法般交合，以上已述可知。身体安乐涌现，以莲花跏趺坐，双足跟抵住肛门与子宫会合之处，双手握拳置于膝盖上，口中念诵ཧྲིང་（藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिङ्ग，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫陵）字。

【英语翻译】
Generate the supreme mind of enlightenment. Pray to the deities of the three roots. Instantly perfect yourself in remembrance. Vajravarahi, with a red body, one face, and two arms, is visualized clearly as in manifest realization. In the bhaga, the four petals of the lotus, the stamen is marked with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Likewise, in the five chakras: In the heart, from MAḤ (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：MAḤ) arises the Buddha Dakini. On the crown of the head, from HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA) arises the Vajra Dakini. In the throat, from RI (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：RI) arises the Ratna Dakini. In the navel, from ṆI (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：NI) arises the Padma Dakini. In the secret place, from SA (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：SA) arises the Karma Dakini. The number, body color, and hand gestures are performed as in the secret practice of great bliss. In front of that, the means to generate desire in oneself is also: Father Hero Hayagriva, the body color and hand gestures are generated as in manifest realization. In the heart, from HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRĪḤ) arises the Buddha Hero. On the crown of the head, from RA (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA) arises the Vajra Hero. In the throat, from CA (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：CA) arises the Ratna Hero. In the navel, from HRI (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：HRI) arises the Padma Hero. In the secret place, from YA (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：YA) arises the Karma Hero. The number, body color, and hand gestures are generated as in the secret practice of great bliss. The secret vajra of the father is a five-pronged vajra, filled with substances for offering to the dakinis. In all the pores of the father and mother, various dakas and dakinis arise, like sesame seeds opening up. In the retinue of self and others generated in this way, in the east are the Vajra Dakas and Dakinis, in the south are the Ratna Dakas and Dakinis, in the west are the Padma Dakas and Dakinis, in the north are the Karma Dakas and Dakinis. Around the perimeter, visualize countless various Dakas and Dakinis. In the center of the four petals of one's own lotus is the Buddha Daka and Dakini, in front is the Vajra Daka and Dakini,
on the right is the Ratna Daka and Dakini, behind is the Padma Daka and Dakini, on the left is the Karma Daka and Dakini, all clearly generated. The father and mother generated in this way are joined in the secret space of the sky, and the father and mother are not stained by the faults of worldly attachment, and it is contemplated that pleasure is stimulated by the movement of insects, that is, starting from the union of the Vajra Daka and Dakini on the crown of the head, holding the head. The channels and elements explained in the Dakini secret practice, the union is like the Hero Dakini secret practice, which is known from what has been said above. When bodily bliss arises, with the lotus posture, the two heels are placed together at the anus and vagina, and the two hands are held in fists and placed on the knees, and the syllable HRIṂ (藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिङ्ग，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：HRIṂ) is recited.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངག་འདྲེན་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྟེང་སྒོ་རུ་དྲང༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པས་ཤེས༔ དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས་ག་པུར་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བབས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་སྣ་ལ་དྲངས༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ གསང་གནས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་
བོ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པས་ཤེས༔ རྗེས་ལ་གཡང་མོའི་སྤྲུག༔ གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་མཆོང་རྒྱུག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་དགྲམ༔ རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་ནས་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པས་བརྟན་པར་འགྱུར༔ ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པ་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟ་བུས་བསྐུལ་བ་ཁག་ཆེ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་བླ་མའི་གདམས་པ་་་དམིགས་པ་སྤྱི་བོར་གཏད་མར་མི་འབེབ༔ མཆན།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་དང༔ རླུང་རང་སོར་གློད་པ་དང༔ གཉེན་པོ་དྲག་པོའི་སྟོབས་མ་ཤོར་བ་གསུམ་སུམ་སྤྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་སྟག་མོའི་སྐྱུག་ཅེས་པ༔ མཐིལ་བཞི་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ངག་ཏུ་ཧཱ་ཧཱག་ཅེས་པས་སྒུར་སྟེ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ཆུན་དང་བཅས་པས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་གནད་ཡིན༔ ཝའི་སྣོམ་གྱིས་གཡས་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ གཡོན་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ དབུས་ནས་དྲངས་ཏེ་དབུས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ ལུས་གནད་ནི༔ གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུ་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་ཕྱིར་བསྟན་པའོ༔ དམིགས་པ་ནི༔ གསང་གནས་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྣ་ལ་ཁམས་དཀར་
དམར་འདྲེས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ༔ ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ༔ ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་བསྐྱིལ་བ་ནི༔ ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་པ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་བཞག༔ རླུང་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ཏེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ མིག་ཧར་གདངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛོམ་གསུམ་ལ་བགྲད་དེ་བལྟ༔ དོམ་གྱི་སྤྲུག་་་གཡང་མོ་དང་འདྲ། མཆན།སྟངས་ཀྱིས་ལུས་མགོ་མཇུག་མ་ལུས་པ་བསིགས་ཏེ་སྤྲུག་པའོ༔ ལག་གཉི

【汉语翻译】
以地脉猛烈的引导之门，引导至顶门；经由中脉，向头顶的上师父母献供；轮脉等四种结合，如前所述可知晓；所缘为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具有猛烈的短音符号，具有空行母的命字，于此，从父亲的秘密金刚中，如供养空行母的妙药樟脑之流般降下，引导至ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字前端；进入中脉；向头顶的上师父母献供；秘密处、脐、心、喉、顶，所有这些处的空行父母的供养，如秘密修法中所述可知晓；之后进行母羊摇动；以铜钹的跳跃奔跑等动作来驱散身体；之后将觉性置于原始清净的状态中，直接屏住中脉气，从而变得稳固；首先，将本尊明观为如同镜中影像般，这非常重要；之后，擅长降伏者，如青蛙的跳跃般催动，这非常重要；擅长抓住者，上师的教导——目标不直接落在头顶；注：金刚空行母的结合，以及，让气息自然放松，以及，不失去猛烈对治的力量，这三者进行三次摇动非常重要；之后，擅长引导者，称为母虎呕吐；将四肢着地，口中发出ཧཱ་ཧཱག་（藏文，梵文天城体：हा हाक्，梵文罗马拟音：hā hāk，汉语字面意思：哈 哈克）之声，弯腰猛烈拉动；以成串的轮脉，每个轮脉做三次是关键；以瓦的鼻孔，从右侧引导，向右侧呼出三次；从左侧引导，向左侧呼出三次；从中央引导，向中央呼出三次；身体姿势是：右侧的腿稍微盘坐，双手握拳放在胸前向外；所缘是：从秘密处，将带有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字前端的红白菩提引导至中脉；如前一样，向五部空行母和上师献供；以柴弥的坐姿中间盘坐是：称为柴弥的坐姿；腿盘坐；手握拳放在膝盖上；屏住中脉气，将觉性置于原始清净的状态中；以瞪大眼睛的方式，盯着三处汇集之处看；熊的摇动——与母羊相似。注：以姿势将身体从头到尾全部摇动；双手

【英语翻译】
Guide to the upper gate through the powerful invocation of the earth veins; Offerings are made to the father and mother deities at the crown of the head, passing through the central channel; The wheel is known from the four unions and so on, as previously explained; The object of focus is the red letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), endowed with a strong tsek-drag, endowed with the life-syllable of the dakini, on that, from the secret vajra of the father, like a stream of camphor, the substance for offering to the dakinis, descends, guide it to the tip of the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍); Enter the central channel; Offerings are made to the father and mother deities at the crown of the head; Offering to the dakini father and mother of the secret place, navel, heart, throat, and crown, all these are known as explained in the secret practice; Afterwards, the ewe's shaking; The gyiling's leaping and running are used to dispel from the body; Afterwards, by placing awareness in the state of primordial purity and directly holding the intermediate wind, it becomes stable; Initially, it is very important to know the deity of the yidam as clear as a reflection in a mirror; Then, it is very important for those skilled in descending to stimulate like the hopping gait of a toad; Those skilled in grasping, the guru's instructions - the target does not fall directly on the crown of the head; Note: The union of the vajra dakini, and, releasing the breath naturally, and, not losing the power of fierce antidote, it is very important to do these three as a triple shaking; Then, those skilled in guiding, called the tigress's vomit; Placing the four corners on the ground, and saying "ha hak" (藏文，梵文天城体：हा हाक्，梵文罗马拟音：hā hāk，汉语字面意思：哈 哈克) in the mouth, bend over and pull forcefully; With a string of wheels, doing three times for each is the key; With the nostril of va, drawing from the right and exhaling to the right three times; Drawing from the left and exhaling to the left three times; Drawing from the center and exhaling to the center three times; The body posture is: On the right side, the legs are slightly crossed, and the two hands are clenched fists, pointing outwards on the chest; The object of focus is: From the secret place, guiding the mixed white and red essence to the tip of the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the central channel; As before, offerings are made to the five classes of dakinis and the guru; Sitting in the middle with the chamae posture is: Called the chamae posture; Legs crossed; Hands clenched fists placed on the knees; Hold the intermediate wind directly, and place awareness in the state of primordial purity; With eyes wide open, stare at the three gathering places; The bear's shaking - similar to the ewe. Note: With the posture, shake the body completely from head to toe; Two hands

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་གཞུ་འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་མོས་སུ་བྱ༔ སྨད་བསྐོར་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟན་ལ་བརྡེག༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་བརྒྱང༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ སྟོད་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་གསུམ་གསུམ་བྱེད༔ ལུས་ཐམས་ཅད་འཕུར་སུབ་བྱེད༔ སེངྒེ་རྣལ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་རླུང་བུམ་ཅན་གཟུང༔ ཤེས་པ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་རྒྱུན་རིང་དུ་བཞག་གོ༔ ཐུན་མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐྱང༔ ལག་ལེན་འདི་ནི་ཡིད་རིག༔ བོལ་ལ༔ གཞན་ལུས་རྣམས་དེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བོལ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རང་གི་སོར་མོ་ལ་བསྟེན་པ་དང༔
བོལ་ལ་དངོས་སོ༔ རང་གི་སོར་མོ་ལ་བསྟེན་པ་ནི༔ གོ་སླ་བས་མ་བཀོད་དོ༔ བོལ་ལ་དངོས་ནི༔ སྨྱུག་མའི་སྦུབས་མཐོ་གང་པ་གཅིག་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གི་རྨོང་སྤུ༔ བོང་བུའི་ཁུ་བ༔ སྐྱེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁུ་བ་རྣམས་བླུག༔ དེའི་ཕྱི་ཕྱིང་པས་དྲིལ༔ ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ་བཅོས་ལ་དེའི་ཕྱི་དར་རམ་གོས་ཆེན་གྱིས་དྲིལ༔ སྦོམ་ཕྲ་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དུ་བཅོས་ལ༔ དེའི་ཕྱི་སྤྲ་ཚིལ་བྱུགས་ཏེ་འཇམ་པ་བྷ་ག་ལ་མི་གནོད་པ་བྱས༔ དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྫས་བཞི་པོ་བྱུག༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔའ་བོ་མཛེས་ལྡན་མདུན་དུ་ཡོད་པར་དམིགས་ལ༔ ཆགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འོ་བྱེད་པ་དང༔ སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉུག་པ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས༔ ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་པདྨ་རླན་འཇིར་བྱུང་བ་དང༔ བདག་གཞན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཅུང་ཟད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ༔ ལག་གཡོན་པུས་མོའི་འོག་རྐང་པའི་ཕྲ་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ལག་གཡས་ཀྱིས་བོལ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཅུད་ཟད་ཚ་འཇམ་བྱས་ཏེ༔ པདྨའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་ཙམ་རེག་ཙམ་བྱས་མཉེས་པས༔
ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་དབུགས་རྔམས་པ་དང༔ ལུས་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བོ་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ འགུལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་སྦྱོར་ལྟར་ལ་དལ་བུས་བསྲུབ༔ རང་གིས་ཀྱང་པདྨ་སྨད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དལ་བུས་ཁྱེར༔ བདེ་ལམ་བྱུང་དུས་བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཤོལ་ཏེ༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ

【汉语翻译】
身亦作拉弓之手印交替。（下身）环绕后，以跏趺坐于垫上敲击。（双）腿跏趺坐，拳头撑在左右膝盖上。压喉结和喉咙。上身左右各扭转三次。全身做抖动。多作狮子游戏手印，可消除障碍。之后，修持宝瓶气。觉性安住于无所缘的原始清净状态中，长久保持。一座修完时，作回向和发愿。不断提升四喜的体验。此诀窍令人心喜。阴户！其他身法都应与此结合。第二，阴户的修法分二：依靠自己的手指和真实的阴户。依靠自己的手指，因易懂故不赘述。真实的阴户是：取一节高及手掌的竹筒，其中装入绵羊毛和山羊毛的细毛、驴的精液、令人喜悦的男人的精液。外面用毡子包裹，制成带把手的，外面再用丝绸或绸缎包裹，粗细做成金刚杵的尺寸。外面涂上蜂蜡，使其光滑，不伤害bhaga（梵文，Bhaga，吉祥，汉语字面意思）。之后涂抹四种秘密物质。然后发起无上菩提心。观想自己心仪的美丽勇士在前方。做贪欲的行为，如亲吻、拥抱脖子、爱抚，以及秘密金刚杵和莲花相互摩擦等，做各种产生贪欲的行为。当出现生起贪欲的征兆，如莲花湿润时，加持自身、他人、虚空和秘密处。以父母双运的姿势，自己稍微仰卧。左手从膝盖下抓住脚的缝隙，右手将阴户在太阳下稍微加热变软，然后轻轻地在莲花的上下四方触摸，使其愉悦。
当出现生起贪欲的征兆，如呼吸急促、身体颤抖等时，将阴户放入莲花中。按照意念进行移动等，缓慢地摩擦。自己也缓慢地进行莲花下部的交合。当出现快乐的道路时，将阴户和下部的轮宝分开。观想头顶的金刚瑜伽母。

【英语翻译】
The body also makes alternating bow-drawing hand gestures. (The lower body) is circled, then struck on the mat in a lotus position. (The) legs are in a lotus position, with fists braced on the left and right knees. Press the Adam's apple and throat. Twist the upper body three times to the left and three times to the right. Shake the whole body. Doing many lion-playing hand gestures eliminates obstacles. Afterwards, practice vase breathing. Maintain awareness in the state of aimless, primordial purity for a long time. At the end of the session, dedicate the merits and make aspirations. Continuously cultivate the experience of the four joys. This practice is delightful. Cunt! All other body practices should be combined with this. Secondly, the practice of the artificial phallus is twofold: relying on one's own fingers and the actual artificial phallus. Relying on one's own fingers is not elaborated upon because it is easy to understand. The actual artificial phallus is: Take a section of bamboo tube as tall as a hand span, and fill it with fine hairs of sheep's wool and goat's wool, donkey's semen, and semen of a pleasing man. Wrap the outside with felt, make it with a handle, and then wrap the outside with silk or brocade. Make the thickness the size of a vajra. Coat the outside with beeswax to make it smooth and not harm the bhaga (Sanskrit, Bhaga, auspicious, literal Chinese meaning). Then apply the four secret substances. Then generate the supreme bodhicitta. Visualize a beautiful hero you desire in front of you. Perform lustful acts such as kissing, embracing the neck, caressing, and rubbing the secret vajra and lotus together, and perform various acts that generate lust. When signs of lust arise, such as the lotus becoming moist, bless yourself, others, space, and the secret place. In the manner of yab-yum union, lie slightly on your back. Hold the left hand from under the knee at the crease of the foot, and with the right hand, slightly warm and soften the artificial phallus in the sun, then gently touch the lotus up, down, and in all directions to please it.
When signs of lust arise, such as heavy breathing and trembling of the body, insert the artificial phallus into the lotus. Move it according to your intention and rub it slowly. Also slowly engage in the lower union of the lotus yourself. When the path of bliss arises, separate the artificial phallus and the lower wheel. Visualize the Vajra Yogini father on the crown of your head.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་གཏད༔ མིག་གཉིས་ཀྱང་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དལ་བུས་བྱེད༔ དེ་ནས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ བདེ་བ་ཡལ་བ་དང༔ ཡང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བོལ་ལ་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་གློད་པ་དང༔ རྩ་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གོང་བཞིན་བྱེད༔ དེ་ཡང་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བྱ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཨོར་མོ་བཀག་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ རབ་ལྟ་བས་གཟུང་བ༔ འབྲིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཟུང་བ༔ ཐ་མ་གཉེན་པོ་དང་རྩའི་ཐེམ་བུས་གཟུང་བའོ༔ དེ་ཡང་གཉེན་པོ་ནི་ལྟ་བ་དང༔ རླུང་སྦྱོར༔ ཐེམ་བུ་གསུམ་ཀ་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་དགོས་པས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་པར་བྱའོ༔ ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་ནི༔ བོལ་ལའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང༔ བདེ་བ་དེ་ག་
ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ངོ་ཤེས༔ ཤེས་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པའོ༔ དེས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ་རྗེན་ཅེ་རེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ འདི་ཐོག་ཏུ་བྱན་ཆུད་པ་ཞིག་གིས༔ རྗེས་འགྲེམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གོང་བཞིན་ནོ༔ འབྲིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་འཛིན་པ་ནི༔ བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ དམིགས་པ་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཡང་བདེ་བ་ཡལ་བ་དང་བསྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱའོ༔ ཐ་མ་ཐེམ་བུས་གཟུང་བ་ནི༔ བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་ལུས་བདེ་ཆིལ་གྱིས་འབྱུང༔ དེ་བྱུང་བ་དང་སྤུ་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ཀྱི་རུས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་གསུས་པ་ལག་པའི་མཛུབ་མོ་བཞིས་ཚིར་གྱིས་མནན་པ་དང༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ་གཏོད༔ དེས་བདེ་བའང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང༔ དེ་ནས་འདྲེན་པ་དང་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་མི་ཞན་པར་བྱའོ༔ རྗེས་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་མ་ཆག་པར་བྱ་ཞིང༔ དམར་པོ་ཟློག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རྐང་པ་གཉིས་
གཤིབ་ནས་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང༔ རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརྒྱང༔ དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟིང་པ་གཡས་ཁྱེར་ཏེ༔ མིག་ཟུར་གཡས་སུ་འདེགས༔ གཡོ

【汉语翻译】
专注于与明妃的结合，双眼也缓慢地做着旋转的轮。然后安住于原始清净的状态。当乐消失时，再次缓慢地转动下部的轮和阴茎。当出现乐的颤动时就放松。如前一样，向五部种姓的勇士空行母献供。此外，在下降方面，要像精于此道的蟾蜍的爬行一样，按照上师的口诀去做。在控制方面，要像堵住水池的堤坝一样：最好是用见地来控制，中等是用气脉结合来控制，最下等是用对治和脉的门闩来控制。而且，因为对治需要见地、气脉结合、门闩三者都在其上，所以从一开始就不要让昆达菩提心退失。用见地，从原始清净之门来控制是：由于阴茎的缘故，身体出现乐的颤动时，就在乐的当下，认识到其自性是原始清净，远离一切戏论的边。在认识的基础上，不被执着所染污，安住在无执着中。这样，乐和空性相遇，赤裸裸地体验，这是上等瑜伽士的体验。精通此道的人，之后进行散布等，如前一样。中等用气脉结合来控制是：用阴茎和下部轮的结合，出现乐的颤动时，中间的气脉直接拉直，专注在前额的虚空中，红色雍仲向右旋转。当乐消失时，再次进行搅拌等，如前一样。最下等用门闩来控制是：如前一样做阴茎和下部轮的轮，身体出现乐的颤动。当出现乐的颤动时，用四根手指紧紧按压眉间骨头有无的凹陷处，专注在顶轮的上师父母交合。这样也能将乐束缚住而不泄露。然后，进行引导和散布等，不要减弱努力。之后，不要中断莲花空行母的轮，也要将红色遣除的轮做三次。莲花空行母的轮是：双脚
并拢，向前方猛烈伸展，在双脚阴茎的上方，双手握拳伸展。然后，将右脚跟放在右拳的上方，眼角向右吊起，左

【英语翻译】
Focus on union with the consort. Slowly perform the turning of the two eyes. Then rest in the state of primordial purity. When bliss fades, again slowly move the lower wheel and the penis. When a tremor of bliss arises, release. As before, make offerings to the heroes and dakinis of the five buddha-families of channels and elements. Furthermore, in terms of descending, act like the crawling of a toad skilled in this, according to the guru's instructions. In terms of controlling, it is like blocking a pond with a dam: the best is to control with view, the intermediate is to control with the union of channels and winds, and the lowest is to control with antidotes and the latch of the channels. Moreover, since the antidote requires view, union of channels and winds, and the latch all on top of that, from the very beginning, do not let the kunda bodhicitta decline. To control with view, from the door of primordial purity: when a tremor of bliss arises in the body due to the penis, in the very moment of bliss, recognize its nature as primordial purity, free from all extremes of elaboration. On the basis of recognition, without being defiled by clinging, rest in non-clinging. In this way, bliss and emptiness meet, and one experiences it nakedly. This is the experience of a superior yogi. One who is skilled in this, afterwards performs scattering and so on, as before. The intermediate way to control with the union of channels and winds is: when a tremor of bliss arises from the union of the penis and the lower wheel, the intermediate channel is directly straightened, and focus on the red yungdrung swirling clockwise in the space of the forehead. When bliss fades, again perform churning and so on, as before. The lowest way to control with the latch is: as before, do the wheel of the penis and the lower wheel, and a tremor of bliss arises in the body. When a tremor of bliss arises, press firmly with four fingers on the depression of the bone between the white and black hairs, and focus on the guru-father and mother in union on the crown of the head. In this way, bliss can also be bound without leaking. Then, perform guiding and scattering and so on, without weakening the effort. Afterwards, do not interrupt the wheel of the lotus dakini, and also do the wheels of red reversal three times each. The wheel of the lotus dakini is: the two legs
placed together, vigorously stretched forward, with the two hands clenched into fists above the two penises of the legs. Then, place the right heel on top of the right fist, lift the corner of the eye to the right, and the left

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རྐང་ལག་ས་ལ་བརྒྱངས་པའོ༔ གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བྱའོ༔ རྗེས་པུུས་མོའི་སྟེང་ནས་ལག་གཉིས་ཡར་དྲངས་ཏེ༔ གཞག་ཤ་བརྡབ་པ་དང་བསྟུན༔ འཕོངས་སྟན་ལ་རྡེབ་པ་དང་ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པའོ༔ དེས་ནི་འཛིན་འགྲེམས་དགྲམ་གསུམ་དུས་མཉམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་རོ༔ དམར་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རྐང་པའི་པུས་མོ་གཉིས་བརྩེགས༔ རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་དཔྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་དུ་སླེབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་བའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ཕན་ཚུན་འཇུས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་དྲང་བར་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྭངས་མ་དམར་པོ་དྲང་བ་ནི༔ པུས་མོ་བརྩེགས་པའི་ལུས་གནད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ༔ པུས་མོ་བརྩེགས་པ་ལ་ཧྲིལ་འཇུས༔ རླུང་གནད་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་གཡས་སུ་གསུམ༔ གཡོན་དུ་གསུམ༔ དབུས་སུ་གསུམ་དྲང་བར་བྱའོ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཉི་མ་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་དྲང་བ་ནི༔
རྐང་པ་གཤིབས་བརྐྱངས་པའི་བྲང་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུས་ཏེ༔ འཕོངས་དང་རྟིང་པ་ཕྱིར་རེ་མོས་ཀྱིས་གཅུ་ཞིང་འཕུལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་ནི༔ ལག་པའི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ༔ རྐང་པའི་བྲང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་སྐེད་པ་མ་གུག་པར་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་དྲག་པོས་འཕོངས་ནམ་མཁར་འཐེན་པའོ༔ རྗེས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་བས་འཕོངས་ས་ལ་རྡེབ་པ་དང༔ ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ༔ རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཌཱ་ཀི་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གོང་བཞིན་ནོ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ནང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསང་བ་འཕྲུལ་འཁོར་ལྔ༔ ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་ལྔ༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཅུད་དམ་པའོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་གཞན་ལུས་དངོས་ལ༔ ཡབ་དཔའ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་དང༔ བློ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་མ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ལས་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་
འཕྲོས༔ སེམས་ཅན

【汉语翻译】
那的腿脚伸向地面。左边也同样照做。之后从膝盖上抬起双手，配合着拍打臀部，臀部拍打坐垫，身体剧烈抖动。因此，执持、散布、降伏三者同时圆满，这是莲花空行母的幻轮。怀柔红色本尊的宝生空行母幻轮是：双腿膝盖交叠，双脚大拇指到达左右髋部的位置，双手在背后交叉，食指和拇指互相勾住，用长ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短ཧུྃ་（藏文：ཧུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）猛烈地提拉。金刚空行母幻轮提拉红色精华是：膝盖交叠的身体姿势和之前一样，双手手指交叉，紧紧抱住交叠的膝盖，气脉要诀是用长ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短ཧུྃ་（藏文：ཧུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向右三次，向左三次，向中间三次提拉。业空行母幻轮猛烈地向上提拉太阳是：
双腿并拢伸直，双手手掌从双腿脚踝的指尖处抱住，臀部和脚后跟交替地向外扭动和推出。佛空行母幻轮收摄于法界是：手指交叉，用双腿脚踝压住，腰部不要弯曲，猛烈地向外呼气，臀部向天空拉伸。之后，双手握拳在心间交叉，臀部拍打地面，身体剧烈抖动。这些幻轮的期间，红白明点混合，从各个脉轮的口中，依次向五轮的空行母供养，如前所述。这是金刚空行母的甚深窍诀，外五大种，内五空行母，秘密五幻轮，极密五明点，究竟五光明融为一体修持的精华。之后用回向和发愿来印持。第三，关于真实的他身，与父本尊交合，获得大智慧、大力、不退转之后，真实地施舍身体。第一，一切法在本来空性、远离根本的状态中，刹那间自己观想为本尊，从心间放射出五种智慧光芒，照耀众生。

【英语翻译】
Then, stretch the legs and feet to the ground. Do the same on the left side. Afterwards, raise both hands from the knees, and in coordination with patting the buttocks, pat the buttocks on the cushion and shake the body vigorously. Therefore, the holding, spreading, and subduing are simultaneously perfected. This is the magic wheel of the Lotus Dakini. The Ratnasambhava Dakini's magic wheel for subduing the red one is: the two knees of the legs are crossed, the two big toes of the feet should reach the position of the left and right hips, the hands are crossed behind the back, the index fingers and thumbs are hooked together, and pull vigorously with long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short Hūṃ (藏文：ཧུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Vajra Dakini's magic wheel for pulling the red essence is: the body posture with the knees crossed is the same as before, the fingers of both hands are crossed, tightly hug the crossed knees, the key to the wind element is to pull three times to the right, three times to the left, and three times to the center with long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short Hūṃ (藏文：ཧུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The Karma Dakini's magic wheel for vigorously pulling the sun upwards is:
The legs are joined and stretched, the palms of the hands are clasped from the tips of the fingers of the two ankles, and the hips and heels are alternately twisted and pushed outwards. The Buddha Dakini's magic wheel for gathering into the Dharmadhatu is: the fingers are crossed, the ankles of the legs are pressed down, the waist is not bent, the wind is exhaled vigorously, and the hips are pulled into the sky. Afterwards, the two hands are crossed in fists at the heart, the hips are patted on the ground, and the body is shaken vigorously. During these magic wheels, the white and red bindus are mixed, and offerings are made sequentially to the Dakinis of the five chakras from the mouths of each nadi, as mentioned above. This is the profound instruction of the Vajra Dakini, the essence of practicing the outer five elements, the inner five Dakinis, the secret five magic wheels, the very secret five bindus, and the ultimate five lights merging into one. Afterwards, seal it with dedication and aspiration prayers. Third, regarding the actual other body, union with the father deity, after obtaining great wisdom, great strength, and non-retrogression, actually give away the body. First, all dharmas are in the state of primordial emptiness, free from root, in an instant, visualize oneself as the yidam deity, from the heart, five wisdom rays
are emitted, illuminating sentient beings.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་གཞན་ལུས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔའ་བོ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ རབ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་སྤྱི་བོའི་ཐོད་བཞིན་དུ་ཁུར༔ དམ་ཚིག་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ནས་ལུས་འབུལ་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པས༔ བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ རང་ཉིད་རྩ་རིགས་ངན་པ་ཡིན་ནའང༔ བླ་མ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནད་ཀྱིས༔ མཐར་རྩའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོར་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཅེས་པ་དང༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་པ་རྫོགས༔
དེ་ནས་རང་གཞན་ལྷར་གསལ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ༔ དེ་ནས་དབབ་ཟློག་དགའ་བཞིའི་རྟེན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པས༔ བློ་བྲལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོའོ༔ དེས་ན་བླ་མའི་བཀའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆག་མེད་པར་བྱས༔ ཅི་ཡོད་བླ་མ་ལ་ཕུལ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས༔ བླ་མ་ལ་ལུས་འབུལ་བ་ནི་རབ་བོ༔ འབྲིང་མཆེད་པོ་མཛའ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པ་ནི༔ ལམ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་འདྲིས་པ༔ མཆེད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བོགས་འདོན་འོང་བའི་རིགས་ལ༔ དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྙིང་ཉེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་བརྩེ་གདུང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ལྡན་གྱི་རིགས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཅན་ཞིག་བཙལ༔ ཐ་མ་དཔའ་བོ་མཛེས་ལྡན་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པ་ནི༔ ཉ་བཤན་གྱི་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བུ་ཆུང་མཛེས་ལྡན་བསླབ་པའི་ཁ་ལ་ཉན་ཅིང་གསང་སྒོ་ཐུབ་པ༔ ནོར་གྱི་མིག་ཉེ་ཆུང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་བཙལ

【汉语翻译】
涤除一切罪障和障碍，收摄于自身明观为本尊之状态中，稍作安住。之后，为了安立一切有情于安乐，生起自身与他人之身合和之想。合和之勇士，其广义之特征于他处可知。此处略述：最上者，将已获得对脉、明点、风三种自在之殊胜上师，如顶髻般顶戴。如眼珠般守护誓言，献身而如法承侍，以令上师欢喜之功德，圆满二资粮，清净二障，速疾获得成佛之功德。如法守护誓言，堪为密咒之法器。如教奉行，则入于慈悲之加持。自身纵然是恶劣种姓，然以上师加持之要诀，最终成为一切种姓中最殊胜之吉祥妙女，吉祥妙女乃一切种姓之最胜。如是说。最初乃生起殊胜菩提心之所依，故圆满生起次第之修学。
之后，乃自身与他者明观为本尊之所依，故为金刚乘。之后，乃降提、回遮、四喜之所依，故为大金刚乘。之后，乃证悟远离一切心之执着分别之法性本来清净大空性之所依，故为离念之空行母吉祥妙女。因此，如法修持上师之教言，不令誓言有损，所有之物皆供养上师，以三种欢喜令上师欢喜，献身于上师乃为最上。中等者，如兄弟朋友般依止，熟悉于道脉、明点、风三种，对于能增上道友善行之种姓，以清净观与胜解信之心如法承侍，以亲密之心，以不忍分离之爱恋摄持，尽己所能以饮食受用等承侍。又，当寻找确定能成为具法之种姓修法助伴之人。下等者，如勇士美貌者般以仆人之方式依止，寻找非渔夫屠夫之种姓，年幼美貌，听从教诲且能保守秘密，不贪财物，眼小而身具香气之人。

【英语翻译】
Purify all sins and obscurations of all. Gather and rest for a moment in the state of clearly visualizing yourself as a deity. Then, in order to establish all sentient beings in happiness, generate the thought of uniting yourself with the body of another. The characteristics of the uniting hero in detail are known elsewhere. Here is a brief explanation: The best is to carry the holy guru who has attained mastery over the three: channels, bindus, and winds, like the crown of your head. Protect the samaya like your eyes, offer your body, and serve properly. By the virtue of pleasing the guru, you will complete the two accumulations, purify the two obscurations, and quickly attain the virtue of Buddhahood. By properly keeping the samaya, you will be fit to be a vessel for secret mantras. By accomplishing whatever is said according to the command, the blessings of compassion will enter. Even if you are of a bad lineage, by the key point of the guru's blessing, you will eventually become the most excellent of all lineages, the glorious Samantabhadri. Glorious Samantabhadri is the best of all lineages. It is said that the first is the basis for generating the supreme bodhicitta, so the training of generating bodhicitta is complete.
Then, it is the basis for clearly visualizing yourself and others as deities, so it is the Vajrayana. Then, it is the basis for descending, reversing, and the four joys, so it is the Great Vajrayana. Then, it is the basis for realizing the great primordial purity, the nature of reality that is free from all mental grasping and conceptualization, so it is the mind-free dakini, the glorious Samantabhadri. Therefore, practice the guru's instructions properly. Do not let the samaya be broken. Offer whatever you have to the guru. Please the guru with the three kinds of pleasing. Offering your body to the guru is the best. The intermediate is to rely on the guru like a brother or friend, familiar with the three: channels, bindus, and winds of the path. For those of the lineage who can increase the merit of the Dharma friends, serve them properly with pure perception and devotion. Subdue them with affection that cannot bear to be separated, and serve them to the best of your ability with food, wealth, and so on. Also, look for someone who is certain to become a Dharma-abiding lineage and a helper in practice. The last is to rely on the hero, the beautiful one, as a servant. Look for a young, beautiful boy who is not of the fisherman or butcher lineage, who listens to instructions and can keep secrets, who is not greedy for wealth, has small eyes, and has a fragrant body.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ༔ དེ་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་སྒོ་
ནས་ལྟོ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒོར་བཅུག༔ རྩ་རླུང་གི་འགྲོས་འདེད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས༔ གཞོན་ནུ་མཛེས་ལྡན་དེ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ༔ མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ༔ རང་ལ་མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོས་འབྲུ་མར་གྱི་བྱུག་པ་བྱ༔ མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱུགས་པ་བྱ༔ མཛེས་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟ་བ་དང༔ རང་གི་པདྨ་ཉུག་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདེ་བ་སློང་བའི་རྟགས་པདྨ་རློན་འཇིར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་ལུས་ལྟར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས༔ བདེ་བ་འགུལ་བསྐྱོད་ལ་མཁས་པར་བསླབས་པས༔ ལུས་བདེ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ མིག་གཉིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་ཟླ་བསྐོར་བ་ལྟར་བསྐོར༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་
བབས༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ཞིང་རླུང་གི་སྟོབས་ཞན་ན༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ཙམ་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་རེ་དང་སྤྲུག་རེ་བྱེད༔ དེ་ནས་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དང༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ འདིས་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་འབྱེད་ཅིང༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་པས༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བ་ལུད༔ སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱ

【汉语翻译】
，因此，以慈悲之心给予衣食等物，以权能令其成熟，引入大乘佛法之门，精通于追踪气脉的运行，然后，将那位俊美的青年作为奴仆来侍奉。其中，首先直到发起殊胜菩提心为止，都与前面相同，观想自己为金刚亥母，身色红色，如现证般清晰。对于俊美勇士，也如奴仆般进行沐浴和清洁，让俊美勇士为自己涂抹油，自己也为俊美勇士涂抹油，观视俊美勇士的金刚杵，以及舔舐自己的莲花等，进行各种产生快乐的行为。之后，出现引发快乐的迹象，如莲花湿润等。如此出现后，加持自他，以及加持空密，如同自己的身体一般。在父佛母佛身光明空性的双运状态中，精通于快乐的移动和运作，当身体产生舒适感时，专注于头顶上方的金刚瑜伽母父佛母正在交合，双眼如日月般向四方旋转。然后，从父佛母的空密中降下白红菩提的快乐之流，专注于充满头顶大乐轮，并保持平等。如果父佛母的快乐较多，而风的力量较弱，那么在头顶大乐轮充满时，进行三遍六合的幻轮和摇动。之后，再次稍微移动，当产生舒适感时，向喉咙脉轮莲瓣上的珍宝空行父佛母供奉白红菩提的快乐供品，从珍宝空行父佛母平等交合的交合处降下白红菩提，专注于喉咙脉轮充满快乐，并保持平等。珍宝空行父佛母进行交合，稍微移动喉咙脉轮向十方旋转的幻轮，这能打开喉咙的脉结，并能控制世间的食物。之后，再次进行父佛母稍微移动的幻轮，从喉咙脉轮流出白红菩提的快乐，向心间的佛陀空行父佛母供奉供品，佛陀空行父佛母以快乐激励相续，父佛母交合。

【英语翻译】
, therefore, with a compassionate heart, provide food, clothing, and other necessities, ripen him with empowerment, introduce him to the gate of the Great Vehicle Dharma, and become skilled in tracking the movement of the channels and winds. Then, serve that handsome youth as a servant. Among these, first, until the generation of the supreme Bodhicitta, it is the same as before. Visualize yourself as Vajravarahi, with a red body, as clear as manifest realization. For the handsome hero, also perform bathing and cleansing as a servant. Let the handsome hero apply oil to you, and you also apply oil to the handsome hero. Look at the handsome hero's vajra, and lick your own lotus, etc., performing various actions that generate bliss. After that, signs of arousing bliss appear, such as the lotus becoming moist. When this occurs, bless yourself and others, and bless the secret space, like your own body. In the state of union of the father and mother deities, clear and empty, skillfully train in the movement and operation of bliss. When the body feels comfortable, focus on the Vajra Dakini father and mother on the crown of the head engaging in union. Rotate both eyes in four directions like the sun and moon. Then, from the secret space of the father and mother, a stream of white and red bliss descends. Focus on filling the wheel of great bliss on the crown of the head, and remain in equanimity. If the father and mother have more bliss and the power of the wind is weak, then when the wheel of great bliss on the crown of the head is full, perform three sets of six-fold union illusory wheels and shaking. Then, move slightly again. When comfort arises, offer the white and red bliss offerings to the Jewel Dakini father and mother in the throat chakra petals. From the union of the Jewel Dakini father and mother in equal union, white and red Bodhicitta descends. Focus on the throat chakra being filled with bliss, and remain in equanimity. The Jewel Dakini father and mother engage in union, slightly moving the illusory wheel that rotates the throat chakra in ten directions. This opens the throat's knots and controls the food of the world. Then, again, perform the illusory wheel of the father and mother moving slightly, from the throat chakra, the bliss of white and red flows out. Offer offerings to the Buddha Dakini father and mother in the heart chakra. The Buddha Dakini father and mother stimulate the continuum with bliss, and the father and mother unite.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་མཛད་པ་དང་བསྟུན༔ སྙིང་ག་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དུམ་རེ་བྱེད༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་དྭངས་མས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཟུང༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་
བཞག་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་བའི་རླུང་གནད་དོ༔ དེ་ནས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བ་བབས༔ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་མཉེས༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པར་བསྒོམ་སྟེ་ལྟེ་བ་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ འཕྲུལ་འཁོར་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་བདེ་བ་དང་དྲོད་སྐྱེ་བའོ༔ བུད་མེད་གཞོན་པའི་རིགས་ཡིན་ན༔ ལྟེ་བ་ནས་ཡར་ལྡོག་སྟེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་བཅས་པས་གནས་སུ་ལྡོག་པར་ངེས་སོ༔ རླུང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དེ༔ བདེ་བའི་རྒྱུན་གསང་གནས་སུ་བབས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པར་དམིགས་ནས༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་པས༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་མགོ་ལུས་སྤྲུགས་པས༔ བ་སྤུ་ས་ཡ་དྲུག་
འབུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས༔ སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས་པར་དམིགས་ཏེ༔ ལུས་ཀུན་རང་སར་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་ཤིག་ཤིག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ༔ བ་སྤུ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྱི་རྩ་གནས་མ་ལུས་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེས་ནི་བདེ་བ་རྣམས་རྩ་ཁམས་ལ་རང་སར་བརྟན་ཞིང༔ ཕྱི་རུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དབང་དུ་འདུའོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་དེའི་རྟིང་པ་སྤྲད་དེ་ཡབ་ཀྱི་བརླ་ཁུད་དུ་བཙུགས༔ རྐང་གཉིས་འོག་ཏུ་བརྒྱང༔ ལག་གཉིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་བརྒྱང༔ རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནོ༔ ཡང་ལག་གཉིས་རྐང་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཇུས་ཏེ༔ རླུང་གནད་ཕྱིར་འཛིན་དང་བསྟུན༔ རྐང་གཉིས་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་འཕུལ༔ ལག་པས་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ༔ ལག་གཉིས

【汉语翻译】
随着旋转，将心脏旋转的轮子分成几段。将充满清澈心脏脉瓣的识蕴抓住。安住在原始清净的境界中，不作意的智慧自然显现，这是风的要诀。然后，降下白红菩提的安乐。向脐轮的莲花空行父母献供。以安乐使之欢喜。观想交合，努力旋转脐轮的轮子。从交合之处降下白红菩提的精髓。专注于充满脐轮，将识蕴安住在原始清净的境界中。这个轮子能使外面的女子臣服，内在生起安乐和暖热。如果是年轻的女子，从脐轮向上逆转，以长吽（藏文：ཧཱུྃ་རིང་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧུྃ་ཐུང་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的轮子，加上六种交合，必定逆转到原处。对于气息稍微稳定的瑜伽母，稍微摇动，安乐的精髓降到密处。向事业空行父母献供。观想交合，旋转密处的轮子，专注于密处的轮子完全充满安乐，就能生起精通各种缘起，精通内外之法的智慧。然后，以猛烈的外气禁固，摇动头身，向六百万毛孔的各种空行父母献供，使他们都因安乐而欢喜，进行交合，观想从交合之处降下白红菩提，全身各处向右拧、向左拧，做着淅淅索索的轮子，专注于六百万毛孔的脉络处完全充满安乐，将识蕴安住在原始清净的境界中。这样，安乐就能在脉络中稳固，外面能使天神、鬼怪、人类三者臣服，里面能使勇士、空行臣服，秘密能使乐空的体验臣服。然后，将明妃的脚后跟放在明王的腿弯里，双腿伸直，双手伸到头顶，随着外气禁固，猛烈拉伸。又用双手抓住双脚的脚底，随着风的要诀外气禁固，双腿向下猛烈推，双手向上猛烈拉伸。然后跪下，双手

【英语翻译】
Following the rotation, divide the heart's rotating wheel into segments. Grasp the consciousness filled with the clear heart's vascular petals. By resting evenly in the state of primordial purity, the non-conceptual wisdom naturally arises, this is the key point of the wind. Then, the bliss of white and red descends. Offerings are made to the lotus Ḍākinī, father and mother, of the navel chakra. They are pleased with bliss. Meditate on union and strive to rotate the wheel of the navel chakra. From the juncture of union, the stream of white and red bodhicitta descends. Focus on filling the navel chakra, and rest the consciousness in the state of primordial purity. This wheel subdues women outwardly, and inwardly generates bliss and warmth. If it is a young woman, reverse upwards from the navel chakra. With the wheel of long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་རིང་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Long Hūṃ) and short Hūṃ (藏文：ཧུྃ་ཐུང་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Short Hūṃ), along with the six unions, it is certain to reverse to its original place. For a yogini whose wind is slightly stable, move slightly, and the stream of bliss descends to the secret place. Offerings are made to the karma Ḍākinī, father and mother. Focusing on union, by rotating the wheel of the secret place, focus on the complete filling of the wheel of the secret place with bliss, and wisdom arises that is skilled in various interdependent originations and skilled in outer and inner dharmas. Then, by forcefully holding the wind outwards and shaking the head and body, offerings are made to the six million pores of various Ḍākinīs, father and mother, so that all of them are pleased with bliss, engage in union, and focus on the descent of white and red bodhicitta from the juncture of union. Twisting the entire body to the right and twisting to the left, making a rustling wheel, focus on the complete filling of the root places of the six million pores with bliss, and rest the consciousness in the state of primordial purity. By this, the bliss becomes stable in its own place in the channels, and outwardly subdues gods, demons, and humans. Inwardly, it subdues heroes and Ḍākinīs. Secretly, it subdues the experience of bliss and emptiness. Then, the heels of the consort are placed in the lap of the consort, the two legs are stretched downwards, the two hands are stretched above the crown of the head, and with the outward holding of the wind, pull forcefully. Again, grasping the soles of the two feet with both hands, with the key point of the wind held outwards, forcefully push the two legs downwards, and forcefully pull upwards with the hands. Then kneel down, with both hands

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང༔ སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་་་པུས་མོའི་མདུན་གྱི་མཚམས་ནས་ཡར། མཆན།ནམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་
པ་ནི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མས་ནས་ཡར་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལུས་གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་དོ༔ དེ་རྗེས་རླུང་བུམ་ཅན་གཟུང༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེས་འདྲེན་འགྲེམས་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང༔ ཨྠྀི༔ འདི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་དུ་རྒས་ཁ་སྲ༔ མདོག་ལེགས༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང༔ ཤེས་པ་དྭངས༔ བདེ་ཉམས་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས༔ ཚེ་རིང༔ སྐད་སྙན༔ ལུས་ནད་ལ་སོགས་པ་དཀོན༔ མཆོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཞིག་པས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ རྩའི་མདུད་པ་གང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཁམས་དྭངས་མ་འདུས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་འགགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཆར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྐད་ཅིག་མར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་ཚེ་འདིར་ནད་དང་གནོད་པ་མང༔ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་
ཁྲེལ༔ རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་དཔའ་བོ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞལ་མི་གཟིགས༔ ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པས་ཞལ་མི་གཟིགས༔ སྔགས་བགྲངས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་ཐོན༔ ཚེ་འདིར་ཡང་རྒས་ཁ་སྙི༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མས་གང༔ གདོང་ཐལ་སྐྱ་ཁ་ཞིང༔ ལུས་སྦུར་ཁོག་ཏུ་འགྲོ༔ བྱིན་རླབས་ཆུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཉམས་པས༔ ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉམས་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་སྟོང༔ ལྷ་དང་བླ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྤྱན་མི་གཟིགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་རུས་དང་ལྡན་པས་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས༔ མ་ཉམས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ ཤི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདེ་བ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་འབད་པ་ཐོན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི༔ གདམས་པ་བཀོལ་བདེ་བར་བཀོད༔ གུ་རུའི་གསུང་ལས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ བྱང་

【汉语翻译】
于前方合掌，伸出两中指，其余手指交错，从眉间至膝前的界限向上。注：猛烈地拉向天空。这些的目的是，从密处到头顶，对五部空行母本尊及其佛母，从下往上依次供养。最终对头顶的上师本尊及其佛母作供养。努力于以身体活力的抖动来驱散的轮。之后，摄持宝瓶气，将觉性安住于原始清净的状态中。由此，引导、散布、驱散等同时发生。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此修习的利益是，殊胜和共同两种，其中共同的是，延缓衰老，肤色好，不生白发和皱纹，觉性清明，安乐觉受等体验向十方增长，长寿，声音悦耳，身体疾病等少。殊胜的是，身体的脉结解开，生起地道的功德。任何脉结之中，如果未聚集清净的明点，则能所执的分别念止息，智慧的显现增长，身和明点等的体验突然显现，刹那间见到诸佛刹土等功德不可思议。如果被烦恼控制，则今生疾病和损害多，誓言和戒律失坏，上师空行母从法界感到羞愧，脉和明点的精华衰退，即使修持勇士也见不到本尊面容，即使修持本尊，因为不住于誓言也见不到本尊面容，即使念诵咒语，也无法生起咒语的力量，今生也会加速衰老，布满白发和皱纹，面色灰白，身体弯曲，加持小，福德衰退，因此今生和来世一切时处都会产生各种不善。如《文殊根本续》中所说：菩提心退失，空行母的城市有百千俱胝，即使修持天神和上师，也不会垂眼观看。因此，具骨气的瑜伽母要知道失坏的过患和不失坏的利益，即使死亡降临也要不失安乐，以猛烈的精进努力。金刚空行母甚深窍诀中说：秘密事业手印的教言，方便使用地安置。从古汝的口述中，措嘉我记录下来，

【英语翻译】
In front, join the palms, extend the two middle fingers, and interlock the other fingers, from the boundary of the brow to the boundary in front of the knees upwards. Note: Pull vigorously towards the sky. The purpose of these is to offer to the five classes of Dakinis, male and female deities, from the secret place to the crown of the head, offering upwards in order. Finally, offer to the root guru, male and female deities, at the crown of the head. Strive for the wheel that scatters with the shaking of the body's vitality. After that, hold the vase breath, and rest the awareness in the state of primordial purity. By this, guiding, spreading, scattering, etc., occur simultaneously. A thi. The benefits of practicing in this way are twofold: supreme and common. Among the common benefits, aging is slowed, complexion is good, white hair and wrinkles do not appear, awareness is clear, and experiences such as bliss and sensation increase in all ten directions. Longevity, pleasant voice, and few physical illnesses. The supreme benefit is that the knots of the body's channels are untied, and the qualities of the paths and bhumis arise. When pure essence is not gathered within any channel knot, the conceptual thoughts of grasping and clinging cease, the appearance of wisdom increases, and experiences such as the body and bindus suddenly appear. Inconceivable qualities such as seeing the Buddha's pure lands in an instant. If controlled by afflictions, there will be much illness and harm in this life. If vows and commitments are broken, the gurus and dakinis will be ashamed from the dharmadhatu. If the essence of the channels and elements declines, even if heroes are practiced, their faces will not be seen. Even if the yidam is practiced, their faces will not be seen because one does not abide by the vows. Even if mantras are recited, the power of the mantras will not arise. In this life, aging will also accelerate, filled with white hair and wrinkles, the face will be pale and gray, and the body will become hunched. Blessings will be small and merit will decline, so various non-virtues will arise in all times and places in this life and the next. As it is said in the Root Tantra of Manjushri: If bodhicitta is lost, there are billions of cities of dakinis. Even if gods and gurus are practiced, they will not look upon you. Therefore, the yogini with backbone should know the faults of losing and the benefits of not losing, and even if death comes, maintain unwavering bliss, and strive with fierce diligence. In the profound instructions of Vajra Dakini it says: The instructions of the secret action mudra are arranged for easy use. From the Guru's words, I, Tso-gyal, have made a written record,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་སླར་ཡང་
མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འདྲ་བའི་ཕུག་ཏུ་སྦས། ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་ད་དུང་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཞིག་གནང་བ་མཁྱེན༔ ཁྱད་པར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པ་གནད་ཆེ་བར་འདུག་པས༔ རླུང་དབུ་མར་ལུས་གནད་གང་གི་སྟེང་ནས་འཇུག༔ རླུང་གནད་གང་ཟབ་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་རྩ་རླུང་གི་གནད་ལ་ལུས་གནད་དང་རླུང་གནད་འདི་ལྟར་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས༔ ཐོག་མར་བུམ་ཅན་གྱི་ཞལ་གདམས་ནི༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ༔ རླུང་གཡས་སུ་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད༔ གཡོན་དུ་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད༔ གཉིས་མཉམ་དུ་དྲག་པོ་གསུམ༔ དེ་ནས་དྲག་ལ་རྩུབ་པར་རྔུབ་སྟེ༔ མགོ་བོ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྐོར་ཏེ༔ མདུན་དུ་བཅག་པའི་
ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་མནན༔ དམིགས་པ་རྩ་དབུ་མའི་མས་སྣ་འཛོམ་གསུམ་ལ་གཏད་པས༔ རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་དབུ་མར་ཚུད༔ འཛོམ་གསུམ་དེ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེའི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱང་བ་ཁག་ཆེ༔ བུམ་པ་ཅན་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དར་མ་ནད་མེད་པའི་རླུང་ཁུག་པ་རེ་ལ་ཚད་གཟུང༔ ལུས་གནད་རླུང་གནད་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས༔ གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུང་ངུ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྲིང་པོ༔ བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ༔ དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་ཡིན་ཞིང༔ སུམ་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོག་མར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བསླབ༔ དེ་ནས་ཉིས་འགྱུར༔ དེ་ནས་སུམ་འགྱུར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རླུང་གི་འཛིན་ཚུལ་ཡང་དང་པོ་རླུང་བཟུང་བས་སྔར་གྱ

【汉语翻译】
藏藏拉扎处隐藏了！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 愿与具缘有缘者相遇！ 从北方藏藏拉扎的腰部，由持明金翅鸟舞者取出后，再次
隐藏于芒域瑞沃白（今阿里地区）岩石金刚交杵状的洞穴中。水阳马年（年份不确定）化身大士丹尼林巴或莲花持旺嘉波从宝藏中迎请而出。

多吉帕姆甚深引导文，邬金口诀宝鬘。顶礼大乐莲花嘿热嘎！
在桑耶青浦处，我措嘉向莲花生大师请教：玛哈古汝仁波切，对于气脉的教导，是否还能再赐予一些口诀？特别是命勤之气入于中脉至关重要，气如何从中脉，从哪个身要之上进入？请问气诀的深奥之处。古汝答道：措嘉，气脉的要诀，身要和气诀应如此行持。首先，宝瓶气的口诀是：身体跏趺坐，双手覆于膝盖上，向右猛烈呼气三次，向左猛烈呼气三次，然后同时猛烈呼气三次。之后，猛烈而粗重地吸气，头部从左向右转动，以向前弯曲的
姿势猛烈压迫肚脐下方。观想中脉下端的会合三处，气便自然而然地进入中脉。会合三处即是般若波罗蜜多的处所，在那里气心相合，觉性便如晴空无云般显现。在所有座间休息时，都要努力修习宝瓶气。宝瓶气，对于健康的成年男子，每次吸气量要达到一个气囊的量。身要、气诀、观想的要点都与之前相同，次数分为三十二次（小），六十四次（中），一百二十八次（大）。经续中说：下等为三十二次，其二倍为中等，三倍为上等。因此，首先要学习三十二次，然后二倍，再三倍地学习。气的把握方式，首先以握气开始，如前。

【英语翻译】
Hidden at Zangzang Lhadrak! Samaya! Gya Gya Gya! May it meet with the fortunate and karmically connected! From the waist of northern Zangzang Lhadrak, taken out by the Vidyadhara Garuda Dancer, and again
hidden in the cave resembling a vajra cross at Mangyul Riwopal (now Ngari Prefecture). In the Water Male Horse year (year uncertain), the great emanation Tenzin Lingpa or Padma Tsewang Gyalpo brought it forth from the treasure.

The Profound Instructions of Vajravarahi: A Rosary of Oral Instructions from Oddiyana. Homage to Great Blissful Lotus Heruka!
At Samye Chimphu, I, Tsoyal, asked Guru Rinpoche: Maha Guru Rinpoche, could you please give further oral instructions on the teachings of the channels and winds? In particular, it seems crucial for the life-force wind to enter the central channel. How does the wind enter the central channel, from which bodily posture? Please explain the profound points of the wind practice. Guru replied: Tsoyal, for the key points of the channels and winds, the bodily posture and wind practice should be done as follows. First, the oral instructions on vase breathing are: the body should be in the lotus posture, the hands should cover the knees, exhale forcefully three times to the right, exhale forcefully three times to the left, then exhale forcefully three times simultaneously. Then, inhale forcefully and roughly, turning the head from left to right, and forcefully press below the navel in a bending forward
manner. Focus on the meeting of the three points at the lower end of the central channel, and the wind will effortlessly enter the central channel. The meeting of the three points is the place of the Prajnaparamita, the Mother of Wisdom. There, when the wind and mind unite, awareness arises like a cloudless sky. In all the breaks between sessions, it is important to practice vase breathing diligently. For vase breathing, a healthy adult male should measure each breath to the amount of one air sac. The key points of the bodily posture, wind practice, and focus are the same as before, with the number of repetitions divided into thirty-two (small), sixty-four (medium), and one hundred and twenty-eight (large). The tantras say: The lowest is thirty-two times, twice that is medium, and three times is said to be the best. Therefore, one should first learn thirty-two times, then twice that, and then three times that. The method of holding the wind is also to begin by holding the wind, as before.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་རླུང་ལམ་མི་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྣམས་ཁེངས་པ་དང༔ མ་བདེ་ལོག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ལ་གཉེན་པོ་དྲག་པོའི་རྔུབ་ཆུང་གཅིག་བྱ་སྟེ་ལུས་བརྡབ་པ་དང་སྤྲུག་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་མནན༔ དེ་ལ་མ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེས་དུས༔ སླར་ཡང་རྔུབ་ཆུང་བྱས་རྡེབ་པ་དང༔ སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་བྱེད༔ དེ་
ནི་སྣོད་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་དབྱུག་པས་བསིག༔ སྣོད་དེ་རྡེབ་སྤྲུག་བྱས་པས་སྣོད་ཀྱི་གཉེར་འཁུམས་མེད་པར་སྣོད་ཁེངས་པ་དང་འདྲ་བར་རྩ་གནས་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་དང༔ བརྡབ་སྤྲུག་དང་རྔུབ་ཆུང་གིས་མནན་ཏེ༔ རླུང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་གཉེན་པོའི་སྟོབས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཚོལ་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྔར་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་རྩ་ཞར་བ་དང༔ འཁུམས་པ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་འཇུག༔ རླུང་དང་མཉམ་དུ་ཁམས་དྭངས་མ་འཇུག་པས་བདེ་བ་ལུས་ལ་འབར༔ མཐོང་སྣང་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི༔ དེ་ཡང་དབུ་མ་མཆོག་མ་ཡིན་པས་མཐོང་ཉམས་དེ་དག་མི་བརྟན༔ སླར་ཡང་རླུང་མི་གཏོང་བར་ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་བསྡམས་པས་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ དབུ་མའི་མས་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུ་ནས་ཞུགས༔ རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེའོ༔ ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་གྱི་རྟགས་རེ་རེ་འཆར་བ་ལས༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་དང་པོ་ཞིག་སྟེ༔ རླུང་འཇུག་པ་ལས་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེར་རླུང་སེམས་གནས་པས་ས་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེར་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ལྟར་དག༔ མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྒྱས་པའོ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཚེ་རིང་
ཞིང་ནད་དཀོན་ནོ༔ ལུས་བདེ་ཞིང་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རླུང་བུམ་ཅན་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ༔ དེས་ན་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་དགོས་པས༔ མཚོ་རྒྱལ་རླུང་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་ཅན་ལ་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ རླུང་བུམ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པ་འདི་ལ་ཡང་བྱེད་ཚུལ༔ ཕན་ཡོན༔ གནད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉོན་ཅིག༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་རྔུབ༔ སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན༔ བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར

【汉语翻译】
而且，气脉不通的脉全部充满，出现不适颠倒的景象。对此，做一个强有力的对治小吸气，然后进行身体拍打和抖动，再次按压。当出现不适的状况时，再次做小吸气，进行拍打和抖动等。这就像在容器中装入谷物等，然后用棍子搅拌。拍打和抖动那个容器，就像容器没有褶皱而充满一样，气充满在所有旧的脉轮位置中，通过拍打抖动和小吸气按压，不向外呼气，而是猛烈地增强对治的力量，寻找气运行的位置，气进入身体中先前气不运行的萎缩、收缩和干燥的脉中。与气一同进入清净的明点，快乐在身体上燃烧。在景象中，梦见行星、星星和日月出现等。但因为这不是殊胜的中脉，所以那些景象体验不稳定。再次不呼气，而是向内吸气并收摄，通过气命根的道路，从中脉下端如“ཡ”字的臀部处进入。进入中脉的道路，生起不颠倒的初地证悟。从进入、安住、融入这三者的每个征相显现，第一个中脉结解开，从气进入而生起初地的功德。在那里，气和心安住，生起二地的功德。在那里，所有气和心融入，能取所取的分别念如虚空般清净，所有智慧的功德增长。暂时来说，也会长寿少病，身体舒适且如风般迅速等功德，是风宝瓶式要诀的功德。因此，所有气的功德必须依赖宝瓶式而生起，所以措嘉（མཚོ་རྒྱལ，名号）所有修气的人都要重视宝瓶式！措嘉又问：咕噜仁波切，如同风宝瓶式有不可思议的功德一样，对于中间气在肚脐正前方伸展，也有做法、利益、要诀吗？请开示！咕噜回答说：措嘉谛听！以身体跏趺坐的姿势，稍微吸入下气的运作，稍微按压上气，中间气在肚脐正前方

【英语翻译】
Moreover, all the veins that do not allow the passage of air are filled, and uncomfortable and inverted appearances arise. To this, do one strong antidote small inhalation, then do body patting and shaking, and press again. When the state of discomfort arises, again do a small inhalation, do patting and shaking, etc. This is like filling a container with grains, etc., and then stirring it with a stick. Patting and shaking that container, just as the container is without wrinkles and full, air fills all the old pulse positions, and through patting, shaking, and small inhalation, pressing down, without exhaling, but fiercely increasing the power of the antidote, searching for the place where the air moves, air enters into the atrophied, contracted, and dried-up veins in the body where air did not previously move. Along with the air, pure essence enters, and happiness blazes on the body. In visions, one dreams of planets, stars, and the sun and moon appearing, etc. But because this is not the supreme central channel, those visionary experiences are not stable. Again, without exhaling, but inhaling and gathering inward, passing through the path of the life-force air, entering from the lower end of the central channel, like the buttocks of the letter "ཡ". Entering the path of the central channel, the non-inverted realization of the first ground arises. From the manifestation of each of the three signs of entering, abiding, and dissolving, the first knot of the central channel is untied, and from the entry of air, the qualities of the first ground arise. There, air and mind abide, and the qualities of the second ground arise. There, all air and mind dissolve, and the conceptual thoughts of grasping and being grasped become clear like space, and all the qualities of wisdom increase. Temporarily, one will also have a long life and few illnesses, and the qualities of a comfortable body and swiftness like the wind, etc., are the qualities of the essential points of the vase-like wind. Therefore, all the qualities of air must arise dependent on the vase-like practice, so Tsogyal, all practitioners of air, should emphasize the essential points of the vase-like practice! Again, Tsogyal asked: Guru Rinpoche, just as the vase-like wind has inconceivable qualities, is there also a method, benefit, and essential point for stretching the intermediate air directly in front of the navel? Please explain! Guru replied: Tsogyal, listen! With the body in a lotus posture, slightly inhale the operation of the lower air, slightly press down the upper air, the intermediate air directly in front of the navel

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་བརྒྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན་ཏེ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང༔ སེམས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིའང་གྲོགས་སུ་འགྲོ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངང་གིས་འགྲུབ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་ངང་གིས་འདག༔ རིག་པའི་བྱིང་རྨུགས་རྒོད་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ མིག་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་མི་འབྱུང༔ བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ ཕོ་བ་སྦོས་འཁྲོག་ངང་གིས་སེལ༔ རིམས་ནད་
ལ་སོགས་འགོ་བའི་ནད་རྙིང་པ་བྱང༔ སོ་མ་མི་འབྱུང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན་པས༔ རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ༔ ལུས་ཀྱག་ཀྱོག་དང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆིར་ཏེ་བརྒྱང༔ མིག་བར་སྣང་ལ་བལྟ་སྟངས་ཧ་རེ་ཧད་དེ་བཞག༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རླུང་སྦྱོར་འདིའི་དུས་སུ་རྐེད་པ་ཅུད་ཟད་ཉག་བྱ༔ ལྟེ་བ་ཐད་དཀར་བརྒྱང༔ རྔུབ་དགང་རླུང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིར་བརྒྱང་བའོ༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཡང་ངང་གིས་འདྲེན༔ འདིའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱང་པའམ༔ དྲན་པའི་རྟེན་དུ་ཡང་ལྟེ་བ་བརྒྱངས་ཏེ་བྱེད༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་ཡང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ནས་བསྒོམ༔ སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཀྱང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པའི་ངང་ནས་འདྲེན༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ཡང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་གང་གི་དུས་སུ་ཡང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བྱ༔ འདི་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་འདི་ལ་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གསུངས་སོ༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ འཛིན་འདྲེན་འགྲེམ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཙོ་གང་ཆེ༔ དབབ་གཟུང་ལྡོག་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གནད་གང་ཆེ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག༔ འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་

【汉语翻译】
略微伸展的瑜伽是智慧安住本位的风瑜伽，无论是修习身体生起次第，还是修习心光明等等，都有帮助。所有明点执持、引导、散布三种，也是自然成就的风瑜伽。能取所取的分别念也自然止息。远离觉性的沉没、昏沉、掉举三种过失。不会发生眼花等感官上的损害。不会被寒症和胆病所侵袭。胃胀腹泻自然消除。流感等传染性疾病旧病痊愈。不会产生精液。是寿命与日月同辉的风瑜伽，自身显现为本尊之神。身体不弯曲、不倾斜，将风聚集在脐下并伸展。眼睛以茫然的姿态凝视虚空。将觉性安住在原始清净的状态，也称为大智慧风瑜伽。也称为区分轮回与涅槃的风瑜伽。也称为区分心与觉性的风瑜伽。修习此风瑜伽时，腰部稍微收紧。脐部正直伸展。所有吸气充满的风的运作时，也要向外伸展。一心一意地对此加以重视，上下之气也会自然引导。所有这些时候，都要将脐部正直伸展，或者作为忆念的所依，也要伸展脐部而行。观修本尊之神时，也要脐部正直伸展而观修。念诵心咒时，也要在脐部正直伸展的状态中引导。修习法性不分别的智慧时，也要脐部正直伸展。无论行住坐卧等四种威仪中的任何时候，都不要与秘密大智慧风瑜伽分离。父亲与具相的明妃交合时，也不要与秘密大智慧
风瑜伽分离。母亲与父亲交合时，也要在不离秘密大智慧风瑜伽的状态中进行。这是所有寿命修法中的至高无上，所以要重视它，措嘉如是说。 措嘉又问：玛哈古汝，执持、引导、散布三种中，哪个最重要？降、取、还三种中，哪个最关键？ 答道：听着！执持、引导、散布

【英语翻译】
The yoga of slightly stretching is the wind yoga of wisdom abiding in its own place. It helps with whatever, such as meditating on the body's generation stage or meditating on the mind's clear light. All three of holding, guiding, and spreading bindus are also wind yogas that are naturally accomplished. The collection of grasping and being grasped thoughts also naturally subsides. It is free from the faults of dullness, drowsiness, and excitement of awareness. No damage occurs to the senses, such as blurred vision. It is not affected by phlegm and bile diseases. Stomach bloating and diarrhea are naturally eliminated. Old infectious diseases such as influenza are cured. Semen does not occur. It is a wind yoga whose life is like the sun and moon, so one's own body is clear as the deity of the yidam. Without bending or tilting the body, gather the wind below the navel and stretch it out. Keep the eyes gazing at the space with a dazed expression. Placing awareness in the state of primordial purity is also called the great wisdom wind yoga. It is also called the wind yoga that distinguishes between samsara and nirvana. It is also called the wind yoga that distinguishes between mind and awareness. During this wind yoga, slightly tighten the waist. Stretch the navel straight. During all the actions of inhaling and filling the wind, also stretch outwards. By focusing on this with one-pointedness, the upper and lower winds are also naturally guided. At all these times, either stretch the navel straight, or as a support for mindfulness, stretch the navel and do it. When meditating on the yidam deity, also meditate with the navel stretched straight. When reciting the heart mantra, also guide it in the state of stretching the navel straight. When meditating on the wisdom of the non-conceptual nature of reality, also stretch the navel straight. At any time during the four postures of walking, standing, sitting, and lying down, do not separate from this secret great wisdom wind yoga. When the father consorts with a qualified consort, also do not separate from this secret great wisdom
wind yoga. When the mother consorts with the father, also do it in a state of not separating from this secret great wisdom wind yoga. This is the supreme of all life practices, so pay attention to it, said Tsogyal. Then Tsogyal asked: Maha Guru, among the three of holding, guiding, and spreading, which is the most important? Among the three of descending, grasping, and reversing, which is the most crucial? He replied: Listen! Holding, guiding, spreading

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གནད་ཆེ༔ ཀ་དག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ནུས་ན༔ འཛིན་འདྲེན་འགྲེམ་གསུམ་རྩོལ་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན༔ ཀ་དག་གི་གནད་མ་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་འདྲེན་འགྲེམ་གསུམ་གང་བྱས་ཀྱང་དམིགས་པ་གང་གཏད་དུ་རླུང་འདྲིལ༔ དེར་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ་བས༔ ཕུག་ནད་དང་གེགས་མང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན༔ མཚོ་རྒྱལ་འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པ་གནད་ཆེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ༔ ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་རྩིས་མ་ཟིན་ན་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པར་འཆོར་བས་ཐིག་ལེ་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་འཆོར་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་ཀ་དག་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ༔ འབེབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟར་
འཕྲུལ་འཁོར་ལྷོད་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་འགུལ༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བའི་དུས་བདེ་བ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པ་གནད་ཡིན༔ འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་པའི་གནད་དོ༔ འཛིན་དུས་སུ་ལ་ལ་དག་འོག་རླུང་རྔུབ༔ གསུས་པ་རྒལ་པ་ལ་སྦྱར༔ གླིང་བཞི་རི་བོའི་ངོས་སུ་བསྡུ༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཅེས་ཟེར་བ་འདུག་སྟེ་དེ་ནི་འདྲེན་གྱི་གནད་དུ་ཟབ༔ འཛིན་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ༔ འཛིན་པ་ནི་རབ་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད༔ ལུས་ཙབ་ཙུབ་དང་དགྱེ་སྒུ་མི་བྱ༔ རིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འབྲིང་རླུང་གིས་འཛིན་པ་ནི༔ འོག་རླུང་རང་སར་ཀློད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང༔ དམིགས་པ་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བ་གནད་ཟབ། འདྲེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཟབ༔ འགྲེམ་པ་ལ་ལུས་གཡང་མོ་ལྟར་སྤྲུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཟབ༔ ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་བཙན་ས་ཟིན་པ་གནད་དུ་ཟབ་གསུངས༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ ཕོ་མོ་སུ་ཡིན་ཡང༔ ལས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟེན་ན་ཚེ་རིང་གསུང་བ་འདུག་པས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ལུགས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་
ཅིག༔ སྤྱིར་ཁམས་དྭངས་མ་མ་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒོས་སུ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་

【汉语翻译】
三者之中，于见解本净之状态中安住至关重要。若能于本净中专注，则摄持、引导、散布三者无需勤作即可成就，是其要诀。若未识本净之要诀，而以具相之目标行持摄持、引导、散布三者，则气息会凝聚于所缘之目标上，于彼处明点亦随之凝聚，是为产生隐疾与诸多障碍之因。措嘉（益西措嘉佛母）无论行持摄持、引导、散布三者中的哪一个，以本净见解摄持至关重要。与明妃手印相合之时，若未以本净见解摄持，则贪欲会自然流失，有明点如山崖瀑布般倾泻之险，故以本净见解摄持至关重要。降临之时，亦如乌龟爬行般，以放松之方式缓缓移动。当觉受生起之时，于觉受生起之当下了知觉受之自性，并于本净之状态中放松安住，是为要诀。此乃贪欲相遇之甚深口诀之要诀。于摄持之时，有些人会吸入下气，将腹部与背部相连，将四大洲汇聚于山王之面，眼睛向上翻，舌抵上颚，据说此乃引导之甚深要诀，并非摄持之方便。摄持乃是，最佳者身心放松，身体不做作，不弯曲伸展，将觉性安住于本净之状态中，则无需勤作即可成就，对此毫无疑问。中等者以气息摄持，放松下气于其位，中气正直伸展，观想于顶髻之上，此乃甚深要诀。引导乃是，于具足六种作用之气息引导上，击中要害，此乃甚深。散布乃是，身体如风中柳絮般抖动，击中金刚波浪之要害，此乃甚深。共同之处在于，稳固占据本净见解之阵地，此乃甚深之要诀。又，措嘉（益西措嘉佛母）请问道：大 गुरु仁波切，无论男女，据说修习业之乐可令长寿，请传授依于业手印而修持长寿之法。答曰：谛听。总的来说，精微之精华未损且持续增长，乃是修持长寿之根本。特别是，依于此之长寿修法乃是，刹那间自身观想为薄伽梵怙主无量寿佛，身色红色，一面二臂，手持寿命宝瓶。

【英语翻译】
Among the three, it is crucial to rest evenly in the state of the view of primordial purity. If one can abide single-pointedly in primordial purity, then the key is that holding, guiding, and spreading are accomplished effortlessly. If one does not know the key of primordial purity, and performs holding, guiding, and spreading through the door of characterized objects, then the breath will condense on whatever object is focused on. There, bindu will condense and go, which is the reason for many hidden diseases and obstacles. Whether TsoGyal (Yeshe Tsogyal) performs holding, guiding, or spreading, it is crucial to seize the calculation of the view of primordial purity. When uniting with the consort mudra, if one does not seize the calculation of the view of primordial purity, then desire will naturally be lost, and there is a danger of bindu pouring out like a waterfall from a steep cliff, so it is important to seize the calculation of the view of primordial purity. At the time of descending, also move slowly with relaxed machinery, like a turtle crawling. When bliss arises, it is important to recognize the nature of bliss itself, and then relax and rest the awareness in the state of primordial purity. This is the key to the profound instruction of the encounter of desire. At the time of holding, some people inhale the lower breath, connect the abdomen to the back, gather the four continents to the face of the mountain king, turn the eyes upwards, and stick the tongue to the palate, which is said to be the profound key to guiding, but it is not the machinery of holding. Holding is best done by relaxing the body and mind, not fidgeting or bending, and resting awareness in the state of primordial purity, so there is no doubt that it will be accomplished effortlessly. The intermediate one holds with breath, relaxes the lower breath in its place, stretches the middle breath straight, and it is a profound key to look at the crown of the head. Guiding is profound in striking the key point in the breath practice with six functions. Spreading is profound in shaking the body like a willow in the wind and striking the key point in the vajra wave. In common, it is said that it is a profound key to firmly occupy the stronghold of the view of primordial purity. Again, TsoGyal (Yeshe Tsogyal) asked: Maha Guru Rinpoche, whether male or female, it is said that relying on the bliss of action prolongs life, so please teach a method of accomplishing longevity by relying on the action mudra. He replied: Listen. In general, the essence of the elements not being diminished and increasing upwards is the root of accomplishing longevity. In particular, the method of accomplishing longevity based on this is: in an instant, visualize yourself as the Bhagavan Protector Amitayus, body red in color, one face and two arms, holding a vase of life in your hands.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ༔ ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་མོ་ཚོན་གང་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན༔ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་ཚེ་བཅུད་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བསྡུས༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བས༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་ཁོལ༔ ཚེའི་བདུད་རྩི་ལུད༔ རྩ་ཁ་ཁ་མུ་
ཁའི་སྣ་རྩེར་བབས༔ རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དམར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས༔ ཡུམ་དམར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱིའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་གི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཡང་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༔ ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་ཡང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་དམིགས་
པ་གཏད༔ མཐར་ཡུམ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཡང་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་དམར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་དྲངས་ཏེ༔ ལུས

【汉语翻译】
པ༔ 生起以圆满报身之饰所庄严之身。其怀中之明妃，即是身色红色，手持寿命宝瓶之白衣天女，以圆满报身之饰所庄严，拥抱于父。于父之顶上，于月轮之上，生起一尊完整之白色无量寿佛。于母之脐间，于日轮之上，生起一尊完整之红色无量寿佛母。其心间，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出无量光芒。外部之器世界，内部之有情众生，上师与本尊空行母等之寿命精华，以及有权掌握寿命之持明者们的一切加持、慈悲与寿命精华，皆汇集于母之脐间无量寿佛之宝瓶中。自身化为无量寿佛父母之安乐结合，开启母之脐间无量寿佛之宝瓶，流出寿命甘露，降至脉口卡木卡之鼻尖。自身之秘密金刚孔道，被引至ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形态。对顶上之白色无量寿佛献供，思维以安乐而欢喜。母之红色精华完全成熟后，化为红母之自性，拥抱于父。父母二尊之空密处，放出众多如铁钩般之光芒。汇集外部四大元素之所有精华，以及内部有情众生之寿命精华之所有精华。又汇集所有掌握寿命之持明者们之所有寿命与福德。从薄伽梵无量寿佛父母之密处降下，稍微转动令父母欢喜之轮，父母之空密处降下寿命甘露之流。观想寿命甘露之水流充满顶上大乐之轮。之后又稍微转动安乐，当出现安乐之感时，观想喉间受用轮充满寿命甘露。之后稍微转动，当出现安乐之感时，观想心间、脐间、密处依次充满寿命甘露。最终，白衣天女也化为寿命甘露之自性，红色融化。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音声中，被引至秘密金刚之管道中，身体

【英语翻译】
Pa! Generate the form adorned with the ornaments of the Sambhogakaya. In its lap, the consort, the white-clad goddess with a red complexion, holding a vase of longevity in her hand, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, embraces the father. On the crown of the father's head, above the lunar disc, generate a complete white Amitayus. At the mother's navel, above the solar disc, generate a complete red Amitayus mother. From the HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) syllable at her heart, radiate immeasurable rays of light. Gather the life essence of the outer container world, the inner sentient beings, the lamas, yidams, and dakinis, as well as all the blessings and compassion of the vidyadharas who have power over life, into the vase of Amitayus at the mother's navel. Transform yourself into the blissful union of Amitayus father and mother, open the vase of Amitayus at the mother's navel, and let the nectar of life flow down to the tip of the root-mouth channel. Draw the letter HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) into the secret vajra passage. Make offerings to the white Amitayus on the crown of the head, and think of being pleased with bliss. When the red essence of the mother is fully ripened, it transforms into the nature of the red mother and embraces the father. From the secret space of the father and mother, radiate many rays of light in the form of iron hooks. Gather all the essence of the four outer elements and all the essence of the life force of inner sentient beings. Also, gather all the life and merit of all the vidyadharas who have power over life. Descend from the secret place of the Bhagavan Amitayus father and mother, and by slightly moving the wheel that stimulates the bliss of the father and mother, a stream of the nectar of life descends from the secret space of the father and mother. Focus on the stream of the nectar of life filling the great bliss wheel on the crown of the head. Then move the bliss slightly again, and when a sensation of bliss arises, focus on the throat, the enjoyment wheel, being filled with the nectar of life. Then move it slightly again, and when a sensation of bliss arises, focus on the heart, navel, and secret place being gradually filled with the nectar of life. Finally, the white-clad goddess also dissolves into the nature of the nectar of life, melting redly. From the sound of the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, it is drawn into the secret vajra channel, the body

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྩ་གནས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཁམས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་ཁེངས༔ རང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཡུམ་དང་བྲལ་ཏེ་རླུང་བུམ་ཅན་ཚར་འགའ་རེ་འཛིན༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ལུས་ཀུན་མ་ལུས་པ་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ རྗེས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང༔ འདི་ནི་གསང་བ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་ཞིང༔ ཡུམ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ དུས་ཀུན་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དེ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་འཕེལ་བའི་གནད་ནི་འདི་ཡིན་པས༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ལ་ཟུངས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་ཚེ་རིང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ གནམ་གང་གི་ཉིན་པར་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་བཀྲུ་སྟེ༔ ཏིལ་མར་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་གྱིས་བྱུག་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱིན་པ་མན་ལ་གནས་པའི་བླ་ཚེས་ཡིན་པས་བྱུག་པ་བྱ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བདེ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགེངས་པར་བསམས་ཏེ༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད༔ སྨད་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས་ནད་གཞི་ཉུང༔ ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པར་འཆར༔ དེ་ནས་བཞི་ལྔ་དྲུག་རྣམས་ལྟེ་བར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་གོང་ལྟར་འབད་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་བསླབས་པར་ཤེས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་བདེ་བ་དབང་དུ་འདུ༔ གསང་བ་དྲོད་དབང་དུ་འདུ༔ བདུན་བརྒྱད་དགུ་རྣམས་ལ་སྙིང་གར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ངན་པ་འགགས་པས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་མགྲིན་པར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ ནང་དུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དབང་
དུ་འདུས་པས་ཕྱིར་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ༔ དེའ

【汉语翻译】
的所有脉轮处，都充满着无生无死的甘露，观想自身转变为无生无死的长寿佛，与明妃分离后，修持几次宝瓶气，将觉知安住于原始清净的状态中，全身抖动几次，之后安住于喜乐的觉受中。这是依靠明妃的秘密长寿修法，是极密无上的，所以要严加保密，明妃也要具有誓言。任何时候都要努力修持命勤气，反复修持五空行母的结合，这样身体的脉轮就不会错乱，喜乐的觉受也会增长，所以措嘉（益西措嘉佛母）要铭记于心并加以修持，这是身体脉轮不紊乱且能长寿的关键。在满月之日，清洗双脚的脚底，然后涂抹芝麻油和红白檀香。之后，在初一、初二、初三，这是吉祥日，所以要涂抹。在秘密处，观想事业空行
父母双运的乐空充满秘密处的轮脉，努力修持秘密处的轮脉。下身的力量增长，疾病减少，内外各种缘起都会巧妙地显现。之后，初四、初五、初六是汇聚于脐轮的时期，观想脐轮处莲花空行父母双运，观想红白菩提的喜乐充满脐轮的脉瓣，如上一般努力修持脐轮，这样不学也能明白诸佛的十二部经典。莲花空行融入自身，所以外在能掌控女性，内在能掌控喜乐，秘密能掌控暖乐。初七、初八、初九是汇聚于心轮的时期，清晰观想佛空行父母，如前一般安住于双运等等。这样修持，内在能掌控佛空行，法界中无分别的智慧在相续中生起，外在能断除能取所取的错乱分别念，从而行持疯行。之后，十一、十二是汇聚于喉轮的时期，清晰观想宝生空行父母等等，如前一般。内在能掌控宝生空行，所以外在能掌控食物和财富，这

【英语翻译】
All the chakra places are filled with the nectar of life, which is unborn and undying. Focus on transforming yourself into Amitayus, who is unborn and undying. Separated from the consort, practice vase breathing a few times. Leave the awareness in the state of primordial purity. Shake the whole body a few times. Then abide in the experience of bliss. This is the secret longevity practice that relies on the consort. It is extremely secret and unsurpassed, so it must be kept very secret. The consort must also have samaya. At all times, strive to practice life-force prana. By repeatedly practicing the union of the five dakinis, the body's chakras will not be disturbed, and the experience of bliss will increase. Therefore, Tsogyal (Yeshe Tsogyal) should keep this in mind and practice it. This is the key to keeping the body's chakras undisturbed and to prolonging life. On the day of the full moon, wash the soles of both feet, and then apply sesame oil and red and white sandalwood. Then, on the first, second, and third days of the lunar month, these are auspicious days, so apply the ointment. In the secret place, visualize the karma dakini
Visualize that the bliss of the union of the father and mother fills the wheel of the secret place, and strive to practice the wheel of the secret place. The power of the lower body increases, diseases decrease, and various external and internal connections will skillfully appear. Then, the fourth, fifth, and sixth days are the time when they gather at the navel chakra. Visualize the lotus dakini father and mother in union at the navel chakra. Visualize that the bliss of the red and white bodhi fills the petals of the navel chakra, and strive to practice the navel chakra as above. In this way, without learning, you will understand the twelve categories of the Buddha's teachings. The lotus dakini merges into oneself, so outwardly one can control women, inwardly one can control bliss, and secretly one can control warmth. The seventh, eighth, and ninth days are the time when they gather at the heart chakra. Clearly visualize the Buddha dakini father and mother. Abide in union as before, and so on. By practicing in this way, inwardly one can control the Buddha dakini, and the non-conceptual wisdom of the dharmadhatu will arise in the continuum. Outwardly, the bad conceptualizations of grasping and clinging will cease, and thus one will practice the conduct of a madman. Then, the eleventh and twelfth days are the time when they gather at the throat chakra. Clearly visualize the Ratna dakini father and mother, and so on, as before. Inwardly, one can control the Ratna dakini, so outwardly one can control food and wealth. This

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གཏོང་བའོ༔ བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་སྤྱི་བོར་དྭངས་མ་འདུས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་གང་བ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དབང་དུ་འདུས༔ དྭངས་མ་ཆུའི་ཁམས་སུ་སྟོབས་བསྐྱེད༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ གསང་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ སྤྱི་བོར་སྐྲ་མཐེབ་གང་བཞར༔ རྩི་དམར་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུའི་བྱུག་པ་བྱས་པས་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ༔ བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་གང་གི་བར་མར་ལ་འབེབ་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ དྭངས་མ་འཕེལ་བའི་ཐབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས༔ གནམ་གང་གི་དུས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བླ་ཚེས་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་མི་མངོན་པའོ༔ གསང་བ་ཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་ན༔ རྩ་དབུ་མའི་མས་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦུ་གུ་ཁོང་སྟོང་དུ་སེང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར་རྒྱབ་སྟེ་ནང་དུ་དྲངས་པས་རྒྱུ་མ་ཕྱིར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དེ་ཡེ་
རེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ མདུན་རླུང་ཐུར་དུ་མནན༔ རྒྱབ་རླུང་སྟེང་དུ་འཐེན༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་བརྒྱང༔ རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ སྲིན་པོ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ཤིག་ཙམ་བྱེད་པ་གནད་ཡིན༔ སྦྱོར་བ་དེས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སླར་ཡང་ལུས་གནད་དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་བཅང་ཁྲག་ནུ་སྟེང་དུ་བརྡེག་པ་དང༔ ཁུ་ཚུར་འདོམས་སུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང༔ མདུན་རླུང་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་ཕུལ༔ རྒྱབ་རླུང་སྟེང་དུ་འཐེན་པའོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་ལག་པས་མདུན་དུ་འཐེན་པ་དང༔ འཕོངས་ཕྱིར་འཐེན༔ དམིགས་པ་དབུ་མ་ཕྱིར་ལོག་པའི་གཙུག་ཏོར་ལ་གཏད་དོ༔ དེ་ནི་རྗེས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ངན་པ་འབུད་པར་བྱེད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ འཕྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་ལས༔ འཕྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ༔ ལག་ལོགས་བྲང་ལ་སྦྱར༔ ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་བཅུག༔ རྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་བཅག༔ ལངས་ཏེ་འཕོངས་རྟིང་པས་རེ་མོས་སུ་བར

【汉语翻译】
以缘起而无偏地布施。十三、十四、十五，精华聚集于顶轮，观想金刚瑜伽父母，行双运，从双运之际降下红白菩提心，如前所述，充满顶轮脉瓣。之后，金刚瑜伽父母融入，精华在水界中增强力量，因是满月白净增长之时，故秘密实相的证悟得以显现。在顶轮剃去一拇指宽的头发，涂抹红花、红白檀香等香膏，以此增强力量。十六至三十之间是滴降甘露之时，故增长精华之法如前所知。三十之时是脚心的命根月，故外在不见月亮。秘密男法的阶段，如果想要将秘密金刚置入脉中，则观想中脉下端与秘密金刚相连的管子空空荡荡。在秘密金刚的顶端，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的下钩如铁钩一般，将其从金刚外部向后勾，牵引至内部，以肠子外翻之状，从顶轮顶髻处显现为金刚顶髻之相。在其上方，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住。前风向下压，后风向上提，双手结金刚拳，置于大腿内侧，两脚心相对，肛门稍微向外努出，此乃要点。此双运能使秘密金刚没入脉中。再次，在上述身姿的基础上，用两手掌拍打胸部上方，拳头猛烈地伸向胯部，前风猛烈地向前推出，后风向上提。又用手将金刚皮向前拉，臀部向后拉，观想颠倒中脉的顶髻。这是为了稳固后来的修法。此外，对于驱除恶习气的轮涅法，有轮涅、观想和功德三种。轮涅是身体结跏趺坐，双手手指交错，手背贴于胸前，拳头置于左右腋下，转动腰部，向四个方向弯曲，站立起来，用臀部轮流撞击。

【英语翻译】
Through dependent arising, bestow generosity without partiality. On the thirteenth, fourteenth, and fifteenth days, as the essence gathers at the crown chakra, visualize the Vajra Ḍākinī parents, and engage in union. From the moment of union, red and white bodhicitta descend, filling the crown chakra petals as before. Then, the Vajra Ḍākinī parents merge, and the essence strengthens in the water element. As it is the time of the full moon's white increase, the realization of secret reality manifests. Shave off a thumb's width of hair at the crown chakra, and apply ointments of red saffron and red and white sandalwood to enhance strength. From the sixteenth to the thirtieth, it is the time of dripping nectar, so the methods for increasing essence are known as before. The thirtieth is the life-force moon of the soles of the feet, so the moon is not visible externally. In the stage of secret male practice, if you wish to insert the secret vajra into the channel, then visualize the lower end of the central channel as a hollow tube connected to the secret vajra. At the tip of the secret vajra, the hook of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is like an iron hook, hooking it backward from the outside of the vajra and drawing it inward, so that it emerges from the crown of the head in the form of a vajra topknot, like an everted intestine. Above it, focus on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable abiding. Press the front wind downward, and draw the back wind upward. Clench the hands into vajra fists and place them in the inner thighs, bring the soles of the feet together, and slightly push the anus outward—this is the key point. This union will cause the secret vajra to sink into the channel. Again, on top of the aforementioned posture, strike the upper chest with the palms of both hands, forcefully extend the fists to the groin, forcefully push the front wind forward, and draw the back wind upward. Also, pull the vajra skin forward with the hands, pull the buttocks backward, and focus on the reversed topknot of the central channel. This is to stabilize the subsequent practice. Furthermore, for the wheel practice that expels bad habits, there are three aspects: the wheel practice, the visualization, and the qualities. The wheel practice is to sit in the vajra posture, interlock the fingers of both hands, place the backs of the hands against the chest, insert the fists into the left and right armpits, rotate the waist, bend in four directions, stand up, and alternately strike with the buttocks.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྡུང༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྡབ་ཅིང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་པུས་སྟེང་དུ་བཅག༔ དེས་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དུག་སེལ་ཞིང་ཁམས་བྱིང་བ་ཉོག་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་
སེལ༔ འདྲེན་ནི༔ རྐང་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་མནན༔ རླུང་ཁོང་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲང༔ ཡང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲང༔ ཡང་ལངས་ཏེ་འཕོངས་རྟིང་པས་རེ་མོས་སུ་བརྡུང༔ ལུས་གནད་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ལྟག་པར་འཇུས༔ ཧཱུྃ་རིང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་དྲག་ཏུ་དྲང༔ ཡང་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ༔ ལག་གཉིས་ཀྱིས་བོལ་མཚམས་ནས་བཟུང༔ ལུས་ཁྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམ༔ རླུང་ཧཱུྃ་རིང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་དྲག་ཏུ་དྲང༔ དེ་རྗེས་འགྲེམས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་མགོ་བོ་བསྒྲིལ་ཞིང་རོ་སྟོད་གཅུ༔ སྤྲུག་མང་དུ་བསྐོར་ཅིང་སྨད་དུ་བརྡབ༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་དང་གྱི་ལིང་འཁྲབ༔ ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་གཅུ་ཞིང་འཕར༔ སེངྒེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་བྱས་པས་ཁྲེམས་སོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིང་ཞིང་རྨུགས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ རྗེས་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང༔ མིག་ལྟ་སྟངས༔ རླུང་བཟུང་སྟེ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་གེགས་སེལ་ནི༔ རླུང་བཟུང་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྟོབས་ཞན་པའམ༔ རིགས་རྒྱུད་འཇོག་པའི་གང་ཟག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བར་འདོད་ན༔ མོན་སྲན་དཀར་ནག་སྲན་ཆུང་གསུམ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་མིའི་རྐང་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་གྷི་རི་
དྷ་རི་ཙི་རི་ཨ་ཨ་ཤུམ་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུགས་པས་ནམ་དགོས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་གསང་རྡོར་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་ལ༔ མོན་སྲན་དྲེའུ༔ གཟེ་མ༔ ད་བྱིད་གསུམ་ཕུག་རོན་གྱི་བྲུན་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུགས་ན་ལས་ལ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་སྨན་དེ་གསུམ་བ་དམར་པོའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུང༔ ཡང་ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ༔ མིའི་ཀླད་པ༔ བུ་རམ༔ གུར་གུམ་སྦྱར་ནས་གསང་རྡོར་ལ་བྱུག༔ ཡང་སྦྲང་རྒོད༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ༔ ཤིང་ཀུན་མར་དཀར་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུག༔ གོང་གི་སྔགས་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་ཅི་མང་བཏབ་སྟེ་བྱུག༔ ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་མཚན་ལྡན་བརྒྱ་ལ་སྤྱོད་པར་ནུས་སོ༔ ཡང་ལྕམ་པའི་རྩ་བ༔ མོན་སྲན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྐམ་པོ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བ

【汉语翻译】
ྡུང༔ 结跏趺坐，双手手指置于膝上。这能消除脉、气、明点三者的毒素，并消除身体昏沉、紊乱、昏暗和嗜睡等过失。引导是：双腿结跏趺坐，双手握拳按压于大腿根部。以长“吽”短“吽”引导气息入内。又，做莲花跏趺坐，双拳于胸前交叉。以长“吽”短“吽”引导。又，站立，用臀部交替捶打。身体保持原姿势，双手交叉抱住后脑勺。以长“吽”引导气息入内。又，双腿结跏趺坐，双手抓住踝关节。收紧身体。以长“吽”引导气息入内。之后，进行伸展的轮转，转动头部，扭转上半身。多次摇动并捶打下半身。进行女性的摇动和吉灵舞。身体内外扭转和跳动。多次做狮子奋迅印，直至疲惫。这些能消除昏沉和昏暗的障碍。之后，身体结跏趺坐。眼睛注视。屏住呼吸，多次进行强制性的行为，以此消除障碍。又，消除金刚不适用的障碍是：屏住呼吸，瑜伽士身体虚弱，或想要进行血统延续的人，如果想要使金刚适用，将门豆、黑豆、小豆三种磨成细粉，与人的精液混合。念诵“嗡 嘎热 达热 哲热 阿 阿 秀姆 希格 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”一百零八遍，涂抹于秘密金刚上，在需要的时候就能成办事业。又，使秘密金刚不衰退的方法是：门豆、骡子粪、刺山梗、油菜籽三种与鸽子粪混合，涂抹于秘密金刚上，用于事业就能成办。又，将这三种药材与红牛奶混合，空腹饮用。又，将石蜂房、人脑、红糖、藏红花混合后涂抹于秘密金刚上。又，将野蜂房、白狗的金刚、木香与白酥油混合后涂抹于秘密金刚上。将以上咒语和药物尽可能多地涂抹。即使九十岁也能与一百位具相女子行事。又，将獐牙菜的根、门豆、干燥的白狗金刚混合后，涂抹于金刚上六个月。

【英语翻译】
Ḍhuṃ! Sit in the lotus position, with the fingers of both hands placed on the knees. This eliminates the toxins of the three channels, winds, and bindus, and clears away the faults of lethargy, confusion, dimness, and excessive sleep. The guidance is: Sit in the lotus position with both legs, press both fists into the groin. Guide the breath inward with a long Hūṃ and a short Hūṃ. Also, sit in the lotus position and cross your fists at your heart. Guide with a long Hūṃ and a short Hūṃ. Also, stand up and alternately strike with the buttocks. While maintaining the same body posture, cross your hands and hold the back of your head. Vigorously guide the breath inward with a long Hūṃ. Also, sit with your legs in the lotus position, and grasp the ankles with both hands. Tighten the body. Vigorously guide the breath inward with a long Hūṃ. After that, perform the spreading wheel, rolling the head and twisting the upper body. Shake and strike the lower body many times. Perform the feminine shake and the gyiling dance. Twist and pulsate the body inside and out. Perform the lion's triumphant mudra many times until exhausted. These eliminate the obstacles of lethargy and dimness. Afterwards, sit in the lotus position. Focus the eyes. Hold the breath and perform many forceful actions to eliminate obstacles. Also, to eliminate obstacles that make the vajra unusable: Hold the breath, if a yogi is physically weak, or if someone wants to continue the lineage and wants to make the vajra usable, grind three types of beans—Mon bean, black bean, and small bean—into a fine powder and mix it with human semen. Recite "Oṃ Ghiri Dhari Tsiri A A Shum Shig Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" one hundred and eight times and apply it to the secret vajra, and the work will be accomplished when needed. Also, the method to prevent the secret vajra from deteriorating: Mix Mon bean, mule dung, Teasel, and rapeseed with pigeon dung and apply it to the secret vajra, and it will be accomplished when applied to the work. Also, mix these three medicines with red cow's milk and drink it on an empty stomach. Also, mix honeycomb, human brain, jaggery, and saffron and apply it to the secret vajra. Also, mix wild honeycomb, white dog's vajra, and Saussurea lappa with white butter and apply it to the secret vajra. Apply as much of the above mantra substances as possible. Even a ninety-year-old can engage with a hundred women with signs. Also, mix the root of Gentiana, Mon bean, and dried white dog's vajra and apply it to the vajra for six months.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱུགས་ན༔ དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ལུག་རུ་མེ་ཏོག་གྲིབ་བསྐམ་བྱས༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་སྦྱར༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ནངས་མ་རེ་བཞིན་བཏུང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བསྟེན་པར་ནུས༔ ཡང་བའི་འོ་མ་ཤིང་མངར་བུ་རམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ན་ནམ་དགོས་སུ་དོན་འགྲུབ༔ ཡང་དཔའ་བོ་ཆིག་ཐུབ་ཏིལ་མར་དང་སྦྲང་ལ་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་ཁུང་དུ་
བྱུགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ༔ ཡང་ད་བྱིད་སྨུག་པོ་དང་དབང་ལག་བུ་རམ་དང་གསུམ་ཟོས་ན་རྒྱས་སོ༔ ཡང་མཆིལ་པའི་ཀླད་པ༔ རྩང་པའི་ཤ༔ ཨ་ཤུ་ལ༔ ད་བྱིད༔ ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ༔ བུ་རམ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ལ་སྦྱར་ནུས་སོ༔ ཡང་བུ་རམ་ཕུལ་གང་ནང་དུ་ཅོང་ཞི་པི་པི་ལིང་ཁྱོར་ཕྱེད༔ ད་བྱིད་མཛུབ་ཚིགས་ཙམ་མཆིལ་པ་བུབས་གཅིག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་བའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་ན་ནམ་དགོས་སུ་དོན་འགྲུབ༔ སྨན་སྦྱོར་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ ཐང་ཕྲོམ་དང་ནི་ར་དུག་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ནས་ད་བྱིད་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་དང་མཉམ་པོར་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ དེ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུ་རང་གི་མཆིལ་མ་དང་སྦྲགས༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྣབས་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང༔ སྙིང་གའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་འདི་སྟོང་བཟླས་ཁོང་དུ་བཏང༔ སྔགས་འདི་བཏབ༔ སེ་སེར་ར་རི༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་ཁོང་དུ་བཏང་བས་དབང་དུ་འདུ་བར་ངེས་སོ༔ ཡང་གདམས་པ་ལུགས་གཅིག་ལ༔ མཆིལ་བའི་སྒོ་ངའི་ནང་གི་སེར་པོ༔ བ་རུ་ར༔ པི་པི་ལིང༔ མཚུར་ནག་བཞི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས༔ སྦྲང་རྒོད་དང་སྦྱར༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་དུས་
སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་བྱུགས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མོའི་སྙིང་ལ་ཟིན་ཏེ་འབྲལ་མི་ཕོད་དོ༔ མར་སྙིང་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བྱུག་པ་གནད་ཡིན༔ ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ག་བུར༔ བུ་རམ༔ གུར་གུམ༔ མཚལ༔ ཤིང་མངར༔ ཕུག་རོན་གྱི་བྲུན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ༔ ལྕམ་པ༔ གཡེར་མ༔ རྒྱ་ཚྭ་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བརྡུངས་པ་སྦྲང་རྒོད་དང་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ན་མོ་རང་དང་འབྲལ་མི་ཕོད་དོ༔ ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ སྒོག་གཅིག་སྐམ་པོ༔ སྒ་སྐྱ༔ ཕག་ཚིལ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུགས་ན་བུད་མེད་དེས་བརྩེ་ཞིང་དུངས་པར་བྱེད་དོ༔ ཡང་ཐིག་ལེ་མི

【汉语翻译】
涂抹后，那金刚杵就会变得非常容易使用。又，绵羊角花阴干，与印度笸箩果混合，仔细研磨后与牛奶混合，每天早上服用，即使是九十岁的瑜伽士也能享用成百上千的业手印。又，将母牛奶与甜木红糖混合，空腹饮用，就能如愿以偿。又，将单雄大力的芝麻油和蜂蜜混合，涂抹在肚脐上也能成功。又，吃紫色的乌头、象鼻草和红糖这三样东西，就能增益。又，麻雀的脑髓、獐子的肉、阿输拉、乌头、石灰金刚，这些都像磨药一样研磨，与红糖混合后空腹食用，立即就能用于实战。又，在一满捧红糖中，加入少半捧姜黄、荜茇，一指节大小的乌头，一个麻雀的嗉囊，这些都仔细研磨，与母牛奶混合后空腹服用，就能如愿以偿。好好制作这些药剂，就能控制业手印：将唐松草和尼拉毒的根稍微混合，与一个拇指大小的乌头一起仔细研磨，将这三者混合的药丸与自己的唾液混合，放在舌头上，对于鼻涕和鼻子的气味，以及心脏的气味，念诵此咒语一千遍后吞下。念诵此咒语：色色惹惹热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），多多念诵后吞下，一定能被控制。又有一种口诀：麻雀蛋中的蛋黄、笸箩果、荜茇、黑盐这四种等量，像磨药一样研磨，与野蜂蜜混合，在进行结合时，涂抹在金刚杵的顶端，与业手印平等结合，就能抓住女人的心，无法分离。与酥油心混合，反复涂抹在秘密金刚上是关键。又，常啼、龙脑香、红糖、藏红花、朱砂、甜木、鸽子粪、白狗的金刚、菖蒲、石菖蒲、大盐这些都仔细捣碎，与野蜂蜜混合后涂抹在金刚杵上，与手印一同结合，女人自己也无法分离。又，常啼、干独头蒜、干姜，与猪油混合后涂抹在金刚杵上，那个女人就会爱恋和依恋你。又，明点。

【英语翻译】
When applied, the vajra will become very easy to use. Also, dry the sheep horn flower in the shade, mix it with Indian arura, grind it finely, mix it with milk, and drink it every morning. Even a ninety-year-old yogi can enjoy hundreds of karma mudras. Also, mix cow's milk with sweet wood jaggery and drink it on an empty stomach to achieve your desired purpose. Also, mix the sesame oil and honey of a single heroic warrior and apply it to the navel to achieve success. Also, eating purple aconite, heliotrope, and jaggery will increase your power. Also, the brain of a sparrow, the meat of a roe deer, ashula, aconite, and lime vajra, grind these like medicine, mix with jaggery, and eat on an empty stomach, and you can immediately use it in battle. Also, in a full handful of jaggery, add half a handful of turmeric and long pepper, a finger-sized aconite, and a sparrow's crop. Grind these finely, mix with cow's milk, and take it on an empty stomach to achieve your desired purpose. Make these medicines well to control the karma mudra: mix a little thalictrum and nira poison root, grind it finely with an aconite the size of a thumb, mix the pill of these three with your own saliva, place it on the tongue, and for the mucus and smell of the nose, and the smell of the heart, recite this mantra a thousand times and swallow it. Recite this mantra: se ser ra ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), recite it many times and swallow it, and you will surely be controlled. Also, there is a secret instruction: the yolk of a sparrow's egg, arura, long pepper, and black salt, these four in equal parts, grind them like medicine, mix with wild honey, and when engaging in union, apply it to the tip of the vajra, and if you engage equally with the karma mudra, you will seize the woman's heart and she will not be able to separate. It is essential to mix it with butter heart and apply it repeatedly to the secret vajra. Also, Tagtu Ngu, camphor, jaggery, saffron, cinnabar, sweet wood, pigeon dung, white dog's vajra, calamus, sweet flag, and rock salt, grind these finely, mix with wild honey, apply it to the vajra, and if you unite with the mudra, the woman herself will not be able to separate. Also, Tagtu Ngu, dry single garlic, dried ginger, mix with pig fat and apply it to the vajra, and that woman will love and cherish you. Also, bindu.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ཤིང་མི་འཛག་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ མེ་ཏོག་གཡུ་ལོ༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་རའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས་གདུ༔ ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་རྐང་མཐིལ་ལ་བྱུགས་པས༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དམ་པར་འདོད་ན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ བྱི་ལའི་གཞང་ཚིལ༔ མར༔ བྱིའུ་པ་ཏ་བོན་ཆུང་ཐོད་དཀར་གྱི་ཤ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ན་དམ་མོ༔ ཡང་བྷ་ག་དྲོད་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པར་འདོད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ག་པུར༔ གླ་རྩི༔ ཤིང་ཚྭ༔ པི་པི་ལིང༔ བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱར་ནས་
ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྤྱད་ན་བྷ་ག་ཡངས་ཤིང་དྲོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྷ་ག་སྐྱེས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཨུག་ཆོས་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ ཤང་ཤང་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུའི་ཨོག་ཞོལ་གྱི་ཤ་རྣམས་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་བྷ་ག་ལ་ཡང་བྱུག༔ འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་པས་པདྨ་རྡོ་རྗེས་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རང་གི་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ན༔ མ་ནུ༔ སྒ་སྐྱ༔ བྱང་བུལ་གསུམ་ཡུངས་དཀར་དང་སྦྱར་ནས་ཆུ་བསྐོལ་ལ་བཏབ༔ རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་སྡུག་ལ་བྱིན་པས་ཁོ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་སྲན་མའི་མེ་ཏོག༔ ལུག་གི་བུ་སྣོད༔ རྟ་ཡི་སྲེ་ལོང་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཆུས་རྡོ་རྗེ་བཀྲུས་ན་དེས་ཀྱང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་སྐྱེས་པའི་རྨོང་སྤུ་ལ་བསྐུས་ཏེ་བུད་མེད་དེའི་མལ་འོག་ཏུ་སྦས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ལས༔ རྫས་ནི་མེ་ཏོག་ཨུག་ཆོས༔ ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འབྲུ༔ ཁྱི་མོའི་སྟུ་ཤ༔ ར་མའི་སྟུ་ཤ༔ འཕྱོན་མོའི་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ས༔ རྒྱ་གཡེར༔ པདྨ་རཀྟ༔ འདི་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རིལ་བུ་བྱེད༔ རིལ་བུ་ཟངས་གཞོང་
ནང་དུ་བླུགས་ལ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ སྔགས་འདི་ལ་ཞག་བདུན་བསྙེན་པ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཟབ་ཟབ༔ ཟུབ་ཟུབ༔ ཟེ་ཟོ་ཟེ་ཟོ༔ ཝི་ཊ་ལང་ལང༔ ཁུག་རྣྲི་ཛ༔ རིལ་བུ་ལ་རླངས་པ་འབྱུང༔ དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རིལ་བུ་དེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཁར་འགྲོ་ངེས་པའི་ལྟོ་ལ་

【汉语翻译】
为了使其不衰退且不泄漏，磁石、草药常春花、玉叶花，与自己的精液和母牛的牛奶混合后熬煮，空腹饮用并涂抹脚底，可以消除精液衰退的障碍。如果想要手印的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性生殖器）坚固，则将草药常春花、猫的肛门脂肪、酥油，与小云雀白色头盖骨的肉混合后涂抹在金刚杵上，然后行手印，则会坚固。如果想要bhaga温暖且宽大，则将常春花、樟脑、麝香、木盐、荜茇，与女性的乳汁混合后，用于手印，则bhaga会变得宽大且温暖。又在引诱女性的时候，为了防止bhaga被男性分开的方法，将常春花、未开放的乌秋花、未开放的草甸装饰花、未开放的香香花、雄红山鸡的嗉囊下的肉混合后，空腹饮用并涂抹bhaga，用力收紧下部气息，莲花金刚杵就不会被分开。又如果自己的女人被其他男人享用，则将姜黄、干姜、白芥子三种混合后放入开水中煮沸，给自己的手印心爱之人服用，他就不会产生情欲。又将豆花、母羊的子宫、马的阴茎仔细捣碎，与八岁女童的尿液混合后给予服用，则金刚杵不会勃起。又如果用女人的尿液清洗金刚杵，也无法使其勃起。又将女人的经血涂抹在男性的阴毛上，然后藏在该女人的床下，秘密的金刚杵就不会勃起。又使手印置于自己的掌控之下，有物质和咒语两种方法，物质是乌秋花、唐松草的种子、母狗的阴道、母山羊的阴道、妓女尿液浸泡过的土、红花、红莲花，将这些混合后制作成药丸，将药丸放入铜盆中，用红色的布盖住，在自己观想马头金刚的状态中，对此咒语进行七天的念诵：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）。嗡 匝匝，卒卒，贼贼作贼作，维扎朗朗，库那日匝，药丸上会冒出蒸汽，如果没出现这种情况就重新做，这样制作的药丸，给具有相好的明妃手印，在确定她要吃的时候喂食。

【英语翻译】
In order to prevent it from deteriorating and leaking, magnet, perennial herb, jade leaf flower, mixed with one's own semen and cow's milk, boil it, drink it on an empty stomach and apply it to the soles of the feet, which can eliminate the obstacles of semen deterioration. If you want the bhaga (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: female genitalia) of the handprint to be firm, then mix the perennial herb, cat's anal fat, ghee, and the meat of the white skull of a small lark, apply it to the vajra, and then practice the handprint, it will be firm. If you want the bhaga to be warm and wide, then mix perennial herb, camphor, musk, wood salt, long pepper, and female breast milk, and use it for the handprint, the bhaga will become wide and warm. Also, when enticing a woman, in order to prevent the bhaga from being separated by a man, mix perennial herb, unopened Uqiu flower, unopened meadow decoration flower, unopened Xiangxiang flower, and the meat under the crop of a male red pheasant, drink it on an empty stomach and apply it to the bhaga, forcefully tighten the lower breath, and the lotus vajra will not be separated. Also, if one's own woman is enjoyed by another man, then mix turmeric, ginger, and white mustard seeds, boil them in boiling water, and give them to one's beloved handprint, he will not generate lust. Also, grind the bean flower, ewe's uterus, and horse's penis carefully, mix it with the urine of an eight-year-old girl and give it to her, the vajra will not erect. Also, if you wash the vajra with a woman's urine, it will not be able to erect. Also, if you apply a woman's menstrual blood to a man's pubic hair and hide it under the woman's bed, the secret vajra will not erect. Also, to bring the handprint under one's own control, there are two methods: substance and mantra. The substances are Uqiu flower, Tangsong grass seeds, female dog's vagina, female goat's vagina, soil soaked in prostitute's urine, safflower, and red lotus. Mix these and make pills. Put the pills in a copper basin, cover them with a red cloth, and in the state of visualizing oneself as Hayagriva, recite this mantra for seven days: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). oṃ zab zab, zub zub, ze zo ze zo, viṭa laṃ laṃ, khug rnadri dza, steam will come out of the pills. If this does not happen, do it again. Give the pills made in this way to the consort handprint with good signs, and feed her when you are sure she will eat them.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ཏེ་བྱིན་པས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལ་ལ་ན་འགྲོལ་བའི་ཐབས་བཤད་དེ༔ འདི་ལ་འགྲོལ་བའི་ཐབས་མེད་པས་ཐོག་མར་མཚན་དང་ལྡན་པ་བརྟག་པར་བྱ༔ ལོ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་སྟེར་བ་གནད་དུ་ཟབ༔ གདམས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀིའི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེའོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཀྱང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྔགས་འདིའི་སྒོ་ནས་ཁུག་གོ༔ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ན་རང་བྱེས་སུ་འགྲོ་དུས་རིགས་རྒྱུད་འཆོལ་བ་དང༔ དམ་ཚིག་གཙང་དང་མི་གཙང་ཡིད་ཆེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྨིགས་པ་དམར་པོ་ཤི་བའི་རོ་སྔོ་སྐམ་མ་སོང་བ་སྣོད་རྫ་ཁ་སྦྱར་དུ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༔ རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རིག་མའི་ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ཤ་རྗེན་ལ་བཏབ་ན༔ ཇི་
སྲིད་དུ་སྐྱེས་པའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ གནད་ཞལ་ལས་དྲིས་ཞེས་པ་ལ༔ འདི་དག་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཡ་གའི་གནས་དང༔ བསྟན་པ་དང་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དུག་གིས་ལྟོ་ཡོང་བ་རྨ་བྱ་ལས་མེད་པས་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ༔ འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་སྣ་ནས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ རྩ་འདུལ་བྱ༔ རྐང་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ་བ་དང༔ ལག་པ་རྡོ་འཕེན་ལྟར་དུ་བྱས༔ ལུས་འདུལ་ལུས་སྦྱོང་བྱ་བ་དང༔ འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་འགྲེམས་པ་དང༔ ཕྱིས་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཚུལ་དུ་བྱ༔ དེ་དག་ལ་ཡང་བདུན་བདུན་ཏེ༔ གཞུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད༔ དང་པོ་ལག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ནི༔ ཞགས་པ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག༔ དེ་རྗེས་སོར་བཅུ་བསྐྱངས་ཏེ་འཕེན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁར་བཅའ༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་སོར་མོ་བསྐུམ༔ མིག་བཙུམ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྡོག༔ སྣ་ཁྲག་ལྡོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡིན་ནོ༔ དམིགས་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྒོང་ལྐོག་ལྟར་ཧར་སིང་ངེ་བ་
ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དུག་ལྔ་པོ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྔོ་དམར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་བཤང་སྒོ་བསྡམ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་རླུང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་འབུད

【汉语翻译】
结合给予，将成为控制的对境。有些人说有解脱的方法，但此法无解脱之法，故首先应观察具相者。每年给予一颗丸药，是甚深要诀。此诀窍是空行母的心髓，故极密至关重要。邬金我亦以十三咒之门径，调伏措嘉等。又，瑜伽士若不具足手印誓言，则于漂泊异乡时，种姓混杂，为检验誓言清净与否，信心之真伪，而施作业印者：于红色土地上，红色虫死后之尸体，未干之青色，与陶器中焚烧之炭，及自身明妃之自生花朵，研磨成粉，涂于明妃肢体之四根以外之生肉上，则直至出生之损害未发生前，不会坏灭。所谓“于要处请教”，此乃秘密，是耶嘎之所，不应成为佛法、上师、道友之绊脚石，务必珍重。孔雀以毒为食，故不应示于众人。此乃一切要诀之所归，努力于幻轮瑜伽，如下：首先发起殊胜菩提心。自身观为本尊身，于显现而无执着之状态中，从鼻孔呼出九次风。收紧四脉，调伏脉，进行伸腿屈腿等动作，像投掷石头一样做手部动作，调身炼身，做引导之姿势，将明点布满全身，之后则以随行之姿势进行。这些各有七次，努力于经文之幻轮。首先，双手伸屈，做抛绳之姿势。金刚拳置于膝上。之后伸出十指抛掷。金刚拳置于大腿上。收紧四脉，收缩手指。闭眼，颠倒梵天世界。是止鼻血之幻轮。观想：身体内部如蛋壳般空荡荡，五大之五毒如彩虹般青红闪耀，观想位于头顶者嗖嗖而出，并收紧肛门。以长吽短吽，以风导入体内而吹出。

【英语翻译】
When combined and given, it will become an object of control. Some say there is a way to liberation, but this method has no way of liberation, so one should first examine the one with characteristics. Giving one pill each year is a profound key point. This instruction is the heart essence of the Dakini, so it is extremely secret and important. I, Orgyen, also subdued Tsogyal and others through the gateway of these thirteen mantras. Furthermore, if a yogi does not possess the mudra and samaya, then when wandering in foreign lands, the lineage will be mixed. To test whether the samaya is pure or not, and the authenticity of faith, the karma mudra is sealed as follows: The red worm that lives on red soil, the corpse that has not yet dried and turned blue, the charcoal burned in a sealed clay pot, and the self-arisen flowers of one's own wisdom consort, grind them into powder and apply them to the raw flesh of the consort's limbs, except for the four roots. Then, until the harm of birth occurs, it will not decay. As it is said, "Inquire at the key points," these are secrets, the place of Yaga, and should not become obstacles for the Dharma, the Guru, and Dharma friends. One must cherish them. Since peacocks eat poison, one should not show it to everyone. This is where all the key points converge, so strive in the illusory wheel yoga as follows: First, generate the supreme Bodhicitta. Visualize one's own body as the deity's body, and in a state of appearance without attachment, exhale wind nine times from the nostrils. Tighten the four sinews, tame the channels, perform actions such as extending and contracting the legs, make hand movements like throwing stones, tame and train the body, adopt a guiding posture, spread bindus throughout the body, and then proceed with a following posture. Each of these is done seven times, striving in the illusory wheels of the text. First, extend and contract both hands, making a rope-throwing gesture. Place the vajra fist on the knees. Then extend all ten fingers and throw. Place the vajra fist on the thighs. Tighten the four sinews and contract the fingers. Close the eyes and reverse the Brahma world. This is the illusory wheel for stopping nosebleeds. Visualization: The inside of the body is completely empty like an eggshell, and the five poisons of the five elements are swirling like a rainbow, blue and red. Visualize those at the crown of the head rushing out, and tighten the anus. Blow with long Hūṃ and short Hūṃ, guiding the wind into the body.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚོད་སྦྱང༔ ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ ཕོ་བའི་ནང་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་ལྟར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་དུ་རྔུབ་པས་དཔེར་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བལ་ཚོན་ལ་དོག་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁོག་པའི་ནང་ནས་ཡར་ཕྱུར་ཕྱུར་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་རིང་གིས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་ཚེ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་སྔོ་དམར་དུ་ཕྱུར་ཕྱུར་ཐོན་ཏེ༔ ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་སང་སང་སོང་བར་བསམ༔ འཕོངས་ཀྱི་འོག་སྲིན་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ༔ དར་རམ་རས་ཀྱི་གྲུ་གུ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་འོག་རླུང་ཡེ་མི་འཆོར་བར་བྱ༔ རྗེས་ལ་སྟེང་རླུང་སངས་བུས་ཏེ་དེའི་ངང་དུ་ལམ་སེང་གསོ༔ རྗེས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པར་སྤྲུག༔ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་ནི༔ གཅན་ཟན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི༔ ལུས་སུག་བཞི་ས་ལ་བགྲད༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན་ཏེ༔ མཇིང་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ གཡོན་ནས་གཡས་སུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ གཉིས་མཉམ་གུང་དུ་འཐེན་པ་གསུམ༔ དེ་རྗེས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་པའོ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་ཅེས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་
བཙུགས་པའི་སྟེང་ནས་ཧ་ཧག་ཅེས་པས་རླུང་སྒྲས་གསུས་པ་སྟོད་དུ་འཐེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིག་ལེ་ཀུན་སིབ་སིབ་དྲངས་པར་བསམ༔ རྗེས་ལ་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ ཝའི་སྣོམ་ཞེས་པ་ནི༔ རྐང་པ་ཙོག་པུ་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་ཕྱིར་བཀན༔ རླུང་གཡས་ནས་རྔུབས་ནས་དབུས་སུ་དགང༔ དབུས་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འབུད༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་དང་བསྟུན་ནས་དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ལ་གཏད༔ དེ་བཞིན་གཡོན་དང་དབུས་ལའང་འགྲེའོ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་ངར་དང་ལག་ངར་ས་ལ་བཙུགས༔ པུས་མོ་གཉིས་དང་གྲུ་མོ་གཉིས་སྤྲད༔ ངག་ཏུ་ཨུ་རིང་པོའི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ལ་དགྲམ་པ་ནི༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་ཅེས་པ་སྟེ༔ མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལུས་བྱིངས་སིལ་སྤྲུག་པའོ༔ གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་ཞེས་པ་ནི༔ ལུས་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་སྤྲད༔ གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་བྱེད་པ་ལྟར་ལུས་ས་ལ་འགྲེ་མོ་གཡས་སུ་སྐྱུར༔ གཡོན་དུ་སྐྱུར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ལུས་བྱིང་སིལ་སྤྲུག་པའོ༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ནི༔ ཀུན་དང་འདྲ་བས་གོ་སླའོ༔ སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་ནི༔ ལུས་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་
འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཞག༔

【汉语翻译】
此外，通过气息来调整身体。 特别的观想是： 想象胃里所有的毒素都像彩虹一样，呈现蓝绿色，并且在里面翻滚。通过念诵“吽 吽” (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 将其吸入。 就像女人梳理羊毛一样，毒素从腹部向上涌出。当用长长的“吽”声呼气时，想象蓝绿色的毒素从头顶涌出，身体像被抽空的竹筒一样，变得空荡荡的。 在臀部下方，生殖器上方，放置一块拳头大小的丝绸或棉布，以防止气息泄漏。 然后，向上呼气，并立即休息。 之后，抖动身体。 第二个是引导： 猛兽的坐姿是： 身体四肢着地， 舌抵上颚， 压住喉结， 颈部从右向左扭转三次， 从左向右扭转三次， 然后同时向中间拉伸三次。 之后，每次都抖动身体。 所谓的“母老虎呕吐”是： 将身体的四个支点固定在地上，然后发出“哈 哈”的声音，用气息将腹部向上拉。 收紧身体的四个末端， 压住喉结， 眼睛向上看， 舌抵上颚， 观想头顶的“吽”字 (藏文：ཧཾ།) ，所有的明点都涓涓细流般地向上移动。 之后，每次都抖动身体。 所谓的“乌鸦嗅”是： 双腿蹲坐，双手握拳，向后放在胸前。 从右侧吸气，充满中心， 然后从中心向左侧猛烈呼气。 配合六种姿势的身体要点，并将注意力集中在头顶。 同样地，也向左侧和中心进行。 所谓“大象的呕吐”是： 将小腿和前臂放在地上， 双膝和双肘并拢， 口中发出长长的“呕”声，将所有的明点都融入头顶。 之后是伸展： 所谓的“山羊的抖动”是： 将四个支点固定在地上，然后抖动整个身体。 所谓的“鹞鹰的旋转”是： 身体的四个支点着地， 像鹞鹰旋转一样，身体在地上向右滚动， 向左滚动三次之后，抖动整个身体。 狮子的姿势： 和其他的相似，很容易理解。 狮子的活力抖动： 身体稍微蹲下， 将拳头放在双膝上。

【英语翻译】
Furthermore, adjust the body with breath. The special visualization is: Imagine all the toxins in the stomach are like a rainbow, appearing blue-green, and swirling inside. By reciting "Hum Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), inhale them. Just as a woman cards wool, the toxins surge upwards from the abdomen. When exhaling with a long "Hum" sound, imagine the blue-green toxins surging out from the crown of the head, and the body becomes empty like a hollow bamboo tube. Below the buttocks, above the genitals, place a piece of silk or cotton cloth about the size of a fist to prevent the breath from leaking. Then, exhale upwards and rest immediately. Afterwards, shake the body. The second is guiding: The posture of a predator is: The body's four limbs are on the ground, The tongue touches the palate, Press down on the Adam's apple, Twist the neck three times from right to left, Twist three times from left to right, Then stretch towards the middle three times simultaneously. After that, shake the body each time. The so-called "tigress vomit" is: Fix the body's four points on the ground, Then make a "Ha Ha" sound, using the breath to pull the abdomen upwards. Tighten the body's four extremities, Press down on the Adam's apple, Look upwards with the eyes, The tongue touches the palate, Visualize the "Hum" syllable (Tibetan: ཧཾ།) at the crown of the head, with all the bindus trickling upwards. Afterwards, shake the body each time. The so-called "crow sniff" is: Squat with the legs, place both fists backwards on the chest. Inhale from the right, filling the center, Then exhale forcefully from the center to the left. Coordinate with the body points of the six unions, and focus attention on the crown of the head. Similarly, also do it to the left and center. The so-called "elephant's vomit" is: Place the shins and forearms on the ground, Bring the knees and elbows together, Utter a long "U" sound, merging all the bindus into the crown of the head. Afterwards is stretching: The so-called "goat's shake" is: Fix the four points on the ground, then shake the entire body. The so-called "hawk's spin" is: The body's four points are on the ground, Like a hawk spinning, roll the body on the ground to the right, After rolling to the left three times, shake the entire body. The lion's posture: Is similar to the others, so it is easy to understand. The lion's energetic shake: The body squats slightly, Place the fists on the knees.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་གཡས་བཅག་གཡོན་བཅག༔ གཞག་ཤ་མཆན་འོག་ཏུ་བརྡབ༔ ལག་པ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་པོ་བྱིངས་ཀྱང་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ སྟན་ལ་བརྡབ་པ་དང༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་ཕབ་སྟེ་ལུས་སྤྲུག༔ རྗེས་ལ་ལུས་ཕུར་སུབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱ༔ བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གེགས་སེལ་བའི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་དྲང་བའི་སྐབས་སུ་གུ་རུས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གསུངས་པ་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་དྲང་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས༔ དྭངས་མ་དམར་པོ་སྡུད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་མདངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི༔ དྭངས་མ་དཀར་པོ་དང་པདྨའི་བཅུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རིགས་བཟང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༔ ཡང་ན་བུ་མོ་གཙང་མ་སྐྱེས་པ་གྲིབ་ཅན་དང་རིགས་ངན་སྡིག་ཅན་གྱིས་མ་བཙོགས་པ་ལ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ་བསླབས་ཏེ༔ ཐོག་མར་སྙོམས་འཇུག་མགོ་རེག་ཙམ་ལ༔ པདྨ་འཇམ་གོས་ཀྱིས་ཕྱིས་ལ༔ དེ་ནས་ཡུན་དུ་བདེ་བ་སྤོར༔ རང་གིས་བདེ་བ་གནས་སུ་དྲངས་ཚར་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ༔ མོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཤའུས་ཁེངས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོད་ནས་མོའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་བདེ་བའི་ཟིལ་པ་ཡོད་པས༔ དེར་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་
རླུང་སྒྲས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་སིབ་སིབ་དྲང་བར་བྱའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་འདོད་ན་ཡང༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧུྃ་ཐུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་འོག་མས་གོང་མ་ཕུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲང༔ དེ་རྗེས་ཧ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དྲང༔ དེར་རྗེས་ཧིཀ྄་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲང༔ དེ་རྗེས་ཧོཿཉེར་གཅིག་གིས་དྲང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆུང་ན་རང་གི་ལྕེའི་ཁར་སྨྱུག་སྦུབས་བཅུག་པས་དྲང༔ རྗེས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བྱ༔ སྟེང་ནས་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་རྩ་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་དམིགས་ལ༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ་མིད་པས་ལུས་ཀྱི་བཀྲགས་མདངས་དང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མོ༔ ལྕེས་ལན་གསུམ་བཅུད་ནས་སྲེའོ༔ འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ རྒས་ཁ་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཡང་འཕེལ༔ ཕྱག་རྒྱ་དམ་མེད་གཡེམ་མོ་དང༔ སྐྱེས་པ་གཞན་མང་པོས་

【汉语翻译】
身体向右弯曲，向左弯曲；将腋窝下的肉拍打；手向上抬起的同时，整个身体也向上抬起；拍打垫子，然后拳头放在膝盖上，摇动身体；之后，进行身体摩擦等多种动作；重要的是要掌握消除强制行为障碍的关键。ཨྠྀི།（藏文）又，在提取手印精华的时候， गुरु（藏文，梵文天城体，guru， गुरु，上师）口头传授的诀窍是：提取措嘉手印精华时，有内外两种方法，提取红色精华已在前面讲过，滋养身体光泽的方法是：提取白色精华和莲花精髓，也就是说，与具有优良血统、品行和誓言的手印，或者与未被污秽、没有阴影、没有恶劣血统和罪恶的纯洁少女，完整地授予四种灌顶并进行教导，首先在初步结合时，用柔软的布擦拭莲花，然后长久地传递快乐，自己将快乐引导到位置后，瑜伽士用双手打开莲花，在她的莲花花蕊充满花粉般的内部，有她白色的精华，即快乐的甘露，在那里插入金刚管，用长ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ， हूँ， 种子字）和短ཧུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ， हूँ， 种子字）的风声从金刚管中轻轻吸取。如果想进入密咒的城市，双腿跏趺坐，双手握拳放在膝盖上，用二十一个短ཧུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ， हूँ， 种子字）引导到中脉，也就是说，所有的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ， हूँ， 种子字）都由下向上推送，全部融入头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ， हं， 种子字）中，念诵二十一个ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ， हूँ हूँ， 种子字 种子字）来引导，之后用二十一个ཧ་（藏文，梵文天城体，ha， ह， 种子字）引导，之后用二十一个ཧིཀ྄་（藏文，梵文天城体，hik， हिक्， 种子字）引导，之后用二十一个ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ， होः， 种子字）引导，如果瑜伽士的气脉力量弱小，可以用管子放在自己的舌头上引导，之后，将展开的轮子引导到关键之处，从上方获取的观想是：观想自己的脉轮处的勇士和空行母像打开的芝麻球一样，想着向他们供奉，通过吞咽来增加身体的光泽和快乐，观想所有的光芒都得到增强，用舌头三次吸取精华并吞咽，这能增加身体的光泽，使衰老变得坚固，寿命也延长，与没有誓言的手印、淫荡的女人以及许多其他男人

【英语翻译】
Bend the body to the right, bend to the left; strike the flesh under the armpits; as the hands move upwards, the entire body also moves upwards; strike the mat, then place the fists on the knees and shake the body; afterwards, perform many actions such as rubbing the body; it is important to grasp the key to eliminating obstacles to forced actions. A thri! Again, when extracting the essence of the mudra, the Guru's oral instructions are: When extracting the essence of TsoGyal's mudra, there are two methods, outer and inner. Extracting the red essence has been explained above. The method to nourish the body's radiance is: to extract the white essence and the essence of the lotus, that is, with a mudra of good lineage, character, and samaya, or with a pure virgin who has not been defiled, has no shadow, and is free from evil lineage and sin, fully bestow the four empowerments and teach her. Initially, in the preliminary union, wipe the lotus with a soft cloth, then continuously transmit bliss. After you have guided the bliss to its place, the yogi opens the lotus with both hands. In the interior of her lotus, which is filled with pollen-like stamens, there is her white essence, the nectar of bliss. There, insert the vajra tube and gently draw it out from the vajra tube with the sound of long Hūṃ and short Hūṃ. If you wish to enter the city of secret mantra, sit in the lotus position with your legs crossed, place your hands in fists on your knees, and guide the short Hūṃ twenty-one times into the central channel. That is, all the Hūṃ are pushed upwards from below, and all are dissolved into the Haṃ at the crown of the head. Guide it by reciting Hūṃ Hūṃ twenty-one times. Afterwards, guide it with twenty-one Ha. Then, guide it with twenty-one Hik. Then, guide it with twenty-one Hoh. If the yogi's wind energy is weak, guide it by placing a tube on his tongue. Afterwards, direct the unfolding wheel to the key point. The visualization of taking from above is: visualize the heroes and dakinis at your own chakra place like an opened sesame seed pod, thinking of offering them offerings, increase the body's radiance and bliss through swallowing, and contemplate that all the splendor is enhanced. Extract the essence three times with the tongue and swallow it. This increases the body's radiance, makes aging firm, and also prolongs life, with mudras without vows, promiscuous women, and many other men.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
རྩོགས་པ་ལ་ནི་གྲིབ་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ལོ༔ བཅུད་སྡུད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་
ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་དང༔ ལྕེ་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༔ བདེ་བ་དེ་འཕྲུལ་འཁོར་འདྲེན་དགྲམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མི་འཇུག་པ་ལུས་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིའི་བཅུད་སྡུད༔ མོའི་དྭངས་མ་ལྕེའི་དབང་པོས་ལེན་པ་ནི་ནང་གི་བཅུད་སྡུད༔ ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་གསང་རྡོར་གྱི་བུ་ག་ལ་འདྲེན་པ་ནི་གསང་བའི་བཅུད་སྡུད་དོ༔ དམར་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ ལྕེས་འདྲེན་པ་ཕྱིའི་བཅུད་སྡུད༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་འདྲེན་པ་ནི་ནང་གི་བཅུད་སྡུད༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་ནང་ནས་འདྲེན་པ་གསང་བའི་བཅུད་སྡུད་དོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་གནད་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང༔ གཞན་ལ་ལྕགས་ཕྱེའི་རིལ་བུ་སྟེར་བ་གནད་ཟབ༔ མཚོ་རྒྱལ་གདམས་པའི་ཡང་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་པདྨ་བདག་གི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས་གཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསང་གི་གནད་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཁ་ཐཾ༔ མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་
དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་དོན་རིགས་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞག་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་ངེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ༔ བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞག་ཐབས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞག་པ་ནི༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ གསང་སྔགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནས༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་རྫི་དིར་ངུ༔ ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན༔ མི་འགལ་ཏེ༔ ཐེག་པ་འོག་མ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གནང་བཀག་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ

【汉语翻译】
粗糙之行则变为阴影之所。如若不然，甘露之精髓，功德将更胜一筹。摄取精髓亦有外、内、密三种：外为以拥抱、接吻、舌舔等方式产生快乐，且以驾驭、散布轮之要诀，不使快乐衰退，令其稳固于身，是为外之摄取精髓；以舌根摄取明妃之精华，是为内之摄取精髓；将明妃之精华导入金刚秘密之处，是为秘密之摄取精髓。红色亦有三种：以舌根导入为外之摄取精髓；从右鼻孔导入为内之摄取精髓；从秘密金刚之管中导入为秘密之摄取精髓。此等之要诀在于，自身如磁石之丸，给予他人铁屑之丸，此乃甚深要诀。若欲修持措嘉（措嘉佛母）之甚深口诀，则须通晓莲师（莲花生大师）之口传心髓。金刚亥母甚深引导中，名为“额外安置之口诀”者，乃极密之要处，萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）。此莲师（莲花生大师）之口诀，由措嘉（措嘉佛母）我记录成文，隐藏于北方藏藏拉扎（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་，Byang zang zang lha brag）山腰，西方铜色吉祥山（ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ，Nub zangs mdzod dmar po）。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）。具上师、本尊、空行三者之印。卡唐（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）。由芒域（མང་ཡུལ，Mang yul）吉祥燃灯山（རི་བོ་དཔལ་འབར，Ri bo dpal 'bar）取出，掘藏师（གཏེར་སྟོན，gter ston）策旺嘉波（ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，Tshe dbang rgyal po）迎请而出。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）。

金刚亥母甚深引导中，关于为利他而安立转世灵童之方法。顶礼薄伽梵，于时间与数字确定之本尊。为利益佛陀之教法，关于传承持有者之转世灵童安立之法：于明妃未生子之时，安立转世之身，纵为持戒清净之比丘，亦于无罪之处，具无量利益。然若思及，于密咒大圆满等一切续部中，若一芥子许之明点损失，则十万空行母将发出“日迪日”之哭喊，死后堕入地狱之说相违，实则不然。因下乘之调伏等法中，仅言遮止，然于密咒金刚乘中，则有开许与遮止二者。菩提萨埵

【英语翻译】
Rough conduct turns into a place of shadows. If not, the essence of nectar, virtues will increase more and more. Gathering essence also has three aspects: outer, inner, and secret. The outer is generating pleasure through embracing, kissing, and licking, and not allowing the pleasure to diminish through the key points of driving and dispersing the wheel, making it stable in the body, which is the outer gathering of essence. Taking the essence of the consort with the tongue is the inner gathering of essence. Directing the essence of the mudra into the secret vajra's opening is the secret gathering of essence. The red also has three aspects: directing with the tongue is the outer gathering of essence; directing from the right nostril is the inner gathering of essence; directing from within the secret vajra's tube is the secret gathering of essence. The key to these is that oneself is like a magnet ball, and giving others iron filings is a profound key. If you want to practice the profound instructions of TsoGyal (Yeshe Tsogyal), you must understand these oral instructions of Padma (Padmasambhava). In the profound instructions of Vajravarahi, the one called "Additional Arrangement of Instructions" is a very secret key point, Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，). This oral instruction of Guru (Padmasambhava) was written down by TsoGyal (Yeshe Tsogyal) and hidden in the waist of Byang Zang Zang Lha Drag (བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག) in the north, and the Red Copper-Colored Auspicious Mountain (ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ, Nub zangs mdzod dmar po) in the west. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，). It has the seal of the three: Lama, Yidam, and Dakini. Khatam (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，). Taken from Mangyul (མང་ཡུལ) Riwo Palbar (རི་བོ་དཔལ་འབར), brought forth by the treasure revealer Tshewang Gyalpo (ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ). Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，).

From the profound instructions of Vajravarahi: The method of establishing a reincarnation for the benefit of others and the lineage. Homage to the Bhagavan, the deity with fixed time and number. For the benefit of the Buddha's teachings: The method of establishing the reincarnation of the lineage holder: At the time when the consort has not given birth to a child: Establishing the reincarnation: Even if it is a monk with pure morality, there is immeasurable benefit in a place without faults. But if one thinks that it contradicts the statement in all the tantras such as Secret Mantra Dzogchen, that if a mustard seed-sized drop is lost, a hundred thousand dakinis will cry "Dhi Dir," and one will go to hell after death, it is not contradictory. Because in the lower vehicle's discipline and other teachings, only prohibition is taught, but in the Secret Mantra Vajrayana, both permission and prohibition are taught. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་གནང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས༔ འདི་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་བས་ན༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་
པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ཁོ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ༔ རིགས་རྒྱུད་གཙང་མའི་བདག་པོ༔ དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་བཞིན་མཛེས་པ༔ ཕ་མ་ཞང་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་བ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་དེ་ལ༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱེད་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ངེས་པར་བཞག་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་གཏང་ཞེ་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་མཚན་ཟླ་སྨད་ལ་བབས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བུ་མོ་འབྱུང་བས་མི་གཏང༔ ཟླ་མཚན་རྟག་པར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འབབ་པ་ཕལ་ཆེར་བུ་སྐྱེ་བར་བཤད་ཅིང༔ ཁྱད་པར་ཟླ་སྟོད་ལ་འབབ་པ་རྣམས་ལ་བུ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ༔ རཀྟ་ཆད་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་བུ་སྣོད་ཁ་མི་འཛུམ་པས་ཆགས་ལ༔ བཅུ་གཅིག་ཚུན་ལའང་ཆགས་པ་སྲིད་དོ༔ ཡང་ཚིགས་འཆོལ་བ་བྱ་བ་རཀྟ་དུས་མིན་དུ་འཛག་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་ཆགས༔ ཡང་ཞག་ཡ་ལ་བུ་དང་ཟུང་ལ་བུད་མོ་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ༔ འགའ་ཞིག་ལ་ཟུང་ལ་བུ་དང༔ ཡ་ལ་བུད་མོ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད༔ འདིའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ ཟས་བཅུད་ཅན་ཟ༔ ཕྱག་རྒྱ་མར་ལྟོ་སྐྱ་བར་སྦྱིན༔ གཡེར་མ་ཡང་སྦྱིན༔ མོའི་ཁམས་དྭངས་མ་ཆད་ནས་ཞག་བདུན་ཐོ་
རངས་བུ་འཇོག་པར་བསྟན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་ཚོགས་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྐོང་གསོ་རྒྱས་པར་བཏང༔ དེ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འབྱོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ༔ ལུས་ལེན་ཞིང་མངལ་ཚོལ་བ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྒོ་རེ་ཡོད་པར་བསམ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསྟིམ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་གསང་རྡོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་

【汉语翻译】
仅仅是给予恩赐而说的。这些是因为大乘发心为主，罪过的过失像头发尖端那样也没有沾染，已经算作是大乘发心，只为了佛的教法和众生的利益而考虑。之后仅仅是算作是大乘发心，明妃手印具有征兆，安住于誓言，是清净种姓的主人，根器敏锐且容貌美丽，父母亲族等等都很好，对于那样的明妃，我想我一定会安置一个为了成办佛的教法的执持、弘扬、发展这三件事，为了安顿一切有情于安乐的转世化身王子，如此这般发起殊胜菩提心。如何行事呢？手印的月经在下半月来临，大多会生女孩所以不行事。月经总是初八来临，大多会生男孩，特别是上半月来临的，说是会生男孩。从月经断绝后七天之内，子宫口没有闭合，所以会受孕，十一天之内也有可能受孕。还有叫做“时机错乱”的，月经在不应时流出，偶尔一两次，不确定是否会受孕。还有单日生男孩，双日生女孩的情况居多，有些时候双日生男孩，单日生女孩的情况也有。这个时候瑜伽士不要损失明点，吃有营养的食物，给予手印酥油和粗粮，也给予芝麻。从她的清净之血断绝后七天黎明，指示要安置孩子，要供养上师、本尊、空行的朵玛食子，对护法神作兴盛的祈请供养，向他们祈祷出现为了教法和利益有情的转世之子。面前的虚空中迎请三根本的本尊众安住，特别是观想无量寿佛、观世音菩萨、邬金莲花生安住。为了成办佛的化身，菩萨转世为化身，取身并寻觅母胎的一个有情之识也有一个门，观想将那有情之识融入至尊文殊等大悲的加持，观想自己明观为大自在的秘密金刚五股金刚杵，明妃明观为金刚亥母。

【英语翻译】
It is said that it is only giving blessings. These are because the Mahayana's aspiration is the main thing, the fault of sin is not contaminated even by the tip of a hair, and it is considered as the Mahayana's aspiration, and it is only for the sake of the Buddha's teachings and the benefit of sentient beings. After that, only because it is considered as the Mahayana's aspiration, the Mudra consort has signs, abides in the vows, is the owner of a pure lineage, has sharp senses and a beautiful face, parents and relatives are good, and for such a vidya, I think I will definitely place a prince of reincarnation who will hold, promote, and develop the three things of accomplishing the Buddha's teachings, and who will settle all sentient beings in happiness, and in this way, generate the supreme Bodhicitta. How to act? The menstruation of the Mudra consort comes in the second half of the month, mostly girls are born, so it is not done. Menstruation always comes on the eighth day, mostly boys are born, especially those who come in the first half of the month, it is said that boys will be born. Within seven days after the menstruation stops, the uterus does not close, so it can be conceived, and it is also possible to conceive within eleven days. Also, what is called "wrong timing" is that menstruation flows out at the wrong time, occasionally once or twice, it is not certain whether it will be conceived. Also, boys are mostly born on odd days and girls on even days, and sometimes boys are born on even days and girls on odd days. At this time, the yogi should not lose the bindu, eat nutritious food, give the Mudra consort ghee and coarse grains, and also give sesame. Seven days after her pure blood stops, at dawn, it is instructed to place the child, offer the torma feast to the Guru, Yidam, and Dakini, make extensive offerings to the Dharma protectors, and pray to them to appear as a reincarnation son for the Dharma and the benefit of sentient beings. In the sky in front, invite the deities of the three roots to come and dwell, especially visualize Amitayus, Avalokiteshvara, and Orgyen Padmasambhava dwelling. In order to accomplish the Buddha's incarnation, the Bodhisattva reincarnates as an incarnation, and there is also a door for the consciousness of one sentient being who takes a body and seeks a womb, visualize that the consciousness is integrated into the blessings of compassion of Jowo Je Jamyang, etc., visualize yourself clearly as the secret vajra five-pronged vajra of the great自在, and visualize the Mudra consort clearly as Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གསང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ དེའི་དབུས་སུ་མོའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་སྐུའི་གདན་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ཞག་བཞི་པའི་སྲོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ༔ མོའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཙམ་རེ་བྱ༔ མོའི་སྙིགས་མ་ཟག་ཏུ་འཇུག༔ རང་གི་བདེ་བ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ནངས་པར་ཐོ་རངས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་གཅེས༔ མི་རྒྱུ་ན་གཡོན་གཉིས་བཀག་ནས་གཡས་སུ་
འཕོར་གཞུག༔ ཡང་ན་སྣ་བུག་གཡོན་གཉིས་བལ་གྱིས་བཀག་ལ༔ ཐབས་ཀྱི་གཞོགས་གཡོན་འོག་ཏུ་གཞུག༔ ཤེས་རབ་མའི་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་གཞུག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དེར་བསྐྱེད༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན༔ རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བརྩེགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་གང་མོས་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཡང་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ གོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཡ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཡང་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོང་བར་དམིགས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཚན་མའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ༔ ཐིག་ལེ་སྟོབས་ཆེ་བར་བཏང༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས༔ གང་འདོད་པའི་ལྷར་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ གོང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་གང་འདོད་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་བསྟིམ༔ རང་གིས་གཅེས་པའི་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་བསྡམ༔ སྒོ་སྲུང་སྒོ་བ་བཞིས་བསྲུངས་ཏེ་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་བསམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ཏེ་མོ་བྱ་རྨྱང་ལན་གསུམ་རླུང་བཟུང་སྟེ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ དེས་དྭངས་མ་སྣོད་དུ་ཐེབས་སོ༔ སྤྱོད་དུས་འོ་མི་བྱ༔ སྲིད་འཛིན་གྱི་བུ་མོར་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས་སང་དགོང་དེ་མི་སྤྱོད་དོ༔ སྤྱད་ན་མོའི་རྩ་རླུང་འཁྲུགས་ནས་མངལ་ལ་གནོད་དོ༔ དེ་ལ་གོང་གི་ཞག་བརྩི་ལུགས་ནི༔ དེའི་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་པ་ནས་ནངས་པར་སྐྱ་རེངས

【汉语翻译】
观想在女性的秘密处所的宫殿中。在其中心，观想女性的红色精华，在太阳的坛城上，作为化身的座位。然后，在第四天的傍晚，放入金刚女阴之中，稍微产生女性的快乐，让女性的污垢流出，使自己的快乐连芝麻大小也不损失。然后，第二天早上，珍视父母双方的气从右边运行。如果不运行，就堵住左边的两个鼻孔，让气移到右边。或者用棉花堵住左边的两个鼻孔，将方便的左侧放在下面，将智慧女的右侧放在下面。将父母双方都观想成任何想要的化身佛。从自己的眉间，在白色右旋海螺的中心，观想十六个堆叠的根本明点，形象是明点，本体是自生化身，观想成文殊金刚手等任何喜欢的本尊。也要知道，显现为父母本尊的那也是自己的心。从上面不离的生起次第的状态中，随着快乐的增长，观想额头上的十六个明点，也清晰地显现为本尊，像射箭一样，到达太阳坛城的上方，供奉在金刚女的右侧，让明点变得强大，与太阳坛城无二无别地融合，观想显现为任何想要的本尊。用像铁钩一样的光芒，从上面那些本尊中勾招任何想要的本尊，一心一意地反复融入宫殿的本尊中。从邬金仁波切（莲花生大师）等持明者的心中，放射出白色的光芒并融入。也勾招自己珍爱的父母等的意识并融入。观想菩提萨埵的转世
接受的意识也融入那个宫殿中。关闭宫殿的所有门，观想由四个门卫守护着门，任何障碍都无法逃脱。用身语意三门说出真实的力量，并祈愿。不结手印，让女性做三次抓挠，屏住呼吸。这样精华就进入容器了。行事时不要发出“哦”的声音。因为有变成统治者的女儿的危险，所以明天晚上不要行事。如果行事，女性的脉气会紊乱，伤害到胎儿。关于以上计算天数的方法是：从第二天第一道曙光出现到第二天早上曙光出现。

【英语翻译】
Visualize the palace in the secret place of the female. In its center, visualize the red essence of the female, on the mandala of the sun, as the seat of the emanation body. Then, on the evening of the fourth day, place it inside the vajra vulva, generate a little of the female's pleasure, let the female's impurities flow out, and do not let your own pleasure diminish even by the size of a sesame seed. Then, in the morning, at dawn, cherish the fact that the wind of both father and mother flows from the right. If it does not flow, block the two left nostrils and move the wind to the right. Or block the two left nostrils with cotton, place the left side of the method below, and place the right side of the wisdom mother below. Generate both father and mother as any desired deity of the emanation body. From the center of your own brow, in the center of the coiled white swastika, visualize sixteen stacked root bindus, the form being bindus, the essence being the self-born emanation body, generate any deity you like, such as Manjushri Vajrapani. Also know that the deity that appears as father and mother is also your own mind. From the state of the above-mentioned generation stage that is inseparable, as the pleasure increases greatly, visualize the sixteen bindus on the forehead, also clearly appearing as the deity, like an arrow shot, going above the mandala of the sun, offering it to the right side of the vajra sign, letting the bindu become powerful, merging inseparably with the mandala of the sun, and visualize it appearing as any desired deity. With a light like an iron hook, hook any desired deity from those deities above, and repeatedly absorb them single-mindedly into the deity of the palace. From the hearts of the vidyadharas such as Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), radiate white light and absorb it. Also hook and absorb the consciousness of your cherished parents, etc. Visualize the consciousness of the Bodhisattva's rebirth
being taken also dissolving into that palace. Close all the doors of the palace, and visualize the doors being guarded by four doorkeepers, so that no obstacles can escape. With body, speech, and mind, speak the power of truth, and make aspirations. Without mudras, let the female do three scratches while holding her breath. In this way, the essence will enter the vessel. Do not make an "oh" sound when acting. Because there is a danger of becoming the daughter of a ruler, do not act tomorrow night. If you act, the female's channels and winds will be disturbed, harming the fetus. The method of calculating the days above is: from the first appearance of dawn on the next day to the appearance of dawn on the next morning.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་བ་ཚུན་ཚད་དུས་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་རྟིང་མ་ལ་ཁྲག་མ་བྱུང་ན་ཆགས་པ་ཡིན༔ ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ནས་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱོགས་གཡས་ལ་བརྟེན་ན་བུ༔ གཡོན་ལ་བརྟེན་ན་བུ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ལྟེ་བ་བསྒྱུར་ཏེ་བུར་སྒྱུར་བའི་གདམས་པ་རྣམས་མ་འཕྱུགས་པར་བྱས་པས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ དེ་ཡང་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན༔ མི་སྟོབས་དང་གཟུགས་བྱད་རྩལ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང༔ བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་རིགས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ༔ བཞི་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་མི་འབྲིང་སྟོད་སྐྱེ༔
གསུམ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་མི་འབྲིང་དུ་འབྱུང༔ གཉིས་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་འབྲིང་སྨད་མགོ་ཆུང་གཟུགས་ངན་པ་འབྱུང༔ རེ་རེ་འདྲེས་ན་ཐ་མ་སྟེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་འབྱུང༔ ཕ་མའི་དྭངས་མ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་ཕོ་དང་མོ་གང་འོང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱེད༔ ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་ཕོར་ཡོང༔ མ་ཡི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མོར་ཡོང༔ སྙོམ་པོ་ལ་ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མི་ཤ་ཆུང་ལ་སྟོབས་ཆེ་བར་ཡོང༔ མའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མིག་རྩ་དམར་ལ་ཤ་མདོག་མཚར་བ་ཡོང༔ དྭངས་མ་དང་སྙིགས་མ་འདྲེས་ན་མི་སྡར་ལ་གླེན་པ་ལྐུགས་པ་འབྱུང༔ ཕ་མ་གཅོང་ཅན་ལ་བུ་ཚ་ནད་བུ་ཅན་མིག་ཚག་པ་ཤ་རི་བ་འབྱུང༔ ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཉམས༔ མ་ཡི་དྭངས་མ་སྟོབས་གཡོ་དུས་ཆགས་ན་མི་མ་ནིང་འབྱུང༔ ཡང་ན་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་འབྱུང༔ དྭངས་མ་ཆ་མ་སྙོམས་པ་དང༔ གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་གཏི་མུག་གི་རླུང་གཡོས་ནས་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡོང༔ ཕ་མའི་དྭངས་མ་རྩལ་ཆེ་ཆུང་དང༔ རླུང་སྟོབས་དང་རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་རྩལ་ཆེ་ཆུང་ཡང་ཡོང༔ དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་འདོན་པར་བྱའོ༔ གཞན་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བའི་གདམས་པ༔ རིགས་རྒྱུད་
ལ་གཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་པདྨས་ཞལ་གདམས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟེ་སྒྱུར་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཡོང་བའི་གཞན་དོན་བུ་འཇོག་པ་ལ༔ ལྟེ་བ་སྒྱུར་བའི་མན་ངག་མ་བསྟན་ན་བར་ཆད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུ་མོར་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས༔ ལྟེ་བ་སྒྱུར་བའི་མ

【汉语翻译】
从开始射精算起，算作一个时辰。之后如果下个月没有来月经，就是怀孕了。两三个月后就能知道，如果偏向右边，就是男孩；偏向左边，就是女孩。知道后，通过转动肚脐，将胎儿转成男孩的方法，如果不出错，就一定能生男孩。这非常隐秘，不是 सबके लिए 公共的，要铭记在心。而且，父母双方的精华六者混合在一起，就会生出有力量、相貌和才能的人，有福报且出身高贵。四者混合在一起，就会生出中等偏上的人。三者混合在一起，就会生出中等的人。两者混合在一起，就会生出中等偏下，头小、相貌丑陋的人。各自混合，就是最差的，福报浅薄。父母的精华混合在一起，生男孩还是女孩，取决于前世的福报。父亲的精华强，就生男孩；母亲的精华强，就生女孩。如果双方势均力敌，父亲的精华强，生出的人肉少但力气大；母亲的精华强，生出的人眼睛红润，肤色好看。精华和糟粕混合在一起，就会生出胆小、愚蠢、口吃的人。父母有慢性病，生出的孩子也会有病，眼睛不好，皮肤粗糙。父亲的精华衰弱，母亲的精华浮动时怀孕，就会生出阴阳人，或者器官有缺陷。精华不均衡，或者在愚痴睡眠时性交，愚痴之风发动，就会导致器官和肢体有缺陷。父母精华的强弱，以及风的力量和各自前世业力的成熟，也会导致力量、福报和才能的强弱。因此，瑜伽士要努力寻求增强身体力量的方法。为了利益他人而化身的窍诀，为了珍视血脉的人们，莲师的口诀已经写完。萨玛雅，嘉嘉嘉。莲花生大士关于转胎换孕殊胜窍诀之其他利益光芒篇完。顶礼薄伽梵具大悲者。为了利益佛法，为了救护众生，为了其他目的而求子，如果不传授转胎的口诀，恐怕会被障碍的力量变成女孩，所以要传授转胎的

【英语翻译】
From the time of ejaculation, count it as one period. After that, if there is no menstruation in the following month, it means pregnancy. After two or three months, you can know that if it leans to the right, it is a boy; if it leans to the left, it is a girl. Knowing this, by turning the navel, the method of turning the fetus into a boy, if there is no mistake, it is certain that a boy will be born. This is very secret, not common to everyone, so keep it in mind. Moreover, when the six essences of both parents are mixed together, a person with strength, appearance, and talent will be born, with great merit and noble origin. When four are mixed together, a person of upper-middle class will be born. When three are mixed together, a person of middle class will be born. When two are mixed together, a person of lower-middle class with a small head and ugly appearance will be born. When each is mixed separately, it is the worst, with shallow merit. Whether a boy or a girl is born when the essences of the parents are mixed together depends on the merit of the previous life. If the father's essence is strong, a boy will be born; if the mother's essence is strong, a girl will be born. If both are evenly matched, and the father's essence is strong, the person born will have little flesh but great strength; if the mother's essence is strong, the person born will have red eyes and a beautiful complexion. If essence and dross are mixed together, a cowardly, foolish, and stuttering person will be born. If the parents have chronic diseases, the children born will also have diseases, bad eyes, and rough skin. If the father's essence is weak and the mother's essence is fluctuating during pregnancy, a hermaphrodite will be born, or there will be defects in the organs. If the essence is uneven, or if intercourse is performed during ignorant sleep, the wind of ignorance will be activated, leading to defects in the organs and limbs. The strength of the parents' essence, as well as the power of the wind and the maturation of each person's previous karma, will also lead to differences in strength, merit, and talent. Therefore, yogis should strive to seek methods to increase physical strength. The key instructions for incarnating for the benefit of others, for the sake of those who cherish their lineage, the instructions of Padmasambhava have been written. Samaya, Gya Gya Gya. The Other Benefit Light Rays Chapter from the Profound Instructions of Vajravarahi is complete. Homage to the Bhagavan, the compassionate deity. In order to benefit the Buddha's teachings, to protect sentient beings, and to seek children for other purposes, if the instructions for turning the womb are not transmitted, there is a risk of being transformed into a girl by the power of obstacles, so the instructions for turning the

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངག་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ལས༔ རྫས་ནི་བུ་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཕ་ལ༔ ཁབ་སྙུང་བུ་མེ་ལྕགས་གསུམ་བླངས་ལ༔ སཏྭ་གྲི་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བརྡུངས་ལ་མི་ལག་མི་བརྒྱུད་པར༔ དེ་ལ་སྟག་པའི་ཤིང་གིས་ཡུ་བ་བྱས༔ ལྕགས་ཐལ་བའི་ཡུ་བའི་མགོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་བྲིས༔ ཤོག་བུ་ལ་སཏྭ་རེའི་ཡུ་བ་དང་ཞེང་མཉམ་པ་ལ་བུ་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་སྒོར་བ་བྲིས་ལ༔ དེའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ལི་མ་ལི་མ་མ་སྐྱེད་སྐྱེད༔ ཏཻ་ཧཱུྃ༔ དཻ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་འདིའི་ལྟེ་བ་བུར་སྒྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གང་འཐད་བྲིས༔ དེ་ནས་སྔགས་ཤམ་ནས་སཏྭ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་བྲིས༔ སྔགས་མགོ་སཏྭ་གྲིའི་ངོས་ལ་བསྟན་བྲི་བ་དང༔ སྣག་ཚྭའི་གསེབ་ཏུ་ཕ་རང་གི་ཐིག་ལེ་བསྲེས་ལ་བྲིས༔
དེ་ནས་བུད་མེད་བུ་གསུམ་སྐྱེས་པའི་མའམ༔ མོ་རང་གི་ལན་སྐྲ་གཡས་པས་སཏྭ་གྲིའི་ཡུ་བ་དྲིལ༔ སཏྭ་གྲིའི་མགུལ་དུ་བྱང་བུ་མིག་དགུ་པ་ཞིག་བཏགས༔ བུད་མེད་དེའི་མལ་འོག་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འོང་བའི་དོང་བྲུས་ལ༔ སཏྭ་གྲིའི་མགོ་བོ་སྔས་ཕྱོགས་སུ་ཡར་བསྟན༔ སཏྭ་གྲིའི་སོ་གནམ་ལ་བསྟན༔ བུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ས་ནས་ནས་དཀར་མོ་ཕས་བླངས་ལ་བླུག་གོ༔ གཞན་ལ་བྱེད་ན་སྐྱེས་པ་དང་བགྲོས་ནས༔ བུད་མེད་དེས་མ་ཚོར་བ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ནས་རང་འཐག་གི་ལྟེ་བ་བླང༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་ཡིག་མགོ་ཡར་བསྟན་ལ༔ ཨོཾ་ཤིན་ཙ་མ་ར་ཐ༔ སྟོད་ངོས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ར་ཤིན་ན་བུ་ཁུག་བུ་ཁུག༔ ཅེས་སྨད་དུ་བྲིས་ལ༔ ལུག་ཐུག་པོའི་སོག་བལ་ལམ་རླིག་བལ་དཀྲིས་ལ༔ བུ་མེད་དེའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དམ་རྐེད་པ་ལ་བཏགས་སོ༔ འདིས་ནི་བུ་མོར་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་བུད་མེད་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་མི་འགྲོགས༔ ཤེས་བཞིན་དུ་མོ་རིགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཤ་མི་བཟའོ༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ བསྟན་ལ་ཕན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔
བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའོ། །སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ

【汉语翻译】
應當努力於此口訣。此中有物與咒二者，物為生有三子的父親，取針、小針、子、火、鐵三者，捶打成一把完整的薩埵利刃，不得經他人之手，以此虎木為柄，鐵灰之柄首繪有燃燒之寶，於紙上書寫與薩埵刃柄等寬，形如子宮之圓形，其中心書寫：嗡 瑪利瑪利瑪瑪 སྐྱེད་སྐྱེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཻ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཻ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轉此世之臍為子宮 སྭཱ་ཧཱ༔ 書寫七遍或三遍皆可。之後將咒語從下方書寫於薩埵利刃之柄上，咒首朝向薩埵利刃之面書寫，於墨汁中摻入父親之精液書寫。
之後，令生有三子的婦女，以其右側之髮繞薩埵利刃之柄，於薩埵利刃之頸部繫上九眼護身符，於該婦女臥榻之下，於臍之正下方挖洞，使薩埵利刃之頭朝向枕頭方向向上，薩埵利刃之齒朝向天空，從有三子之處，由父親取白色青稞倒入。若為他人行事，則與男子商議，務必使該婦女不知情。之後，從有多子之人處取自磨之臍，首尾不顛倒，使字頭朝上，上方書寫：嗡 ཤིན་ཙ་མ་ར་ཐ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下方書寫：嗡 མ་ར་ཤིན་ན་བུ་ཁུག་བུ་ཁུག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以羊毛或睾丸之毛纏繞，繫於該無子婦女之臍部或腰部。以此則不可能轉為女兒。極為深奧故應保密。誓言為該婦女不與其他男子交往，知情之下不食雌性有情之肉。於未來後世之時，為使利益教法之偉大轉世者出現，蓮師我所埋藏之伏藏，願與具緣之子相遇。薩瑪雅 རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 措嘉自身書寫之後，
埋藏於北方藏藏拉札（Byang Zang Zang Lha brag）之西紅色銅庫中。由持明金翅鳥具足者取出。再次埋藏於芒域日沃巴爾（Mang-yul Ri-bo dPal-'bar）為伏藏，由取藏師蓮花生策旺嘉波取出。
༈ །།༁ྃ༔ 金剛亥母深奧口訣中，見解智慧界解脫法。印度語：智慧啊

【英语翻译】
One should strive for this oral instruction. In this, there are two things: substance and mantra. The substance is from the father who has given birth to three sons. Take three things: a needle, a small needle, a child, fire, and iron. Hammer them into a complete Sattva knife, without passing through anyone else's hands. Make a handle for it from tiger wood. On the head of the iron ash handle, draw a burning jewel. On paper, write a circle the same width as the handle of the Sattva knife, in the shape of a womb. In the center of that, write: OM MA LI MA LI MA MA KYÉ KYÉ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）TAI HUNG （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）DAI HUNG （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）TRANSFORM THE NAVEL OF THIS WORLD INTO A WOMB SVAHA Write it seven or three times, as you prefer. Then, write the mantra from below on the handle of the Sattva knife. Write the beginning of the mantra facing the blade of the Sattva knife, and write it by mixing the father's semen into the ink.
Then, have a woman who has given birth to three sons wrap the handle of the Sattva knife with her right-side hair. Tie a nine-eyed amulet around the neck of the Sattva knife. Dig a hole under the woman's bed, directly below her navel. Point the head of the Sattva knife upwards towards the pillow. Point the teeth of the Sattva knife towards the sky. Take white barley from the place where there are three sons, and pour it in. If you are doing it for someone else, consult with a man, and it is best if the woman is unaware. Then, take the navel of a self-grinding mill from someone who has many children. Without reversing the head and tail, point the head of the letter upwards. On the upper side, write: OM SHIN TSA MA RA THA （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）On the lower side, write: OM MA RA SHIN NA BU KHUK BU KHUK （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Wrap it with sheep's wool or testicle wool, and tie it to the navel or waist of the barren woman. With this, it is impossible to turn into a daughter. It is very profound, so keep it secret. The samaya is that the woman does not associate with other men, and knowingly does not eat the meat of female sentient beings. In the future, in later times, in order to bring forth great incarnate beings who will benefit the teachings, may this treasure that I, Padma, have hidden, meet with a fortunate son. Samaya Gya Gya Gya. After Tso Gyal herself wrote it down,
It was hidden in the red copper storehouse west of Byang Zang Zang Lha brag. It was retrieved by the Rigdzin Garuda with a twisting flight. Again, it was hidden as a treasure in Mang-yul Ri-bo dPal-'bar, and retrieved by the treasure revealer Pema Tsewang Gyalpo.
༈ །།༁ྃ༔ From the profound instructions of Vajravarahi: The view, the wisdom realm of liberation, is present. In the language of India: Jnana A

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཏྨ་ཀོ྅་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མཉམ་པའི་ངང༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ གསར་དུ་གྲོལ་བ་མེད་པས་ན༔ རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གྲོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད༔ ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་བཤད༔ ལྟ་བ་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡོད་དང་མེད་དང་དངོས་པོའི་མཐའ༔ གང་དུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་པས༔ མཐོ་དམན་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ་ལོ༔ བཙལ་བས་མི་རྙེད་མཐོང་བ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་པོའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འཁོར་འདས་ཕྱོགས་
རིས་ཀུན་དང་བྲལ༔ བློ་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་གཞན་མཚམས་བྲལ༔ སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཡོད་དང་མེད་པ་དང༔ རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དངོས་ཅན་དངོས་མེད་དང༔ མཐའ་རུ་གཟུང་དུ་སྐད་ཅིག་མེད་པས་ན༔ ཐམས་ཅད་རྩིས་མེད་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་རོལ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཆམས་གཅིག་ལ༔ མ་བྱས་མ་བྱུང་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་མེད་བློ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད༔ དག་དང་མ་དག་མེད་དོ་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་མི་དམིགས་པས༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཉིད༔ བློ་ཡིས་མ་བཅིངས་གསར་དུ་གྲོལ་བ་མེད༔ གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུའང་གནས་པ་མེད༔ གང་ལའང་མི་འགྲོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ལས་འདས༔ ཡེ་གྲོལ་དོན་ལ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བདེ་སྡུག་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དོན་ལ་མེད༔ འཁོར་འདས་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ལ༔ བདེན་པར་མ་འཛིན་བློ་བྲལ་ངང་དུ་སྐྱུར༔ ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་ལ་
སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དོན་ལ་སྐད་ཅིག་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན༔ སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཀུན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ༔ དོན་ལ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་དང༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་བྱད་བཞིན་ལྟར༔ མེད་བཞིན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་བློ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྫུན་པོ་ཆེ༔ ངོས་གཟུང་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ན༔ རང་གྲོལ་ཡིན་ནོ་སྤང་དུ་མེད༔ གང་ནས་མ་འོངས་

【汉语翻译】
ཏྨ་ཀོ྅་ན་མ། 藏语中名为：智慧界解脱。 向智慧界之神顶礼！ 轮回涅槃一切法， 本初未生亦无灭。 智慧界中平等住， 能取所取分别念， 于本解脱界中自解脱。 本初大智慧， 无有新解脱， 自解脱王法身， 解脱不待他。 如我所证悟， 如是为众说。 见地本净离边中， 有无及事物之边， 无法诠释故， 丝毫高下亦无成。 常断四边自解脱， 寻觅不得见亦无。 超离能取所取事物之边， 轮回涅槃诸方
位皆远离， 超离心识思虑之境， 无有成边离他限。 空与不空有与无， 证与未证有与无， 边执刹那亦无有， 一切无碍广大中安住。 轮回涅槃诸法唯一味， 无作无生本来自性菩提心， 离生灭于本初任运成。 语不能诠心不能思， 无净与不净本初界， 轮回涅槃一切心不缘， 离心智慧法身之净土。 平等圆满大密意， 心不束缚无有新解脱， 从何而来亦不住于何处， 不往何处超离一切方与边。 本解脱义无有修持， 种种诸法如幻之游戏。 能取所取轮回涅槃一切法， 乐与苦如梦一般无实义。 轮回涅槃显现之时即无自性， 无自性之诸法无余， 莫执为实于离心之境放下。 大界解脱义无有成， 生灭等
缘起所有， 义上刹那亦无成， 显现诸法如乾闼婆城。 义上无有之声响回音与， 水中月亮镜中容颜般， 本无却执为实之心， 乃是虚假之错觉。 无法指认边与故， 乃是自解脱无需断除。 从何而来

【英语翻译】
Tma Ko'a Na Ma. In Tibetan, it is called "Liberation in the Realm of Wisdom." I prostrate to the deity of the realm of wisdom! All phenomena of samsara and nirvana, From the beginning, are unborn and unceasing. Abiding equally in the realm of wisdom, All grasping and conceptual thoughts, Are self-liberated in the realm of original liberation. In the great primordial wisdom, There is no newly liberated, The self-liberated king, the Dharmakaya, Liberation does not depend on others. As I have realized, I explain it to the assembly as it is. The view is primordially pure, free from extremes and center, The extremes of existence, non-existence, and things, Cannot be defined, Therefore, there is no establishment even of high or low. The four extremes of permanence and annihilation are self-liberated, Searching does not find, and there is no seeing. Transcending the extremes of grasping and apprehended objects, All directions of samsara and nirvana
are separated, Transcending the realm of mind and thought, There is no extreme of establishment, separated from other boundaries. Empty and not empty, existent and non-existent, Realized and unrealized, existent and non-existent, Since there is not even a moment to grasp at the extremes, All are without calculation, enjoying the great expanse. All phenomena of samsara and nirvana are of one taste, Unmade, unborn, primordially enlightened mind, From the beginning, spontaneously accomplished, free from arising and ceasing. Inexpressible by words, unthinkable by mind, There is no pure or impure, the primordial realm, Since all of samsara and nirvana are not perceived by the mind, It is the pure land of the wisdom Dharmakaya, free from mind. The meaning of the great perfection of equality itself, Not bound by the mind, there is no new liberation, From where it does not come, nor does it abide anywhere, It does not go anywhere, transcending all directions and extremes. There is nothing to practice in the meaning of original liberation, All kinds of phenomena are like a play of illusion. All phenomena of grasping and apprehended, samsara and nirvana, Happiness and suffering are like dreams, without real meaning. The time of appearance of samsara and nirvana is without self-nature, All phenomena without self-nature, Do not grasp as true, abandon in a state of mindlessness. There is no establishment in the meaning of the great expanse of liberation, Arising, ceasing, and
all dependent originations, Since there is not even a moment of establishment in meaning, All appearing phenomena are like a city of gandharvas. Like the sound and echo without meaning, The moon in the water, the face in the mirror, The mind that grasps as true what is not, Is a great false illusion. Since it is free from identification and extremes, It is self-liberation, there is no need to abandon it. From where it does not come

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགག་ཅིང༔ གང་དུའང་མི་གནས་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ༔ དེ་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པ་ན༔ མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཀ་དག་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཐེར་ཟུག་མ་བྱེད་རང་སར་ཀློད༔ སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བློ་དང་བྲལ༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་ན༔ ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་ཆོས་སུ་ཟད༔ བྱས་ཆོས་འཁྲུལ་པའི་མགོ་སྐོར་ཡིན༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་པའི་བཙན་ས་བཟུང༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་དང་འཁྲུལ་པའི་གནས༔ བློ་ཡི་ཆོས་དང་བྱས་པའི་ཆོས༔ ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་འཁྲུལ་བློ་ལས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདར་མེད་པས༔ ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རང་ས་ཟིན༔ བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ རི་མོ་མཁན་གྱིས་བཅོས་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལེགས་ན་ཡང༔ རྟག་པར་མི་སྡོད་ཡལ་བའི་སྐུ༔ དེ་བཞིན་བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་སངས་མི་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་འདོད་
ན༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོངས༔ ཡེ་ཤེས་བློ་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཁོ་ན་འོ༔ དོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས༔ གྲོལ་བར་འདོད་ཀྱང་འཆིང་བའི་རྒྱུ༔ བདེ་ཆེན་བློ་བྲལ་རྟོགས་པ་ན༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་མི་བྱེད་པར༔ བཟོ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་ཞོག༔ དེ་ལ་སྤང་བླང་ཞེས་བྱ་བའི༔ དྲི་མ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་མེད༔ ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སྤང་བླང་ཞེས་བྱའི་དྲི་མ་བྲལ༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡོངས་གྲོལ་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱས་ཆོས་འཛིན་པའི་བློ་བྲལ་བས༔ བྱར་མེད་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་གདིང་ཐོབ་པས༔ འཁོར་འདས་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གྲུབ་མེད་པས༔ བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟད་པར་སྣང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཐ་དད་མོས་པ་བློ་ཡི་ཆོས༔ རོ་མཉམ་མ་རྟོགས་ཐ་དད་བཟུང༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་འཁྲུལ་པ་འབྱུང༔ བྱར་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔ སྤང་བླང་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད༔
ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསར་དུ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པས་ན༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་རང་སར་ཞོག༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་ཀློད་ཤེས་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ངང་གིས་འཆར༔ འཆར་བ་མེད་དེ་དོན་དེ་རྟོགས༔ བལྟ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ བལྟ་བྱའི་མཚན་མ་རང་སར་

【汉语翻译】
不灭绝，于任何处不住，离于能认之自性，如梦幻之色相，若于彼执为真实，则不智孩童皆迷谬，无谬俱生自解脱。莫执持，于自处放松，不以幻相之法成佛，佛法离于心识，若未证离识之智慧，则一切成为造作之法，造作之法乃迷谬之欺骗，执持无谬觉性之要地。六道之境与迷谬之境，心识之法与造作之法，无论如何勤奋，然由迷乱心识，刹那亦不稍动，于此证得本解法性自处。所有造作之法，悉如画师所绘，无论形色如何精妙，然无常不住乃消逝之身，如是心识之诸法，无论如何殊胜亦不成佛，欲得佛陀大乐，则修持无为大智慧，智慧乃离识之大者，唯彼即名为佛陀。徒劳欲求果实者，虽欲解脱然乃系缚之因，若证大乐离识，即为本解大佛陀。于无为大智慧，莫以心识作修饰，置于无造作广大之中。于彼取舍之，所谓垢染刹那亦无，于本无之诸法，离于取舍之垢染。于本解大法性，身与智慧任运成，任运成自力圆满之，于智慧虚空中为佛陀。于觉性大智慧，于平等普解之自性中，离于执持造作之法，于无为广大中圆满。于法性界得稳固，故轮回涅槃之相于自处解脱。所谓佛陀有情，于法性义中无成，故显现为心识之境。于一切平等大性中，分别贪执乃心识之法，未证平等而执分别，由取舍造作而生迷谬。若证无为智慧之义，则无取舍之事物。
于一切本解大性中，以无新解脱之故，置于无为自处。若知于无为中放松，则大乐王自然显现，无显现而证彼义。于无可见之诸法，能见之相于自处

【英语翻译】
Without ceasing, not abiding anywhere, free from the self-nature of recognition, like the appearance of a dream illusion, if one clings to that as real, then the unwise children are deluded, the un-deluded co-emergent self-liberation. Do not hold on, relax in your own place, one does not attain Buddhahood through illusory dharmas, the Buddha's dharma is free from mind, if one does not realize the wisdom free from mind, then everything becomes fabricated dharmas, fabricated dharmas are the deception of delusion, hold the stronghold of un-deluded awareness. The realm of the six realms and the realm of delusion, the dharmas of mind and the dharmas of fabrication, no matter how diligent, yet from the deluded mind, not even for a moment does it waver, in this, realize the self-place of the primordially liberated nature of reality. All fabricated dharmas, entirely like those painted by a painter, no matter how exquisite the form, yet impermanent and not abiding, a vanishing body, likewise all the dharmas of mind, no matter how excellent, one does not attain Buddhahood, if one wishes to attain the great bliss of Buddhahood,
then cultivate the wisdom of great non-action, wisdom is the great one free from mind, only that is called Buddha. Those who vainly desire results, although they wish for liberation, are the cause of bondage, if one realizes the great bliss free from mind, that is the great primordially liberated Buddha. In the great wisdom of non-action, do not decorate with mind, place it in the vastness of non-fabrication. In that, the so-called acceptance and rejection, the so-called stain does not exist for a moment, in the dharmas that are primordially non-existent, free from the stain of acceptance and rejection. In the great primordially liberated nature of reality, the body and wisdom are spontaneously accomplished, spontaneously accomplished, the self-power is perfected, in the expanse of wisdom is the Buddha. In the great wisdom of awareness, in the nature of equality and complete liberation, free from clinging to fabricated dharmas, perfected in the vast expanse of non-action. Having gained stability in the realm of the nature of reality, therefore the characteristics of samsara and nirvana are liberated in their own place. The so-called Buddha sentient being, in the meaning of the nature of reality, there is no accomplishment, therefore it appears as the object of mind. In the great equality of all, the differentiated attachment is the dharma of mind, not realizing equality and clinging to differentiation, delusion arises from acceptance and rejection. If one realizes the meaning of non-action wisdom, then there is no object of acceptance and rejection.
In the great primordially liberated nature of all, because there is no new liberation, place it in the non-action self-place. If one knows how to relax in non-action, then the great king of bliss naturally arises, without arising, realize that meaning. In the dharmas that cannot be seen, the characteristics that can be seen in their own place

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ༔ མཚན་མེད་བློ་བྲལ་རྗེན་པ་ལ༔ བསམ་དང་བསམ་བྱའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཡོད་མེད་ཅེས་བྱའི་མིང་འདོགས་བྲལ༔ གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞོག༔ འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཀློང་ཡིན༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྟ་བ་མཐོ་དང་དམའ་བ་མེད༔ སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ ཆོས་སྐུ་གདལ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སུས་རྟོགས་སུས་མཐོང་སུས་རིག་པ༔ ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སུས་ལྡག་སུས་ཟོས་སུས་མྱོང་བ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་རྟོགས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ལ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས༔ སོ་སོར་བཅོས་ཤིང་བཟུང་བས་ན༔ བྱ་བྲལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་སྒྲིབ༔ ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཀློང་མ་རྫོགས༔ བྱར་མེད་གཉུག་མའི་དོན་མ་རྟོགས༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མེད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་མེད༔
ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རང་སར་གློད༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཞོག༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་དབུས་ངང་གིས་བྲལ༔ ཉག་གཅིག་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར༔ གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ མ་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སླེབས༔ ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་རྙེད༔ བྱས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་མཚར༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མས༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི༔ དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས༔ མཐའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྡོལ་ལོ༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ ད་ནི་སྒོམ་པ་གསལ་སྟོང་ཉིད༔ དྲི་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་གཟུགས༔ གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས་ན༔ བློ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྐྱོལ༔ མཚན་འཛིན་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་སྟོང་ཡིན་ནོ་བློས་མ་གཟུང༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོངས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཆོས་ཆོས་རྣམས་ནི༔ དོན་ལ་མ་གྲུབ་མ་ཤེས་པས༔ གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ༔ མཚན་འཛིན་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ དྲི་མེད་རིག་པ་གཅེར་བུ་འདི༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱིས་
སངས་རྒྱས་སོ༔ གསར་དུ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པས་ན༔ གྲོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད༔ གྲོལ་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འདི༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བྱས་ཤིང་བརྩལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཕུང༔ སེམས་དང་འཛིན་པའི

【汉语翻译】
གྲོལ！（藏文，无，无，解脱）无名离念赤裸者，超越思维与所思之边际，摆脱有无之名，安住于广阔无垠之中。此乃佛陀之意界，于原始清净离戏论中，无有高低之见，亦无修与不修之说，此无为之大觉性，乃大圆满之实相。于法身广阔智慧中，谁证悟？谁见？谁知？原始解脱之意化为空，于平等圆满大智慧中，谁舔？谁食？谁尝？轮回涅槃自解脱之意证悟。于大圆满无为之果中，基、道、果诸法，若分别修治执取，则障蔽无为见之体性，不能圆满智慧之意界，不能证悟无为本初之义。于无为智慧意界中，无有基、道、果，亦无见、修、行，一切皆为果，皆是佛。于法界虚空中，任其自解脱，安住于无为自在之中，无生无灭，无始无终，自然解脱，唯一之意化为空。广阔无垠之瑜伽士，获得大圆满无为之果，未至佛地而至佛地，寻得圆满果之精华。此无为之智慧，本自具足于自身，自然成就佛位，甚为稀有。法身智慧空行母，自生自显之见，于此意之偈颂中，无边智慧顿然涌现。空行众眷属，无余一切，如今之禅修乃明空性，无垢自性清净之身，明然而无所执，故于离念大乐中安住。所有执名之事物诸法，皆为空性，勿以心执取，修持离念大智慧。以二取之识，轮回涅槃二法诸法，于义未成未知故，以二取而迷惑。于无谬原始清净中，远离执名之念垢，此无垢赤裸之觉性，若安住于无为，则将显现。初始即
成佛，因无有新解脱，故不依赖于他解脱，此无解脱，无希冀恐惧，若安住于无为，则将显现。若以造作勤奋而修，则将徒劳，心与执

【英语翻译】
Liberation! In the nameless, mind-free, naked state, Transcending the limits of thought and what is to be thought, Free from the designation of existence and non-existence, Rest in the expanse of vastness. This is the expanse of the Buddha's mind, In the primordially pure, free from elaboration, There is no high or low view, There is also no saying of meditation and non-meditation. This great non-doing awareness, Is the natural state of Great Perfection. In the Dharmakaya, the all-pervading wisdom, Who realizes, who sees, who knows? The primordially liberated mind transforms into space, In the co-emergent Great Perfection wisdom, Who licks, who eats, who tastes? Samsara and nirvana, self-liberated, the mind is realized. In the Great Perfection, the non-doing fruit, The ground, path, and fruit, If separately fabricated and grasped, Then the essence of the non-doing view is obscured, The expanse of wisdom mind is not perfected, The meaning of the non-doing, intrinsic nature is not realized. In the non-doing wisdom mind, There is no ground, path, and fruit, There is no view, meditation, and conduct. All are the fruit, all are Buddhas. In the expanse of space, release to its own place, Rest in the state of non-doing, naturally. Birth and death, beginning and end, are naturally free, The single mind transforms into space. The yogi of great expanse, Attains the fruit of Great Perfection, non-doing, Arrives at the Buddha ground without going. Finds the essence of the complete fruit. This non-doing wisdom, Is spontaneously present within oneself from the beginning. It is wonderful to seize the spontaneously accomplished kingdom. Dharmakaya wisdom Dakinis, The view of self-arising, self-manifesting, From the verses of this mind, Boundless wisdom bursts forth. All the Dakini assembly, without exception, Now meditation is clarity and emptiness, The stainless, self-nature, pure form, Clear but without grasping, Therefore, dwell in the mind of great bliss, free from mind. All phenomena of name-grasping objects, Are emptiness, do not grasp with the mind, Train in the great wisdom free from mind. With the consciousness of dualistic grasping, Samsara and nirvana, the two dharmas, all dharmas, Because they are not established in reality, nor known, By grasping as two, there is delusion. In the Great Primordial Purity, free from delusion, Free from the defilement of name-grasping mind, This stainless, naked awareness, If left in non-doing, it will become manifest. From the very beginning,
Buddhahood! Because there is no new liberation, Therefore, there is no dependence on other liberation, This liberation without liberation, free from hope and fear, If left in non-doing, it will become manifest. If one meditates by doing and striving, it will be futile, Mind and grasping.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡིས་བཅིང༔ ཆགས་སྡང་བྱས་པས་འཁོར་བ་བྱུང༔ འཁོར་བ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དོན་རྟོགས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྫུན་ཕུག་རྡིབ༔ བཟང་པོའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༔ ངན་པའི་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་རྫུན་ཕུག་རྡིབ༔ ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཞེས་བྱའི་མིང་མེད་དོ༔ བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ དྲི་མེད་ཀུན་སྣང་གཅེར་བུ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ལ་སོགས་གཉིས་སྣང་དང༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང༔ དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ༔ གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོག་མའི་བག་ཆགས་འཐས་པ་རྣམས༔ དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བཟུང༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ༔ སྤང་བླང་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ན༔ བྱར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ས་བཟུང༔ བསམ་མེད་བསྒོམ་མེད་དམིགས་གཏད་མེད༔ སྨྲ་མེད་བརྗོད་མེད་བྱས་ཆོས་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་
བརྗོད་མེད་པས༔ སྨྲ་བརྗོད་སྨྲ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྨྲ་མེད་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིག་པ་འདི༔ བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་མི་རྙེད་དོ༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བྱར་མེད་བློ་བྲལ་རྗེན་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྟ་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་དང༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས༔ ཐ་དད་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ བྱར་མེད་ངང་ནས་རང་ལ་གནས༔ བྱུང་ཡང་ཀ་དག་ཀློང་ནས་བྱུང༔ གནས་ཀྱང་ཀ་དག་ངང་ལ་གནས༔ གྲོལ་ཡང་ཀ་དག་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས་བརྗོད་དོ༔ འཁྲུལ་གྲོལ་འཛིན་པ་ཀ་ནས་དག༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཀ་དག་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྗོད༔ གསལ་སྟོང་བློ་བྲལ་མཐའ་ལས་འདས༔ མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སྤང་དང་བླང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མ་གོས་སོ༔ བདེ་ཆེན་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྗོད༔ འཛིན་མེད་བཟོ་མེད་བཅོས་མེད་ལ༔ བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་གཞན་མེད་པས་ན༔ བྱ་བ་ཀུན་བྲལ་སྒོམ་པ་ཞེས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྒོམ་གྱི་མཆོག༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཞོག༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པ་འདི་ཀ་རང༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡིན༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་
པ༔ ཉམས་སྣང་ཇི་སྙེད་ཤར་ན་ཡང༔ སྤང་བླང་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པས༔ འཛིན་

【汉语翻译】
以边际束缚，因贪嗔而生轮回，乃是执着轮回之自性，若能了悟无执自解脱之义，则轮回涅槃二者之假壳崩塌。所谓善良之神与邪恶之鬼二者，在原始清净之界中假壳崩塌。在原始清净大智慧中，没有轮回涅槃之名，亦无束缚与解脱之说，亦无初始与终结之说，乃是离作大智慧之界。此无垢普照之赤裸，乃是诸佛子之体性。轮回涅槃等二元显现，以及显现与空性之说，还有事物与非事物等等，所有二元显现之法，皆是初始习气之积淀，实际上并不存在，却被心所执取。因执取轮回涅槃等等，没有取舍之必要，故而占据无为智慧之王位。无思无修无所缘，无言无说离造作，安住于自明智慧之境。广大遍布之大智慧，无法用言语来表达，超越了言说之境，安住于无言无说之境。唉玛吙！此大乐王之觉性，无法通过任何作为来获得，若安住于无为，则会显现。此无为离念之赤裸，乃是自生自显之见。禅修是自生自显，见地是自生自显，此二者并不存在于不同的方向。安住于无为之境，生起也从原始清净之界生起，安住也安住于原始清净之境，解脱也解脱于原始清净之境。在原始清净任运成就之境中，称之为自生自显。迷惑解脱，执着从初始就已清净，对于本初即是佛陀者，称之为原始清净自生自显。明空离念超越边际，对于离边大乐智慧，没有舍弃和获取之说，没有过失和功德的沾染。在大乐无执之自性中，没有动摇和变化，对于不变大智慧，称之为见地自生自显。在无执无作无为中，因为没有其他需要做的法，所以称之为离一切作为之禅修，自生自显乃是禅修之最胜。安住于离一切造作之境，此无为之放松即是，禅修自生自显。乐、明、无念，无论生起多少体验，因为没有取舍之法，所以执

【英语翻译】
Bound by edges, samsara arises from attachment and aversion, which is the nature of clinging to samsara. If one realizes the meaning of non-clinging and self-liberation, the false shell of both samsara and nirvana collapses. The so-called good gods and evil demons, the false shell collapses in the realm of primordial purity. In the great primordial purity wisdom, there is no name of samsara and nirvana, nor is there talk of bondage and liberation, nor is there talk of beginning and end, it is the realm of great wisdom free from action. This immaculate, all-illuminating nakedness is the nature of all the Buddha-sons. Dualistic appearances such as samsara and nirvana, as well as talk of appearance and emptiness, and things and non-things, etc., all dualistic phenomena are accumulations of initial habits, which do not actually exist, but are grasped by the mind. Because of clinging to samsara and nirvana, etc., there is no need to accept or reject, therefore, occupy the throne of non-action wisdom. No thought, no meditation, no object of focus, no speech, no expression, free from fabricated dharma, abide in the state of self-luminous wisdom. The vast and pervasive great wisdom cannot be expressed in words, it transcends the realm of speech, abide in the state of non-speech and non-expression. Emaho! This awareness of the Great Bliss King cannot be obtained through any action, if one abides in non-action, it will manifest. This nakedness of non-action and non-thought is the view of self-arising and self-manifesting. Meditation is self-arising and self-manifesting, and the view is self-arising and self-manifesting, these two do not exist in different directions. Abide in the state of non-action, arising also arises from the realm of primordial purity, abiding also abides in the state of primordial purity, liberation also liberates in the state of primordial purity. In the realm of primordial purity spontaneously accomplished, it is called self-arising and self-manifesting. Delusion and liberation, clinging is pure from the beginning, for the one who is Buddha from the beginning, it is called primordial purity self-arising and self-manifesting. Clear emptiness, non-thought transcends the boundaries, for the wisdom of great bliss beyond boundaries, there is no talk of abandoning and obtaining, there is no contamination of faults and virtues. In the self-nature of great bliss non-clinging, there is no movement and no change, for the unchanging great wisdom, it is called the view of self-arising and self-manifesting. In non-clinging, non-making, non-fabrication, because there is no other dharma to be done, it is called meditation free from all actions, self-arising and self-manifesting is the supreme of meditation. Abide in the state free from all fabrication, this non-action relaxation is, meditation self-arising and self-manifesting. Bliss, clarity, non-thought, no matter how many experiences arise, because there is no dharma of accepting or rejecting, so cling

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
མེད་རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྐྱོངས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དེ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་རང་ཤར་རོ༔ རང་ཤར་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་བྱར་མེད་པས༔ འཁོར་འདས་བྱ་བྱེད་ངང་གིས་བྲལ༔ ངང་བྲལ་ཡིན་ལུགས་སྐྱོང་བ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ འདི་ཀ་ཡིན་ནོ་སྤང་བླང་མེད༔ སྤང་བླང་བྲལ་བའི་རང་སོ་སྐྱོངས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང༔ རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྟ་སྒོམ་ཐ་དད་གྲུབ་པ་མེད༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྒྱན༔ སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་ལ་རྫོགས༔ འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་སུས་རྟོགས་པ༔ ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མ་ཕྱིན་བགྲོད༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་མ་བཟུང་ཟིན༔ འདི་རྟོགས་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ༔ ལོགས་ན་མེད་དེ་འདི་ཀ་རང༔ ངང་ལ་ཞོག་ཅིག་བློ་བྲལ་ཆེ༔ འཆི་བྲོད་གདམས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བའི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིས༔ འདི་རྟོགས་ཀུན་བཟང་ས་ལ་སྙགས༔
ཕྱིན་པ་མེད་དེ་ཨ་ལ་ལ༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བཅུད་བསྡུས་པ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་བྲལ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ལ་གབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཀའ་འདི་བཀྲོལ༔ ད་ལྟ་པདྨའི་སྙིང་ལ་སྦས༔ སྔོན་ཆད་མེད་དེ་ཡང་ཟབ་གནད༔ ད་ལན་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གཏད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་མ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྟ་སྒོམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ན༔ མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས་ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
于无有自解之状态中修持，
于大圆满任运自成中安住，
安住于此之补特伽罗，
大乐之果自然显现。
于自显现之国王佛陀，
无有能作所作以及非作，
轮回涅槃自然远离能作所作，
修持远离自性之实相，
即称大圆满任运自成，
乃是任运自成之殊胜行持，
此即是也，无有取舍，
修持远离取舍之自性，
所谓任运自成者，
乃是显现一切法性自生，
自显现法性从虚空中显现，
于法性虚空解脱之中，
无有见修行之差别成立，
见地乃是任运自成，
修行乃以任运自成庄严，
行持乃是任运自成，
远离取舍之果，
于任运自成中自然圆满，
此乃大圆满任运自成也。
大圆满任运自成由谁证悟？
即是未至普贤王如来果位之行者，
亦是尚未占据法身之王位者，
证悟此理之具缘补特伽罗，
所谓佛陀智慧者，
并非他处，即是此处自身，
安住于自性之中，远离心识，
此乃临终口诀之精华，
乃是大圆满见地之精华，
具缘之殊胜补特伽罗，
证悟此理，即能抵达普贤王如来之地。

无需前往彼处，阿拉拉！
乃是甚深究竟之殊胜见地，
乃是任运自成之精华浓缩，
乃是远离怀疑犹豫之正法，
从法界中自然显现，
隐藏于智慧空行母之心间，
金刚亥母开启此教言，
如今隐藏于莲师之心间，
前所未有，极其深奥精要，
如今交付于措嘉（益西措嘉佛母）您，
请您受用修持，具缘者！
如是说后，此任运自成见修行之究竟，因其甚深，为利益未来众生，故埋藏于藏桑桑拉扎（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག，Byang zang zang lha brag）之腰部，西面铜色宝库之中，
愿与具缘具业者相遇！
萨玛雅 རྒྱ （藏文，समया ग्य，samaya gya，誓言印），
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ （藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，རྒྱ是印章的意思，此处重复三遍表示郑重），
由持明郭吉登楚钦（རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།）埋藏于芒域日沃白巴（མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར།，Mang-yul Ri-bo dpal-'bar）（今尼泊尔木斯塘一带）之处，由莲花生·策旺嘉波（པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།）取出。

金刚亥母甚深窍诀之明灯，持明郭吉登楚钦。

【英语翻译】
Practice in the state of effortless self-liberation,
Rest in the Great Perfection of spontaneous presence,
The individual who abides in this,
The fruit of great bliss will naturally arise.
In the self-arisen king, the Buddha,
There is no doing, non-doing, or what is to be done,
Samsara and nirvana are naturally free from doing and non-doing,
To cultivate the way of being free from effort,
Is called the Great Perfection of spontaneous presence,
The supreme conduct of self-arising and self-appearing,
This is it, without rejection or acceptance,
Cultivate the self-knowing that is free from rejection and acceptance,
What is called self-arising and self-appearing,
Whatever appears arises from its own nature,
Self-appearing nature arises from the expanse,
In the great liberation of the expanse of nature,
There is no establishment of difference between view and meditation,
The view is self-arising and self-appearing,
The meditation is adorned with self-arising and self-appearing,
The conduct is self-arising and self-appearing,
The fruit of being free from rejection and attainment,
Is perfected in oneself, self-arising and self-appearing,
This is the Great Perfection of spontaneous presence.
Who realizes the Great Perfection of spontaneous presence?
It is the one who has not yet reached the state of Kuntuzangpo,
Nor has seized the kingdom of the Dharmakaya,
The fortunate individual who realizes this,
What is called Buddha-wisdom,
Is not elsewhere, but right here,
Rest in the natural state, greatly free from mind,
This is the heart essence of the dying instructions,
It is the heart essence of the Great Perfection view,
The fortunate and noble individual,
Realizing this, will reach the ground of Kuntuzangpo.

There is no need to go there, Alala!
It is the ultimate of profound and supreme view,
The condensed essence of self-arising and self-appearing,
The Dharma free from doubt and hesitation,
Self-arising from the realm of Dharma,
Hidden in the heart of the wisdom Dakini,
Dorje Phagmo (Vajravarahi) unlocked this teaching,
Now hidden in the heart of Padmasambhava,
Unprecedented, extremely profound and essential,
Now entrusted to you, Tsogyal (Yeshe Tsogyal),
Practice and experience it, fortunate one!
Having said this, this ultimate of self-arising and self-appearing view and meditation, because it is very profound, for the benefit of future beings, it was buried as treasure in the western copper-colored treasury on the waist of Byang Zang Zang Lha Drag.
May it meet with a fortunate and karmic individual!
Samaya Gya (藏文，समया ग्य，samaya gya，Oath Seal),
Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，རྒྱ means seal, repeated three times here to indicate solemnity),
Hidden by Rigdzin Godkyi Demtruchen in Mangyul Riwopalbar (present-day Mustang area of Nepal), retrieved by Pema Tshewang Gyalpo.

The Clear Lamp of Key Instructions from the Profound Teachings of Vajravarahi, Rigdzin Godkyi Demtruchen.

============================================================

